ويكيبيديا

    "critères juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير القانونية
        
    • معايير قانونية
        
    • لمعايير قانونية
        
    Apporter des précisions sur les critères juridiques utilisés pour décider d'un placement sous tutelle et sur la procédure permettant de contester une telle décision. UN يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن المعايير القانونية المستخدمة كأساس لوضع شخص تحت الوصاية وعن إجراء الطعن في مثل هذا القرار.
    On a exprimé l'avis que la reconnaissance d'États et la reconnaissance de gouvernements relevaient d'un pouvoir discrétionnaire et qu'elles ne se prêtaient pas à l'application de critères juridiques. UN ورئي أن الاعتراف بالدول والحكومات على السواء هو أمر استنسابي، وأن المعايير القانونية غير قابلة للتطبيق عليه.
    Elle ne repose pas sur des critères de nationalité ou des critères juridiques mais sur le pôle d'intérêt économique d'un agent économique partie à une transaction. UN وهو لا يستند إلى معايير الجنسية أو المعايير القانونية وإنما إلى مركز المصلحة الاقتصادية للمتعاملين.
    Des questions ont toutefois été soulevées quant au respect des critères juridiques s'agissant d'octroyer le statut d'observateur à cette organisation. UN واستدرك قائلا إن ثمة تساؤلات أثيرت بشأن المعايير القانونية لمنح المنظمة مركز المراقب.
    Élaborer des critères juridiques d'interprétation permettant d'adopter des positions conformes au reste des normes prévues par l'ordre juridique interne UN وضع معايير قانونية لتفسير قواعد الحصول على المعلومات من أجل التوصل إلى مواقف تتفق مع سائر قواعد النظام القانوني الوطني.
    Il a recommandé que toute mesure antiterroriste entraînant des restrictions aux droits de l'homme, en particulier à la liberté d'expression et de réunion pacifique, soit rendue conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité et appliquée selon des critères juridiques clairement définis. UN وأوصى بأن يمتثل أي تدبير لمناهضة الإرهاب ويؤدي إلى تقييد لحقوق الإنسان، ولا سيما ما يتعلق منها بحرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، لشرطي الضرورة والتناسب، وأن يطبق وفقاً لمعايير قانونية محددة بوضوح.
    L’un des nouveaux articles adoptés est l’article 48 bis qui, conjugué aux autres articles pertinents, énonce clairement les critères juridiques et factuels exigés pour que plusieurs accusés puissent être jugés collectivement. UN وإحدى القواعد الجديدة المعتمدة هي القاعدة ٤٨ مكررا. وبإضافة هذه القاعدة إلى قواعد أخرى ذات صلة فإنها تحـدد بوضوح المعايير القانونية والوقائعية التـي يجب توفرها لكي يحاكم المتهمون محاكمة مشتركة.
    L'Argentine espère que la Convention pourra être mise au net le plus tôt possible et qu'elle ne se limitera pas aux questions de coopération entre États, mais couvrira aussi la définition de critères juridiques communs concernant la classification et la répression des infractions. UN وأضاف أن اﻷرجنتين تأمل في الانتهاء من إعداد الاتفاقية في أقرب وقت ممكن وألا تقتصر على مسائل التعاون بين الدول بل تتصدى أيضا لتعريف المعايير القانونية المشتركة لتصنيف الجرائم والمعاقبة عليها.
    1. La Communauté du Pacifique remplit les critères juridiques pour obtenir le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale UN 1 - جماعة المحيط الهادئ تستوفي المعايير القانونية للحصول على مركز المراقب الدائم لدى الجمعية العامة
    Ils devaient rendre publics les critères juridiques régissant leurs opérations d'assassinat sélectif, ainsi que tout avis juridique reçu et l'historique de leurs décisions et opérations de ciblage, en précisant quelles garanties étaient en place pour veiller à ce que celles-ci soient conformes au droit international. UN وأُشير إلى ضرورة الكشف العلني عن المعايير القانونية التي تحكم ما تقوم به من عمليات استهداف فتاكة، بما في ذلك أي مشورة قانونية أُسديت إليها، وسجلات قرارات وعمليات الاستهداف، كما ينبغي أن تحدد الضمانات القائمة لكفالة الامتثال للقانون الدولي.
    Des problèmes restent à régler dans plusieurs domaines, y compris en ce qui concerne les critères juridiques requis pour la reconnaissance en tant que minorité nationale et l'usage des langues minoritaires dans les relations avec les administrations. UN وأضافت أنه ينبغي التصدي للمشاكل في عدد من المجالات، بما في ذلك المعايير القانونية اللازمة للاعتراف بأقلية معينة، ومنحها صفة الأقلية القومية، واستخدام لغات الأقليات في إطار العلاقات مع السلطات الإدارية.
    Au minimum, les États devraient être tenus de révéler les fondements juridiques de leurs actes, les critères juridiques qui ont présidé au choix des cibles et les précautions prises pour éviter de faire des victimes parmi les civils. UN وينبغي أن يُطلب من الدول، كحد أدنى، أن تكشف عن الأُسس القانونية للإجراء وعن المعايير القانونية لاختيار الأهداف والاحتياطات التي تتخذ لمنع حدوث أضرار للمجتمع المدني.
    La délégation congolaise est ouverte à toutes les propositions visant à définir des critères juridiques et des arrangements équitables pour l'exercice de cette compétence afin qu'elle prenne la place qui est la sienne dans la lutte contre l'impunité. UN ويرحب وفده بجميع الاقتراحات الهادفة إلى تحديد المعايير القانونية والترتيبات المنصفة المتعلقة بتطبيقه لكي يتبوأ موقعه الصحيح ضمن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    En fin de compte, seule une opinion publique mûre et informée peut véritablement garantir l'harmonie raciale et religieuse, et il est important de pouvoir s'appuyer sur un ensemble de critères juridiques objectifs. UN وفي نهاية المطاف، لا يمكن إلا لرأي عامٍ ناضج ومطَّلع أن يكفل تماماً الانسجام العنصري والديني، ومن الأهمية إمكان البناء على مجموعة من المعايير القانونية الموضوعية.
    Il serait utile d'être pleinement informé sur les critères juridiques en matière d'avortement, sur l'application de sanctions, de savoir dans quelles mesures les avortements illicites sont monnaie courante et combien de femmes sont mortes des suites d'un avortement. UN ومن المفيد الحصول على معلومات أكمل بشأن المعايير القانونية للإجهاض، وكيف يتم فرض الجزاءات الجنائية، وما مدى انتشار حالات الإجهاض غير القانونية، وكم عدد النساء اللاتي يتوفين نتيجة عمليات الإجهاض هذه.
    Il incombe au Bureau du Procureur de déterminer si une situation satisfait aux critères juridiques justifiant l'ouverture d'une enquête par la Cour, établis dans le Statut de Rome. UN 71 - يضطلع مكتب المدعي العام بمسؤولية تحديد ما إذا كانت حالة ما تستوفي المعايير القانونية المحددة في نظام روما الأساسي لتبرير إجراء تحقيق من المحكمة.
    Elle conteste que des considérations politiques interviennent lorsque les délégations évaluent si une organisation donnée doit se voir accorder le statut d'observateur; chaque demande est évaluée individuellement, sur la seule base des critères juridiques énoncés dans la décision 49/426. UN وأعربت عن رفضها للقول بارتباط الاعتبارات السياسية بتقييم ما إذا كان ينبغي منح مركز المراقب لمنظمة معينة؛ فيتم تقييم كل طلب على حدة، استنادا فقط إلى المعايير القانونية الواردة في المقرر 49/426.
    Donner également des informations sur les critères juridiques appliqués pour placer une personne sous tutelle et sur la procédure à suivre pour contester une telle décision. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن المعايير القانونية المعتمدة لوضع شخص ما تحت الوصاية وعن الإجراءات المتاحة للطعن في قرار الوضع تحت الوصاية.
    Dans cette optique, le Comité recommande également à l'État partie de mettre en place un mécanisme distinct pour accomplir les tâches administratives liées à l'enregistrement des bénéficiaires et à l'évaluation des critères juridiques officiels applicables à l'exercice du droit à une assistance sociale. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في وضع آلية مستقلة لتدبير العمل الإداري المتصل بتسجيل المستفيدين وتقييم المعايير القانونية الرسمية لإعمال الحق في المساعدة الاجتماعية.
    Il estimait toutefois que des critères juridiques et éthiques étaient nécessaires pour la diffusion de l'information. UN إلا أنه يرى أنه لا بد من وجود معايير قانونية وأخلاقية لنشر المعلومات.
    Cela ne supprime nullement la nécessité d'établir des critères juridiques pour définir l'extrême pauvreté dans la perspective des droits de l'homme, conformément à l'objet de cette étude. UN وهذا لا يستبعد بأي حال الحاجة إلى معايير قانونية لتعريف الفقر المدقع من زاوية حقوق اﻹنسان ﻷغراض هذه الدراسة.
    «L’embargo ... qui fait l’objet d’une définition juridique précise, est un instrument qui doit être utilisé avec beaucoup de discernement, sur la base de critères juridiques et moraux rigoureux... UN " أن الحظر ... على النحو الذي يقرره القانون بجلاء، وسيلة يحتاج استخدامها إلى قدر كبير من حسن التقدير كما يجب أن يخضع لمعايير قانونية وأخلاقية دقيقة ..

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد