Le projet de résolution est une réponse unique aux évènements critiques qui ont actuellement lieu sur le sol de la République arabe syrienne. | UN | وإن مشروع القرار رد فريد من نوعه على الأحداث الحرجة التي تقع في الوقت الراهن على الأرض في الجمهورية العربية السورية. |
La demande de son gouvernement a été motivée par un certain nombre de failles critiques qui constituent des risques pour la stabilité et la sécurité à long terme du Libéria. | UN | وقالت إن طلب حكومتها حركه عدد من الثغرات الحرجة التي تشكل مخاطر على الاستقرار والأمن الطويلي الأجل في ليبريا. |
Elle éduque et informe aussi bien les femmes que les hommes sur les problèmes critiques qui ont une incidence négative sur les femmes. | UN | وتقوم الشعبة بتعليم وتعريف اﻹناث والذكور بالمجالات ذات اﻷهمية الحاسمة التي تؤثر سلبا في المرأة. |
∙ financement d'activités critiques qui influeront sur l'orientation et l'ampleur des ressources affectées au transfert de la science et de la technique. | UN | ● تمويل اﻷنشطة الحاسمة التي ستؤثر على توجيه وحجم الموارد اللازمة لنقل العلوم والتكنولوجيا. |
Les critiques qui font état d'assassinats politiques seraient bien en peine de citer un seul fait de cette nature. | UN | وأضاف أن الانتقادات التي تتحدث عن عمليات اغتيال سياسية، عاجزة عن ذكر واقعة واحدة من هذا النوع. |
Il demande de plus amples renseignements sur l'observation du Rapporteur spécial selon laquelle les Nations Unies n'ont pas de mécanisme de plainte individuelle < < central > > et sur les écarts critiques qui ne font l'objet d'aucune mesure. | UN | وطلب المزيد من المعلومات عن الملاحظات التي أبداها المقرر الخاص بصدد عدم وجود آلية تتناول شكاوى الأفراد، وبصدد الفجوات البالغة الأهمية التي لا يجرى معالجتها. |
C'est dans ce même souci d'améliorer la condition humaine que mon gouvernement en appelle à la modération, à la patience et au dialogue sur les questions critiques qui partagent le peuple chinois en deux entités géographiques et politiques. | UN | وبروح تحسين ظروف اﻹنسان تحث حكومتي على ضبط النفس والصبر والحوار في القضايا الحرجة التي تفصل بين أبناء الشعب الصيني، من الناحيتين الجغرافية والسياسية. |
Les États-Unis ont fourni des ressources financières supplémentaires au Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et ont collaboré pour que celui-ci aborde les questions les plus critiques qui affectent le milieu marin, conformément aux dispositions du chapitre 17 d'Action 21. | UN | فالولايات المتحدة قدمت موارد مالية جديدة وإضافية إلى الصندوق العالمي للبيئة وتعاونت معه بغية معالجة المسائل الحرجة التي تعاني منها البيئة البحرية وذلك طبقا لما ينص عليه الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Un certain nombre de pays ont progressé dans le secteur du développement et de la croissance économique, mais d'autres doivent encore trouver des solutions aux problèmes critiques qui font obstacle à leurs efforts de développement. | UN | فقد أحرز عدد مــن البلدان بعض التقدم في مجال النمو الاقتصادي والتنمية، لكن لا يزال يتعين على بلدان أخرى أن تجد حلولا للمشاكل الحرجة التي تواجه جهودها اﻹنمائية. |
Rechercher des mécanismes de consultation novateurs comme, par exemple, le débat avec médiation, en vue d'aider les couches sociales affectées à trouver un terrain d'entente sur les problèmes critiques qui font obstacle à la gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | إستكشاف عمليات التشاور المبتكرة، مثل المناقشات التوفيقية، بهدف إيجاد أرضية مشتركة وإتفاق فيما بين قطاعات المجتمع المتأثرة بشأن القضايا الحرجة التي تعرقل جهود تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Zéro tonne ODP au 1er janvier 2015, à l'exception de la consommation pour utilisations critiques qui pourrait être autorisée par les Parties après cette date; | UN | `2` إلى الصفر بدالات استنفاد الأوزون بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2015، باستثناء الاستخدامات الحرجة التي قد ترخص بها الأطراف بعد ذلك التاريخ؛ |
24. Neuf Parties avaient présenté des demandes de dérogation pour utilisations critiques qui avaient été classées dans la catégorie < < à noter > > dans le rapport complémentaire du Groupe d'octobre 2003. | UN | 24- وقدمت تسعة أطراف تعيينات للاستخدامات الحرجة التي صنفت على أنها " عُلمت " في التقرير التكميلي المقدم من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Aussi semble-t-il opportun que l'Assemblée générale reconnaisse officiellement une telle Journée à l'occasion de laquelle les organes de télévision du monde entier prêteront une attention toute particulière aux questions critiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه يبدو من المناسب أن تمنح الجمعية العامة اعترافها الرسمي بيوم يُولى فيه اهتمام خاص، من قبل جميع هيئات اﻹذاعة في كامل أنحاء العالم للمسائل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي. |
La communauté internationale devrait aborder avec plus de détermination les questions critiques qui se posent dans ce cadre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر. |
Toutefois, dans l'intervalle, le Gouvernement nigérian doit impérativement prendre en considération les critiques qui sont formulées à l'encontre du système en vigueur. | UN | إلا أنه، في غضون ذلك، يتعين بالضرورة على الحكومة النيجيرية أن تأخذ في اعتبارها الانتقادات التي وجهت الى النظام القائم . |
56. Le système actuel semble donc parfaitement mériter les critiques qui lui sont adressées depuis de nombreuses années. | UN | ٥٦ - وهكذا يبدو أن النظام الحالي يستحق الى حد كبير، الانتقادات التي وجهت اليه على مدار السنين. |
Néanmoins, pour M. Lallah, il est difficile de concevoir que le président ou un représentant du Comité soit tenu de répondre devant l'Assemblée générale des critiques qui auraient pu être formulées, par exemple, à l'égard de l'une ou l'autre de ses observations générales concernant tel ou tel article du Pacte. | UN | ولكنه يعتقد أنه من الصعب تخيل أن يكون رئيس أو ممثل اللجنة مسؤولاً أمام الجمعية العامة عن الانتقادات التي قد تكون قد وجهت مثلاً فيما يتعلق بإحدى التعليقات العامة بشأن مادة أو أخرى من العهد. |
Il est vital que les objectifs, les cibles et les indicateurs du cadre de développement pour l'après-2015 suscitent des actions en faveur des questions les plus critiques qui perpétuent l'inégalité des sexes. | UN | من الأهمية بمكان أن تدفع الأهداف والغايات والمؤشرات، في إطار التنمية لما بعد عام 2015، عجلة العمل بشأن معالجة المسائل البالغة الأهمية التي تطيل فترة حالة عدم المساواة بين الجنسين. |
:: Recense et documente toutes les méthodes de travail critiques qui n'ont pas encore été documentées. Table des matières | UN | :: تحديد وتوثيق جميع أساليب العمل الحيوية التي لم يتم توثيقها. |
Nous sommes bien conscients des critiques qui accompagnent généralement le débat sur ce document à l'Assemblée générale, à savoir que le rapport n'est pas suffisamment analytique, mais rien qu'une description factuelle des activités du Conseil au cours de l'année écoulée. | UN | وندرك جيدا النقد الذي يترافق عادة مع مناقشة هذه الوثيقة في الجمعية العامة، ويتمثل أساسا في أن التقرير ليس تحليليا بما فيه الكفاية، وإنما هو وصف وقائعي لعمل المجلس طوال العام الماضي. |
A la suite de débats, le segment préparatoire a décidé que le groupe de contact sur les demandes de dérogation pour utilisations critiques qui avait déjà été créé examinerait également les questions soulevées au cours des débats sur le manuel. | UN | 72 - وفي أعقاب المناقشات وافق الجزء التحضيري بأن يقوم فريق الاتصال بشأن تعيينات الاستخدامات الحرجة الذي قد أنشئ بالفعل بالنظر في القضايا المثارة أثناء مناقشة الكتيب الإرشادي كذلك. |
Nous espérons que ces propositions ne deviendront pas le centre d'un débat stérile qui nous empêcherait d'examiner d'autres questions critiques qui doivent faire l'objet d'un large accord. | UN | ونأمل ألا تصبح هذه المقترحات مركز مناقشة غير مثمرة تبعدنا عن النظر في المسائل الحساسة التي تحظى بموافقة أكبر. |
Le Pakistan se réjouit de voir que le projet de Programme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes s'attache aux domaines critiques qui intéressent les femmes et définit une stratégie concrète pour résoudre leurs problèmes. | UN | وباكستان تعرب عن ارتياحها ﻷن منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي جرى التفاوض بشأنه حتى اﻵن، يركز على مجالات الاهتمام البالغة اﻷهمية بالنسبة للمرأة، ويرسم استراتيجية ذات منحى عملي لحل مشاكل المرأة. |
Face aux critiques qui lui reprochaient la taille démesurée du Gouvernement, le Premier Ministre a souligné la nécessité d'assurer la participation de tous. | UN | ورد رئيس الوزراء على النقد المتعلق بكبر عدد المعينين بشكل غير معتاد بقوله بأنه ضروري لضمان إشراك الجميع. |
Revigorés par le partage inédit d'une vision dont nous avons été les témoins pendant le Sommet du millénaire, utilisons les idées, propositions, suggestions et critiques qui ont été formulées pour tracer la voie qui permettra aux Nations Unies d'aller de l'avant afin de répondre aux besoins et de relever les défis de ce nouveau siècle. | UN | وإذ أنعشت حيويتنا عملية تشاطر الرؤية التي لم يسبق لها مثيل، التي شاهدناها خلال قمة الألفية، فلنستفد من تلك الأفكار والمقترحات والعروض والانتقادات لتخطيط طريق إلى الأمام للأمم المتحدة، يسمح لها بالوفاء باحتياجات هذا القرن الجديد ومواجهة تحدياته. |