ويكيبيديا

    "critères politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير السياسية
        
    • معايير سياسية
        
    • لمعايير سياسية
        
    Ce mécanisme est prévisible, transparent et fondé sur la coopération plutôt que sur des critères politiques. UN والمشروع يمكن التنبؤ به ويتسم بالشفافية ويقوم على التعاون بدلا من المعايير السياسية.
    Les critères politiques doivent aussi être pris en considération lors du choix d'un lieu. UN وينبغي أيضاً أن تراعى المعايير السياسية عند اختيار الموقع.
    À l'instar d'autres organisations internationales, mon Bureau est intervenu pour faire en sorte que ces nominations soient fondées sur les qualifications professionnelles et non sur des critères politiques. UN وقد تدخل مكتبي إلى جانب المنظمات الدولية اﻷخرى لكفالة إجراء التعيينات القضائية بالاستناد إلى المؤهلات المهنية بدلا من المعايير السياسية.
    Avec d'autres États Membres, Singapour s'efforcera d'établir des critères politiques et économiques objectifs en vue d'améliorer le barème. UN وستسعى سنغافورة، إلى جانب الدول اﻷعضاء اﻷخرى، إلى وضع معايير سياسية واقتصادية موضوعية بغية تحسين جدول اﻷنصبة.
    Les dettes doivent être rééchelonnées sans application de critères politiques, et il faut garantir un transfert net de ressources vers les pays en développement afin de relancer leur croissance économique. UN وقال إنه ينبغي إعادة جدول الديون دون الخضوع في ذلك ﻷية معايير سياسية. كما ينبغي ضمان التحويل الصافي للموارد إلى البلدان النامية حتى يمكن توفير الحافز لنموها الاقتصادي.
    À première vue, le Tribunal pourrait être qualifié de succès ou d'échec, selon certains critères politiques. UN ولأول وهلة، قد يقال إن المحكمة نجحت أو فشلت وفقا لمعايير سياسية معينة.
    Le Pérou a lancé un appel au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, en insistant sur le fait que, cependant que le système redouble d'efforts pour déterminer des critères politiques et juridiques applicables aux personnes déplacées à l'intérieur d'un pays, des mesures immédiates de coopération s'imposent pour appuyer les efforts nationaux. UN وقد وجهت بيرو نداء إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، مؤكدة على أن هناك حاجة فورية إلى اتخاذ تدابير تعاونية لدعم الجهود الوطنية فيما يسعى النظام إلى تحديد المعايير السياسية والقانونية لمعالجة مسألة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Il est vrai que le Secrétaire général en exercice s'est engagé à introduire des réformes et à assurer une bonne gestion. Mais il n'est pas certain que les futurs Secrétaires généraux seront du même avis et il est très probable qu'ils ne le seront pas, tant que les critères politiques l'emporteront sur la compétence administrative dans le processus de sélection. UN صحيح أن اﻷمين العام الحالي التزم بالاصلاح والادارة السليمة، بيد أنه لا يوجد تأكيد بأن غيره من اﻷمناء العامين سيكونون في المستقبل من نفس النوعية، وهناك احتمال قوي بأنهم لن يكونوا كذلك، ما دامت المعايير السياسية تهيمن على الكفاءة الادارية في عملية الاختيار.
    Il est d'ailleurs paradoxal que la Turquie, tout en militant pour sa propre adhésion à l'Union européenne, s'oppose à l'adhésion d'un État souverain qui, comme indiqué à plusieurs reprises dans les rapports de la Commission européenne, remplit tous les critères politiques et économiques d'entrée. UN ومن المفارقات، بالطبع، أن تركيا في الوقت الذي تعمل فيه على الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي تعترض على انضمام دولة ذات سيادة وتتوافر فيها، حسبما ذكر مرارا في تقارير اللجنة الأوروبية، جميع المعايير السياسية والاقتصادية للانضمام.
    Les règles et principes du droit international n'autorisent en aucun cas l'OTAN ni aucune autre autorité ou organisation militaire ou civile à appliquer des critères politiques ou à décider de son propre chef qu'elle peut recourir à la force pour tuer des personnes et détruire des biens. UN وقواعد القانون الدولي ومبادئه لا تعطي في أي حال من اﻷحوال لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي أو ﻷية سلطات أو منظمات عسكرية أو مدنية أخرى سلطة تطبيق المعايير السياسية وحرية اتخاذ قرارات بشأن إمكانية استعمالها القوة لقتل الناس وتدمير الممتلكات.
    s. L’application de procédures de gestion propres à favoriser un développement durable au niveau de territoires délimités selon des critères politiques et administratifs ou géographiques (dans certains pays à préciser); UN ق - تطبيق إجراءات إدارية للنهوض بالتنمية المستدامة على مستوى اﻷراضي المحددة على أساس المعايير السياسية واﻹدارية أو الجغرافية في بلدان من المنطقة تحدد لاحقا؛
    s. L’application de procédures de gestion propres à favoriser un développement durable au niveau de territoires délimités selon des critères politiques et administratifs ou géographiques (dans certains pays à préciser); UN ق - تطبيق إجراءات إدارية للنهوض بالتنمية المستدامة على مستوى اﻷراضي المحددة على أساس المعايير السياسية واﻹدارية أو الجغرافية في بلدان من المنطقة تحدد لاحقا؛
    Cette évolution a amené le PNUD à élaborer la notion de développement humain qui porte sur toute une série de critères politiques, économiques et sociaux mais ne tient pas compte de la culture. UN وقالت إن هذا التطور قد حمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على استحداث مفهوم التنمية البشرية الذي يأخــذ في الاعتبــار مجموعة كاملة من المعايير السياسية والاقتصادية والاجتماعية ولكنه لا يأخذ في الاعتبار البعد الثقافي.
    Nous savons tous que les groupes régionaux sont très divisés quant au choix des pays à élever au rang de membre permanent. Nous nous rendons compte également qu'ils ne peuvent pas convenir de critères politiques objectifs pour faire leur choix. UN نحن جميعا ندرك أن المجموعات الإقليمية تنقسم انقساما عميقا بشأن البلدان التي ينبغي ترفيعها من مجموعاتها إلى وضع الأعضاء الدائمين، كما ندرك أنه لا يمكنها أن تتفق على المعايير السياسية الموضوعية للاختيار.
    Il y a lieu de réformer le processus de nomination des magistrats pour que la sélection soit fondée sur le mérite et non sur des critères politiques ou ethniques et il faut mettre en place un système de formation des magistrats. UN ولا بد من إصلاح عملية تعيين القضاة لضمان استناد الاختيار إلى الاستحقاق لا إلى معايير سياسية أو إثنية، كما يجب إنشاء مرفـق لتدريب القضـاة.
    La défense des droits de l'homme n'est possible que si l'on adopte des critères politiques neutres et objectifs, afin d'empêcher que les États très grands ou très puissants fassent obstacle au cours de la justice, comme c'est malheureusement le cas dans de nombreuses parties du monde. UN ولن تتحقق الحماية لحقوق الإنسان إلا إذا اعتمدت معايير سياسية محايدة وموضوعية لمنع كبرى الدول أو أقواها من اعتراض سبيل العدالة، كما لا يزال يحدث للأسف في أنحاء كثيرة من العالم.
    En effet, la position du Mexique en faveur du désarmement se fonde sur une conception de la sécurité qui ne repose pas exclusivement sur des critères politiques ou militaires mais aussi sur une vision plus large qui tient compte des questions environnementales. UN وبالتالي، فإن موقف المكسيك المؤيد لنزع السلاح لا يستند فقط إلى تصور أمني يقوم على أساس معايير سياسية أو عسكرية فحسب، وإنما أيضا إلى مفهوم أمني أوسع يشمل الاعتبارات البيئية كذلك.
    Concernant les initiatives en vue d'un accord sur le commerce des armes classiques, des initiatives sont lancées pour légitimer l'instauration de contrôles en matière d'autorisation des transferts d'armes sur la base de critères politiques subjectifs. UN وفيما يتعلق بالجهود الرامية للتوصل إلى اتفاق بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية، هناك سعي إلى تشريع ضوابط للترخيص بعمليات نقل الأسلحة استنادا إلى معايير سياسية ذاتية.
    En outre, on ne peut exclure que les différents États de l'aquifère évaluent différemment les avantages, ceux-ci étant souvent évalués à l'aune de critères politiques, plutôt qu'en fonction de critères strictement économiques et écologiques. UN وفضلا عن ذلك، ليس من غير الوارد أن تتوصل مختلف دول طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود إلى استنتاجات مختلفة فيما يتعلق بتقييم الفوائد، نظرا إلى أنها كثيرا ما تقَيم وفقا لمعايير سياسية بدلا من المعايير الاقتصادية والإيكولوجية الخالصة.
    En outre, il faut en effet prouver soit que la punition pour insoumission ou désertion est totalement disproportionnée pour des motifs déterminants en matière d'asile, soit que le déserteur serait persécuté pour les mêmes motifs, par exemple, dans le cas présent, si l'État turc appelait au service militaire des groupes de population en fonction de critères politiques ou analogues. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين في الواقع إثبات أمرين، إما أن العقوبة الخاصة بالتمرد أو بالفرار هي عقوبة غير متناسبة بحيث تكون هناك أسباب موجبة لمنح اللجوء، أو أن الشخص الفار من الخدمة الإلزامية سيتعرض للتعذيب للأسباب ذاتها، وذلك، مثلاً، كما في القضية الحالية، إذا كانت الدولة التركية تدعو فئات من السكان لأداء خدمة العلم وفقاً لمعايير سياسية أو معايير مماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد