ويكيبيديا

    "crises sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات الاجتماعية
        
    • أزمات اجتماعية
        
    • أزمة اجتماعية
        
    • والأزمات الاجتماعية
        
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    Les crises sociales et économiques peuvent être considérées comme responsables de l'augmentation du taux de mortalité des hommes adultes et de l'accroissement des migrations externes. UN إذ يجوز اعتبار الأزمات الاجتماعية والاقتصادية مسؤولة عن زيادة معدلات وفيات الذكور البالغين وارتفاع الهجرة الخارجية.
    Il y a aussi les crises sociales et politiques internes qu'a connues le Togo. UN ونذكر أيضا الأزمات الاجتماعية والسياسية الداخلية التي شهدتها توغو.
    Si les États et la communauté internationale ne peuvent répondre adéquatement aux crises de la dette souveraine, il peut en résulter des crises sociales et politiques beaucoup plus destructrices. UN وإذا لم تتمكن الدول والمجتمع الدولي من الاستجابة بصورة صحيحة لأزمات الديون السيادية، قد يؤدي ذلك إلى حدوث أزمات اجتماعية وسياسية، أكثر تدميرا بكثير.
    Il peut tirer parti de sa présence quasi mondiale pour renforcer les systèmes d'alerte rapide grâce auxquels la communauté internationale est alertée lorsque des crises sociales se déclenchent et peut donc agir avant que celles-ci ne dégénèrent en véritables conflits. UN وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تستخدم وجودها شبه العالمي لتعزيز نظم اﻹنذار المبكر لتنبيه المجتمع العالمي إلى أي أزمة اجتماعية ناشئة، وبهذا يتمكن من العمل قبل أن ينفجر الاضطراب الاجتماعي ويتحول إلى نزاع صريح.
    Comme des millions d'enfants dans le monde, leur environnement a été marqué par la guerre, les crises sociales et politiques, l'isolement et la pauvreté. UN وأسوة بالملايين من الأطفال في العالم أجمع، فبيئتهم قد شكلتها الحرب، والأزمات الاجتماعية والسياسية، والانعزال والفقر.
    Les marchés déréglementés opéraient dans un environnement opaque qui rendait quasiment impossible une intervention justifiable de l'État, par exemple lorsque les défaillances du marché provoquaient de graves crises sociales. UN وتعمل الأسواق المحررة من القيود في إطار ظروف غامضة لا تتيح تقريبا مجالا للتدخل العام المبرر في حالات من قبيل الأزمات الاجتماعية الحادة الناجمة عن إخفاق الأسواق.
    L'impact socioéconomique des coopératives est mis en relief en période de crises sociales multiples. UN 17 -ويبرز الأثر الاجتماعي الاقتصادي للتعاونيات في أوقات الأزمات الاجتماعية المتعددة.
    En effet, la politique de gestion des biens intangibles pourrait modifier les crises sociales locales car ces biens créent de nouvelles richesses. UN وفي الواقع، فإن سياسة إدارة الأصول غير المادية يمكن أن تخفف من حدة الأزمات الاجتماعية المحلية لأن السلع غير المادية تخلق ثروة جديدة.
    En particulier, il importe de prendre dûment en considération la surconsommation des consommateurs et des producteurs des couches aisées de la population de ces pays ainsi que l'impact non négligeable des crises sociales et environnementales. UN وبشكل خاص لا بد من الإشارة إلى إفراط الميسورين والمنتجين في الاستهلاك في هذه البلدان وإلى تأثير ذلك الكبير في الأزمات الاجتماعية والبيئية.
    À une époque où les crises sociales se font plus aiguës sous l'effet de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, ses travaux de recherche prennent plus d'importance mais ils sont en même temps vulnérables à la réduction des fonds. UN وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في إثر حالات انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين على الصعيد العالمي، ازدادت ضرورة البحوث التي يجريها المعهد لكنها أصبحت أيضا أكثر عرضة لتخفيض تمويلها.
    À une époque où les crises sociales se font plus aiguës du fait de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, les travaux de recherche de l'Institut sont plus nécessaires, mais aussi vulnérables à la réduction de son financement. UN وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في أعقاب انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين العالميين، أصبحت بحوث المعهد أكثر ضرورة، ولكنها أيضا أكثر عرضة لتخفيض التمويل.
    Certains de ces problèmes sont connus, tels que le chômage des jeunes, l'urbanisation rapide et les migrations illégales, alors que d'autres sont nouveaux ou se sont aggravés, notamment les crises sociales et économiques, la traite des êtres humains et le trafic des drogues et l'insécurité dans la région du Sahel. UN وبعض هذه التهديدات معروف، مثل بطالة الشباب، وسرعة التحول الحضري، والهجرة غير المنظمة، في حين يستجد بعضها الأخر أو يتزايد حجمه، بما في ذلك الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، والاتجار في البشر والمخدرات، وانعدام الأمن في بلدان شريط الساحل.
    Les crises sociales et politiques se traduisent souvent pour elles par une perte d'emploi et de revenus et par la difficulté de trouver un nouvel emploi ainsi que par la perte de valeur de leur microentreprise ou de leur petite ou moyenne entreprise et l'incapacité où elles se trouvent d'obtenir de nouveaux capitaux, avec les incidences que cela peut avoir sur les personnes à leur charge. UN وكثيرا ما تترجم الأزمات الاجتماعية والسياسية إلى فقدان العمل والدخل، وإلى تحد يتمثل في العثور على وظيفة جديدة، وكذلك إلى تناقص قيمة مشاريعهن المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة، وعدم قدرتهن على إعادة تكوين رؤوس أموالهن، مع ما يترتب على ذلك من آثار على مُعاليهن.
    D'après le Rapport sur la situation sociale dans le monde 2011 : les crises sociales mondiales, le nombre de personne sous-alimentées dans le monde a augmenté de 1,02 milliard en 2009, et les familles vulnérables peuvent sombrer dans la pauvreté quand un de leurs membres tombe malade. UN ووفقا لتقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمات الاجتماعية العالمية، ارتفع عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية في العالم إلى 1.02 بليون نسمة في عام 2009، ويمكن أن يؤدي مرض أحد أفراد الأسرة إلى دفع الأسر المستضعفة إلى الوقوع في براثن الفقر.
    Le Groupe est d'accord avec l'évaluation effectuée par le PNUD, sur la base de son analyse concernant la vulnérabilité, selon laquelle les effets conjugués des crises sociales, économiques, politiques et sécuritaires font courir le risque d'une reprise du conflit. UN ويتفق الفريق الاستشاري مع التقييم الذي خلص إليه البرنامج الإنمائي، استنادا إلى ما قام به من تحليل لمواطن الضعف، وهو أن اجتماع الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والأمنية يحمل في طياته خطر نشوب الصراع مرة أخرى().
    Par exemple, l'accent pourrait être mis sur la prévention de crises sociales qui pourraient émaner de certains groupes, en particulier de jeunes se sentant abandonnés ou sur des initiatives pour favoriser l'autonomisation politique, économique et sociale des femmes, étant donné que les femmes jouent un rôle important, en particulier au niveau communautaire, dans le désamorçage de tensions et dans le maintien des activités économiques de base. UN ويمكن على سبيل المثال، أن يولى التركيز لكيفية المساعدة على منع وقوع الأزمات الاجتماعية التي قد تنشأ من بعض الجماعات، لا سيما الشباب الذين قد يشعرون بأنهم مهجورون، ولكيفية دعم التمكين السياسي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة، نظرا إلى أن المرأة تضطلع بدور هام، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي، في نزع فتيل التوتر، وكذلك في الحفاظ على استمرار النشاط الاقتصادي الأساسي.
    À la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement, la République centrafricaine a évoqué la répartition spatiale inégale et l'urbanisation rapide du pays, phénomène difficile à gérer qui avait entraîné des crises sociales et culturelles. UN وعلقت حكومة جمهورية افريقيا الوسطى، في بيانها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة في ١٩٩٤، على التوزيع المساحي غير المتكافئ والنمو الحضري السريع في بلدها، مما أصبح من الصعب السيطرة عليه وأدى إلى أزمات اجتماعية وثقافية.
    La Rapporteuse spéciale remarque que cette situation persiste bien que les principales stratégies de développement employées jusqu'ici aient entraîné des difficultés considérables liées aux effets néfastes des changements climatiques, à la réduction de la biodiversité, à la dégradation de l'environnement, à l'instabilité financière, à la croissance des inégalités ainsi qu'au chômage et aux crises sociales dans de nombreux pays. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن هذه الحالة لا تزال قائمة، بالرغم مما نشأ عن الاستراتيجيات الإنمائية السائدة من تحديات كبيرة تتصل بالآثار الضارة لتغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي، والتدهور البيئي، وعدم الاستقرار المالي وزيادة أوجه عدم المساواة وانتشار البطالة واندلاع أزمات اجتماعية في بلدان عديدة.
    M. Amorós Núñez (Cuba) dit que, si l'on a fait de grands efforts sur les plans international et national pour combattre le fléau de la drogue et les crimes qui y sont liés, on n'a pu empêcher que la situation n'empire et ne provoque des crises sociales dans nombre de pays. UN 8 - السيد أموروس نونيز (كوبا): قال إنه بالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت على الصعيدين الدولي والوطني لمكافحة آفة المخدرات والجرائم المتصلة بها، فقد ثبت أنه من المستحيل منع الحالة من التردي والتسبب في حدوث أزمات اجتماعية في كثير من البلدان.
    Il faut repenser la philosophie de l'aide afin de créer un modèle d'aide qui mette en lumière le renforcement des capacités par le biais de l'amélioration globale des capacités économiques, sociales et politiques des démocraties naissantes et récentes qui sont confrontées à des crises de désenchantement, qui entraînent à leur tour des crises sociales voire, dans certains cas, une anarchie totale et parfois même une désintégration nationale. UN وهناك حاجة إلى إعادة التفكير في فلسفة المساعدة بغية استحداث نموذج للدعم يركز على بناء القدرة من خلال التعزيز الكلي للقدرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للديمقراطيات الجديدة والبارزة إلى الوجود التي تواجه أزمات من التوقعات تسفر عن أزمة اجتماعية بل وعن فوضى تامة وتفكك وطني في بعض الحالات.
    Compte tenu de l'urbanisation rapide de la population mondiale et des crises sociales et économiques liées à ce phénomène, il est justifié de considérer Habitat II comme une conférence sur les villes. UN ٦٢ - واختتم حديثه قائلا إنه في سياق التمدين السريع لسكان العالم وما يصاحب ذلك من أزمة اجتماعية واقتصادية، ، فإن موضوع الموئل الثاني بوصفه مؤتمرا بشأن المدن هو موضوع ملائم.
    En outre, les migrations internationales, le commerce international et diverses crises sociales et économiques contribuent à l'insécurité sanitaire et à la propagation des maladies à travers les frontières. UN كما تسهم الهجرة الدولية والتجارة والأزمات الاجتماعية والاقتصادية في غياب الأمن الصحي وانتشار الأمراض عبر الحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد