ويكيبيديا

    "crises dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات في
        
    • أزمات في
        
    • الأزمات الحاصلة في
        
    • لﻷزمات في
        
    • واﻷزمات في
        
    Nous sommes confrontés à une multitude de crises dans différents secteurs. UN إننا نعيش مع عدد من الأزمات في قطاعات مختلفة.
    Le problème des conflits en Afrique a été de nouveau au centre de l'attention, avec des crises dans un certain nombre de secteurs, en particulier en Afrique de l'Ouest. UN وكانت مشكلة الصراع في أفريقيا أيضاً موضع تركيز خاص، لنشوب الأزمات في بعض المناطق، ولا سيما في غرب أفريقيا.
    Le nombre croissant de crises dans la région a conduit la communauté internationale à déployer un nombre sans précédent d'opérations de maintien de la paix sur le continent africain. UN فقد حمل تزايد عدد الأزمات في المنطقة المجتمع الدولي على نشر أكبر عدد من عمليات حفظ السلام في القارة الأفريقية.
    Le rôle de l'ONU est indispensable pour résoudre les nombreuses crises dans le monde. UN وللأمم المتحدة دور أساسي في حل الأزمات في كل أنحاء العالم.
    À côté des missions diplomatiques préventives visant à éviter les crises dans les démocraties nouvelles et rétablies, l'Union africaine continue d'appuyer le processus de démocratisation en envoyant des équipes d'observation électorale assister à toutes les élections nationales en Afrique. UN وإضافة إلى إيفاد بعثات سياسية تستبق وتتفادى اندلاع أزمات في الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، يواصل الاتحاد الأفريقي دعم عملية نشر الديمقراطية بإيفاد أفرقة لمراقبة جميع الانتخابات الوطنية في أفريقيا.
    Une action cohérente est nécessaire pour faire face aux situations, en ayant à l'esprit le concept global de sécurité. Je souligne la nécessité de renforcer nos capacités civiles de gestion des crises dans tous les domaines pertinents. UN ومن الضروري القيام بأعمال متسقة للتصدي للحالات مع مراعاة المفهوم الشامل للأمن، وأشدد على الحاجة إلى تعزيز قدراتنا المدنية في مجال إدارة الأزمات في كل الميادين ذات الصلة.
    Le Département a également collaboré avec d'autres départements de l'ONU pour mettre au point des directives sur la gestion des crises dans les missions de maintien de la paix, la transformation de l'environnement de la menace, les droits de l'homme et l'exploitation et les atteintes sexuelles. UN وعملت الإدارة أيضا مع الإدارات الأخرى من أجل وضع توجيهات سياساتية للأمم المتحدة فيما يخص إدارة الأزمات في بعثات السلام، وتغيير بيئة التهديدات، وحقوق الإنسان، والاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Le Département a également, en coordination avec d'autres départements, mis au point des directives sur la gestion des crises dans les missions de maintien de la paix, l'évolution des menaces, les droits de l'homme et l'exploitation et les atteintes sexuelles. UN ونسّق البرنامج مع الإدارات الأخرى بهدف وضع التوجيهات السياساتية للأمم المتحدة فيما يخص إدارة الأزمات في بعثات السلام، وبيئة التهديدات المتغيرة، وحقوق الإنسان، والاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    :: Continuer de jouer un rôle constructif, impartial et honnête, notamment au moyen de la médiation, afin de résoudre les crises dans la région, à partir d'une perspective juridique et humanitaire, afin de neutraliser les menaces qui pèsent sur les droits de l'homme et les protéger. UN :: مواصلة أداء أدوار بناءة ومحايدة ومخلصة، لا سيما من خلال الوساطة، لحل الأزمات في المنطقة من منظور حقوقي وإنساني وبهدف التصدي لتهديدات حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le mois dernier, la Division des approvisionnements a expédié 1 000 tonnes de fournitures de première nécessité destinées aux enfants victimes de crises dans le monde entier, ce qui restera dans les annales comme la plus vaste opération d'approvisionnement jamais réalisée en un mois par l'organisation. UN وفي الشهر الماضي، قامت شعبة الإمدادات بشحن ألف طن متري من الإمدادات المنقذة للحياة لفائدة الأطفال المتضررين من الأزمات في أنحاء العالم، وهي أكبر عملية توريد مدتها شهر واحد في تاريخ المنظمة.
    Dans les cas où la prévention n'est pas possible, il est de la plus haute importance de détecter les crises dans leurs phases initiales afin que leurs conséquences atroces puissent être empêchées, ou tout du moins atténuées. UN وفي الحالات حيث تكون الوقاية غير ممكنة، سيكون الكشف عن الأزمات في مراحلها الأولى في غاية الأهمية كي يمكن تفادي نتائجها الفظيعة أو التخفيف منها على الأقل.
    En outre, le secteur en question représente une très petite proportion de la superficie détenue par la coopérative, et pendant l'hiver il a été utilisé essentiellement lors de crises dans les années 70 et 80. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مساحة المنطقة المعنية تشكل جزءاً صغيراً جدا من مساحة منقطة التعاونية ككل، وقد استُعمِلت في فصل الشتاء غالباً في أوقات الأزمات في فترتي السبعينات والثمانينات من القرن العشرين.
    Nous estimons que la réforme du Conseil de sécurité doit permettre à l'ONU de participer plus efficacement au règlement des problèmes et des crises dans le monde entier. UN وفي رأينا، ينبغي أن يمكّن إصلاح مجلس الأمن الأمم المتحدة من المشاركة بفعالية أكبر في تسوية المشاكل وحل الأزمات في جميع أرجاء العالم.
    :: Organisation d'un exercice pilote de gestion des crises dans une mission sélectionnée afin d'appuyer les hauts responsables des missions de maintien de la paix en ce qui concerne la mise en place d'une capacité de gestion des crises et de compétences en matière de gestion UN :: إجراء تمرين تجريبي لإدارة الأزمات في بعثات مختارة بهدف توفير الدعم لفريق كبار المسؤولين عن إدارة البعثات لدى إنشاء قدرة على إدارة الأزمات في البعثة ولتنمية المهارات الإدارية.
    Ceci démontre clairement notre conviction que l'ONU doit jouer un rôle primordial dans la sauvegarde de la paix mondiale, en tant qu'expression de notre volonté et de nos souhaits collectifs, et en tant qu'institution dotée de la légitimité pour intervenir dans le règlement des crises, dans le cadre de la souveraineté de chaque État. UN ويبين ذلك بوضوح، إيماننا بأولوية دور الأمم المتحدة في صون السلم العالمي، باعتبارها تجسيدا لرغبتنا وإرادتنا الجماعيتين، والهيئة المشروعة لحل الأزمات في إطار سيادة كل دولة.
    Encore une fois, dans le rapport de cette année, il apparaît que l'Afrique occupe une place importante dans l'ordre du jour du Conseil, même s'il y a eu un certain nombre d'autres crises dans d'autres régions du monde qui ont beaucoup accaparé l'attention du Conseil. UN نرى مرة أخرى في تقرير هذا العام أن أفريقيا احتلت صدارة جدول أعمال المجلس، بالرغم من أنه كان هناك عدد من الأزمات في مناطق أخرى من العالم استرعت مجمل اهتمام المجلس.
    Dans le cadre du plan stratégique à moyen terme, une aide d'urgence a été fournie à des enfants et à leur famille dans 55 pays touchés par des crises dans diverses régions du monde. UN وضمن إطار عمل الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، فقد تم توفير المساعدة الطارئة للأطفال وأسرهم في 55 بلدا من البلدان التي تضررت من الأزمات في جميع أنحاء العالم.
    Il est essentiel de décentraliser la responsabilité de la prévention des crises dans les établissements humains et celle de la relance afin de réduire de façon appropriée, équilibrée et durable les risques et la vulnérabilité; UN إن لامركزية المسؤولية للوقاية من الأزمات في المستوطنات البشرية والخروج منها، يعتبر أمراً أساسياً لضمان ملاءمة واتزان التعرض والحد من مخاطرها؛
    Enfin, le Département a coopéré étroitement les équipes de pays des Nations Unies ces dernières années en ce qui concerne la prévention des crises dans de nombreuses régions du monde. UN 13 - وختم بالقول إن الإدارة تعاونت في السنوات الأخيرة مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية تعاونا وثيقا لمنع اندلاع أزمات في أماكن كثيرة من العالم.
    Le grand nombre de coauteurs - plus de 120 - est une autre preuve encore que malgré les crises dans d'autres régions, l'Afghanistan reste en tête des priorités de la communauté internationale. UN وثمة مغزى آخر لكبر عــدد مقدمي مشروع القرار - الذين يزيدون على 120 - مفاده أنه بالرغم من الأزمات الحاصلة في مناطق أخرى، فلا تزال أفغانستان تشغل مكان الصدارة في قائمة أولويات المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, la meilleure coordination de l'assistance humanitaire des Nations Unies constitue un élément clef s'agissant d'amplifier la réaction internationale lors de crises dans le domaine humanitaire. UN وفي هذا السياق، يمثل تحسين تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة عنصرا أساسيا في تعزيز الاستجابة الدولية لﻷزمات في المجال اﻹنساني.
    La Colombie réaffirme sa confiance dans ces principes de sécurité collective et son engagement d'oeuvrer résolument avec les différents secteurs de la communauté internationale, cela afin de renforcer la capacité du Conseil de sécurité de répondre aux problèmes et crises dans toutes les régions. UN وتؤكد كولومبيا من جديد ثقتها بمبادئ اﻷمن الجماعي هذه والتزامها بالعمل، على نحو حاسم، مع مختلف قطاعات المجتمع الدولي من أجل تعزيز قدرة مجلس اﻷمن على الاستجابة للمشاكل واﻷزمات في جميع المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد