En s'efforçant aussi de mobiliser davantage les ressources intérieures, les gouvernements seraient mieux capables d'affronter les crises futures. | UN | ومن شأن تعزيز الجهود لزيادة تعبئة الموارد الداخلية أن يعزز بدوره قدرات الحكومات على التعامل مع الأزمات في المستقبل. |
En s'efforçant aussi de mobiliser davantage les ressources intérieures, les gouvernements seraient mieux capables d'affronter les crises futures. | UN | ومن شأن تعزيز الجهود لزيادة تعبئة الموارد الداخلية أن يعزز بدوره قدرات الحكومات على التعامل مع الأزمات في المستقبل. |
Nous devons prendre des mesures déterminées pour éviter des crises futures, ou atténuer le risque de telles crises. | UN | ويجب علينا أن نتخذ إجراءات هادفة لتجنب مخاطر الأزمات في المستقبل والتخفيف من شدة هذه المخاطر. |
Le problème est qu’une plus grande transparence et une divulgation plus large de l’information ne suffiront pas, seules, à prévenir les crises futures. | UN | ولكن المشكلة هي أن وجود قدر أكبر من الشفافية واﻹفصاح لا يؤدي في حد ذاته إلى الحيلولة دون وقوع أزمات في المستقبل. |
Les politiques de répression appliquées par Israël ne font qu'attiser une haine qui ne manquera pas de susciter des crises futures au Moyen-Orient. | UN | وإن سياسات إسرائيل القمعية لا تؤدي إلا إلى زيادة الحقد الذي سيولد أزمات في المستقبل في الشرق الأوسط. |
Elle a également pu avoir l'effet pervers de nuire au programme visant à promouvoir cette protection, y compris en tant que cadre d'action dans les crises futures. | UN | وربما يكون قد قوض أيضا، دون قصد، برنامج حماية المدنيين، بما في ذلك كونه إطارا للعمل في الأزمات المقبلة. |
Ce projet a aidé à forger un consensus sur les moyens possibles d'établir le degré d'exposition des PMA à la volatilité des marchés et de renforcer leur capacité de résister aux crises futures. | UN | وساعد ذلك على بناء توافق آراء بشأن سُبُل ووسائل رسم ملامح تعرض أقل البلدان نمواً لتقلب السوق وبناء المرونة لمواجهة الأزمات المقبلة. |
Il n'est pas réaliste de supposer que de nouveaux défis ne surgiront pas à l'avenir, et la communauté internationale devrait dès lors s'efforcer de tirer les leçons de cette expérience afin de mieux se préparer à réagir aux crises futures. | UN | ونظرا لأنه ليس من الواقعي افتراض أنه لن تنشأ تحديات إضافية في المستقبل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل أقصى جهوده للاستفادة من هذه التجربة للاستعداد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات في المستقبل. |
Nous devons prendre des mesures déterminées pour éviter des crises futures, ou atténuer le risque de telles crises. | UN | ويجب علينا أن نتخذ إجراءات هادفة لتجنب مخاطر الأزمات في المستقبل والتخفيف من شدة هذه المخاطر. |
Nous devons prendre des mesures déterminées pour éviter des crises futures, ou atténuer le risque de telles crises. | UN | ويجب علينا أن نتخذ إجراءات هادفة لتجنب مخاطر الأزمات في المستقبل والتخفيف من شدة هذه المخاطر. |
L'Afghanistan espère que cette conférence historique et importante aura pour résultat de réduire les souffrances de millions de personnes vulnérables à travers le monde et de protéger le monde des crises futures. | UN | وأفغانستان على ثقة أن نتيجة هذا المؤتمر التاريخي الهام ستقلل من معاناة الملايين من الناس الضعفاء في جميع أنحاء العالم وستحمي العالم من الأزمات في المستقبل. |
:: Retour, réinsertion et réinstallation durables des personnes déplacées; mise en place de structures efficaces de gestion des catastrophes en vue d'atténuer les effets de crises futures | UN | :: إعادة المشردين داخليا وإعادة دمجهم وتوطينهم بطريقة مستدامة؛ ووضع هياكل فعالة لإدارة الكوارث للإعداد للتخفيف من حدة الأزمات في المستقبل |
La conception d'instruments financiers de plus en plus inédits fait qu'il est difficile de prévoir l'ampleur des crises futures, et aucune position de repli ne tient compte de la nécessité de protéger le bien-être des citoyens des pays en développement. | UN | فاستحداث وسائل مالية غير عادية بشكل مطرد قد جعل من الصعب التنبؤ بمدى الأزمات في المستقبل وليس هناك من موقف آخر يلجأ إليه ويراعي الحاجة إلى حماية رعاية مواطنيها. |
Mobiliser les ressources internes pour accroître la résilience aurait également pour effet de rendre la croissance de l'Afrique plus durable et de préparer celle-ci à affronter les crises futures. | UN | ومن شأن زيادة المرونة بحشد الموارد المحلية أن يزيد أيضاً من استدامة النمو في أفريقيا ويساعد في إعداد القارة لمواجهة الأزمات في المستقبل. |
Troisièmement, des réformes fondamentales du système financier international sont requises pour surmonter les défauts systémiques à l'origine de cette crise et en vue de se protéger des crises futures. | UN | 42 - وثالثا، تلزم إصلاحات جذرية للنظام المالي الدولي من أجل التغلب على أوجه القصور التي تعتريه، والتي تسببت في نشوء هذه الأزمة في المقام الأول، ومن أجل درء وقوع أزمات في المستقبل. |
La communauté internationale doit collaborer à la prévention des crises futures et, pour ce faire, examiner les mécanismes de distribution des fonds, stimuler la production alimentaire et éliminer la spéculation sur les marchés des produits de base, où 30 % du maïs et du blé est actuellement commercialisé par des entreprises financières. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي التعاون لمنع وقوع أزمات في المستقبل من خلال مراجعة آليات تخصيص الأموال، وزيادة إنتاج الغذاء والقضاء على المضاربة في أسواق السلع الأساسية، حيث تتم حاليا تجارة 30 في المائة من الذرة والقمح بواسطة المؤسسات المالية. |
Ce danger, qu'une nouvelle récession mondiale pourrait aggraver, souligne la nécessité de disposer de partenariats mondiaux pour atténuer les effets des crises et favoriser le redressement économique et d'améliorer la coordination et la cohérence macroéconomiques afin de réduire les risques de crises futures. | UN | ويُبرز هذا التحدي، الذي يمكن أن يتعاظم من جراء حدوث ركود عالمي آخر، الحاجة إلى إقامة شراكات عالمية في تصميم إجراءات التخفيف من الأزمة وتحقيق الانتعاش وزيادة التنسيق والاتساق على صعيد الاقتصاد الكلي، من أجل الحد من مخاطر وقوع أزمات في المستقبل. |
Ce danger, qu'une nouvelle récession mondiale pourrait aggraver, souligne la nécessité de disposer de partenariats mondiaux pour atténuer les effets des crises et favoriser le redressement économique et d'améliorer la coordination et la cohérence macroéconomiques afin de réduire les risques de crises futures. | UN | ويُبرز هذا التحدي، الذي يمكن أن يتعاظم من جراء حدوث ركود عالمي آخر، الحاجة إلى إقامة شراكات عالمية في تصميم إجراءات التخفيف من الأزمة وتحقيق الانتعاش وزيادة التنسيق والاتساق على صعيد الاقتصاد الكلي، من أجل الحد من مخاطر وقوع أزمات في المستقبل. |
Ce projet a aidé à forger un consensus sur les moyens possibles d'établir le degré d'exposition des PMA à la volatilité des marchés et de renforcer leur capacité de résister aux crises futures. | UN | وساعد ذلك على بناء توافق آراء بشأن سُبُل ووسائل رسم ملامح تعرض أقل البلدان نمواً لتقلب السوق وبناء المرونة لمواجهة الأزمات المقبلة. |
Dépendance à l'égard des produits de base et impact des multiples crises mondiales sur les pays les moins avancés : établir le degré d'exposition à la volatilité des marchés et renforcer la capacité de résister aux crises futures | UN | الاعتماد على السلع الأساسية وأثر الأزمات العالمية المتعددة على أقل البلدان نموا: رسم ملامح التعرض لتقلب السوق وبناء المرونة لمواجهة الأزمات المقبلة |
10. En 2011, la CNUCED a exécuté le projet intitulé < < Crise économique et dépendance des PMA à l'égard des produits de base: Établir le degré d'exposition à la volatilité des marchés et renforcer la capacité de résister aux crises futures > > au Bénin, au Burundi, dans la République-Unie de Tanzanie et en Zambie. | UN | 10- وفي عام 2011، نفذ الأونكتاد مشروعاً بعنوان: الأزمات الاقتصادية واعتماد أقل البلدان نمواً على السلع الأساسية: رسم ملامح التعرض لتقلب السوق وبناء المرونة لمواجهة الأزمات المقبلة في بنن وبوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا. |
Cette démarche prépare également le terrain à une phase de transition permettant de passer efficacement et sans heurt du stade des secours à celui du relèvement à long terme et du renforcement de la résilience pour faire face aux crises futures. | UN | كما تمهد السبيل للانتقال على نحو فعال وسلس من الإغاثة إلى الانتعاش الطويل الأجل وبناء القدرة على الصمود للأزمات في المستقبل. |