Néanmoins, les organisations de personnes handicapées critiquent l'absence de processus de contrôle et de transparence. | UN | ومع ذلك فإن المنظمات المعنية بالإعاقة تنتقد الافتقار إلى عمليات رصد وإلى الشفافية. |
En outre, des femmes critiquent souvent d'autres femmes pour s'intéresser à la politique. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تنتقد النساء غيرهن من النساء لاهتمامهن بالسياسة. |
Il est particulièrement préoccupé par les procès en diffamation intentés contre des journalistes qui critiquent le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
La délégation ayant affirmé que cette pratique était totalement inacceptable et que les victimes bénéficiaient d'une protection efficace, M. Wieruszewski demande des explications sur l'absence de mesures de sécurité concernant les personnes qui critiquent l'action gouvernementale. | UN | وأشار السيد فيروشيفسكي إلى أن الوفد أكد أن هذه الممارسة غير مقبولة على الإطلاق وأن المجني عليهم يتمتعون بحماية فعالة، وطلب توضيح أسباب عدم وجود تدابير أمنية خاصة بالأشخاص الذين ينتقدون العمل الحكومي. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبوله، وتقترح حلولاً بديلة. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبولـه، وتقترح حلولاً بديلة. |
L'on ne peut, par ailleurs, reprocher aux États Membres qui critiquent l'action du Conseil de sécurité de manquer de propositions à même de remédier à certaines défaillances. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدول الأعضاء التي تنتقد عمل المجلس لا يمكن أن تلام على أي نقص في المقترحات لتصحيح نواقص معينة. |
Les pays qui s'élèvent contre les résolutions concernant un pays particulier critiquent également des pays déterminés dans d'autres résolutions de la troisième Commission. | UN | وإن البلدان التي تشتكي من القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها تنتقد أيضا بلدانا معينة في قرارات أخرى للجنة الثالثة. |
Nombreux sont les journaux qui critiquent le Gouvernement. | UN | وثمة عدد لا بأس به من الصحف التي تنتقد الحكومة. |
Bien qu'ils critiquent la faiblesse des résultats obtenus par l'Organisation, ils sont souvent parmi les premiers à préconiser de lui confier de nouveaux mandats. | UN | وبينما تنتقد الضعف في أداء المنظمة، فإنها تكون في كثير من اﻷحيان من بين اﻷكثر توقا الى إعطائها مهام جديدة. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | ولا تكاد توجد أي حركة عمالية، ويتعرض العمال وأعضاء النقابات العمالية الذين ينتقدون الحكومة لخطر الاستجواب والاعتقال. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | إذ يكاد يكون وجود أية حركة نقابية معدوماً، ويتعرﱠض العمال وأعضاء النقابات الذين ينتقدون الحكومة للاستجواب والاعتقال. |
Cette accusation serait dirigée principalement contre les dissidents politiques, les personnes qui critiquent le Gouvernement et les personnes accusées d'espionnage. | UN | ويُذكر أن هذه التهمة توجه بالأساس إلى المنشقين السياسيين ومن ينتقدون عمل الحكومة والأشخاص المتهمين بالتجسس. |
Nombreux sont ceux qui critiquent l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويوجد العديدون الذين ينتقدون الأمم المتحدة. |
La seule raison pour laquelle les gens critiquent les autres, c'est qu'ils ont peur de ce qu'ils voient. | Open Subtitles | هل لاحظتي قط كم ان الناس ينتقدون الآخرين فقط لأنهم خائفون مما يرون، لأنهم يرون أنفسهم؟ |
Comment les gens se critiquent de façon anonyme. | Open Subtitles | حيث ان الناس ينتقدون بعضهم في مكان مجهول |
Quand elles ne le font pas, les civils critiquent souvent avec virulence leur inefficacité. | UN | وعندما تُحجم البعثات عن ذلك فغالبا ما ينتقد المدنيون أدائها بشدة. |
En conséquence, de nombreux articles universitaires critiquent certes le manque d'exécution des arrêts de la CIJ mais la situation n'est pas aussi mauvaise que l'image qu'ils en donnent. Dans l'affaire Medellín c. | UN | وعليه، بينما انتقدت مقالات أكاديمية كثيرة الافتقار إلى إنفاذ أحكام المحكمة باعتباره خللا جسيما في النظام الحالي، فإن الحالة ليست بذلك القدر من السوء الذي تدفع المقالات المرء إلى تصوره. |
D'aucuns critiquent cette ambition et estiment que l'on n'aurait pas dû s'avancer sur ce terrain ou qu'on aurait dû le faire différemment. | UN | وينتقد البعض هذا المسعى، ويعتبرون أنه ما كان ينبغي السير في هذا الاتجاه، أو أنه كان ينبغي القيام بذلك بطريقة مختلفة. |
Les journaux, en particulier ceux qui sont rédigés en khmer, critiquent librement la politique et les membres du gouvernement. | UN | وتنتقد الصحف بحرية، وخاصة صحف الخمير، سياسات الحكومة وقادتها. |
Mais elles critiquent aussi le fait qu'il ne demande pas assez souvent de directives à la Conférence des Parties. | UN | ومع ذلك، أُبديت أيضاً انتقادات لأن الآلية لا تلتمس بالقدر الكافي التوجيه من مؤتمر الأطراف. |
Les fonds mondiaux critiquent fréquemment le PNUD pour ce qu'ils perçoivent comme un manque de transparence et de franchise sur le plan financier. | UN | وتوجه الصناديق العالمية الانتقاد مرارا وتكرارا إلى النقص الملحوظ في شفافية البرنامج الإنمائي وانفتاحه المالي. |
Ils critiquent particulièrement le fait que le blocus de Gaza soit considéré dans le rapport comme une simple question de sécurité, ignorant de ce fait ses conséquences humanitaires néfastes sur la nourriture, l'eau, la santé et le bien-être à Gaza. | UN | وقد انتقد البيان بوجه خاص معالجة حصار غزة في التقرير على أنه مجرد مسألة أمنية، ومن ثم تجاهل تأثيره الضار على الغذاء والمياه والصحة والرعاية في قطاع غزة. |
Un grand nombre de journalistes éprouvent des difficultés à exercer pleinement et consciemment leur liberté nouvellement acquise et craignent encore des mesures de répression s'ils critiquent le gouvernement. | UN | إذ يجد كثير من الصحفيين صعوبة في ممارسة حريتهم المكتسبة حديثا بشكل كامل وواعٍ؛ وما زالوا يخشون القمع إذا ما انتقدوا الحكومة. |
5.4 Le requérant affirme que les directives de 2009 du HCR s'appliquent à son cas; elles confirment que les Singhalais considérés comme des opposants à la politique du Gouvernement et les personnalités politiques et les responsables de tout parti qui critiquent publiquement le Gouvernement risquent d'être la cible d'actes de la part d'agents du Gouvernement ou de groupes paramilitaires progouvernementaux. | UN | 5-4 ويدعي صاحب الشكوى أن المبادئ التوجيهية التي أصدرتها المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في عام 2009 تنطبق على حالته، لأنها تعتبر أن الأشخاص ذوي الأصول السنهالية الذين يصنفون ضمن معارضي سياسات الحكومة، وكذلك الشخصيات السياسية والمسؤولين التابعين لأي حزب ممن يدلون بانتقادات علنية للحكومة، معرضون لمخاطر الاستهداف من قبل الأطراف الفاعلة الحكومية أو الجماعات شبه العسكرية الموالية للحكومة(). |
Ils critiquent ses films et viennent ici poser avec lui. | Open Subtitles | يتذمرون من أفلامه ويأتون إلى هنا حتى يتصوروا معه |
Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |