Le conflit israélo-arabe est encore une fois à la croisée des chemins. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي يقف مجددا أمام منعطف. |
La réalisation des OMD est à la croisée des chemins. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يقف عند منعطف خطر. |
Le Secrétaire général a raison de dire que l'ONU est arrivée à une croisée des chemins historique. | UN | والأمين العام محق في قوله إن الأمم المتحدة وصلت إلى منعطف تاريخي في مسيرتها. |
Tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient comprendre que l'Organisation est vraiment à la croisée des chemins après ses 50 années d'histoire. | UN | ويجب أن ندرك جميعا كأعضاء في اﻷمم المتحدة أن المنظمة تقف حقا على مفترق طرق رئيسي في تاريخها الذي بلغ ٥٠ سنة الى اﻵن. |
À bien des égards, l'ONU se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن اﻷمم المتحدة تجد نفسها بأشكال كثيرة تقف على مفترق طرق. |
Il dit que l'analyse a été menée selon une méthode structurée, après une tournée de consultations dans plusieurs lieux d'affectation, du travail de collecte de données sur chaque domaine fonctionnel des systèmes courants, la vérification croisée des points de référence professionnels et la validation approfondie des données et des hypothèses par les utilisateurs et le Comité de gestion du PGI. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن تحليل الفوائد قد أجري وفقاً لمنهجية منسقة، على أساس القيام بزيارات استشارية إلى عدد من مراكز العمل، وجمع البيانات المتعلقة بكل من المجالات الوظيفية للنظم الحالية ومقارنتها بالمقاييس المعمول بها في قطاع الاختصاص، والتحقق بدقة من البيانات ومن توقعات المستعملين واللجنة التوجيهية لنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Nous nous réunissons alors que nous sommes à une croisée des chemins pour ce qui est de la maîtrise multilatérale des armements. | UN | إننا نلتقي عند منعطف هام بالنسبة للنظام المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة. |
La communauté mondiale se trouve à la croisée des chemins; il lui faut s'attaquer au problème que constituent les déséquilibres commerciaux et résister aux tendances protectionnistes. | UN | 64 - وأكدت أن المجتمع الدولي يقف في منعطف طرق؛ فمشكلة خلل التوازن التجاري يجب أن تعالج كما يجب مقاومة التيار الحمائي. |
Le monde se trouve à la croisée des chemins. Et nous sommes réunis ici en cette heure décisive. | UN | إن العالم يقف عند مفترق طرق، ونجتمع هنا عند منعطف حرج. |
L'Union européenne se félicite du débat public d'aujourd'hui qui a lieu à un moment où la région des Grands Lacs est à une importante croisée des chemins. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بهذه المناقشة المفتوحة التي تجري في وقت وصلت فيه منطقة البحيرات الكبرى إلى منعطف هام. |
Dans le même temps, l'action humanitaire se trouve à une croisée des chemins dangereuse. | UN | وفي غضون ذلك، فإن العمل الإنساني يقف عند منعطف خطير. |
Nous nous trouvons à la croisée des chemins de l'histoire. | UN | إننا نقف أمام منعطف تاريخي عظيم. |
Nous nous trouvons à la croisée des chemins de l'histoire. | UN | إننا نقف أمام منعطف تاريخي عظيم. |
Nous sommes aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | 50 - إننا نقف الآن عند منعطف حاسم. |
Nous sommes à la croisée des chemins en Afghanistan. | UN | إننا أمام منعطف حاسم في أفغانستان. |
3. La douzième session de la Conférence se tient à la croisée des chemins pour l'économie mondiale et le système multilatéral. | UN | 3- وتنعقد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في منعطف دقيق بالنسبة للاقتصاد العالمي وللنظام المتعدد الأطراف. |
Elle vient à un moment propice, lorsque le désarmement se trouve à la croisée des chemins. | UN | وقد أتت المبادرة في وقت مؤات، حينما وصل نزع السلاح إلى مفترق طرق. |
Le monde est aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | عالمنا اليوم يقف في مفترق طرق، والطرقُ على ضُروب. |
Il m'a dit être à la croisée des chemins , il avait dû pactiser avec le diable pour avoir son talent. | Open Subtitles | قال لي أنه ذهب إلى مفترق طرق، و عقد صفقةً مع الشيطان من أجل الحصول على موهبته. |
L'excellent rapport du Secrétaire général montre qu'en cette période de l'après-guerre froide l'Organisation des Nations Unies est à une croisée des chemins. | UN | إن التقرير الممتاز لﻷمين العام يشهد على حقيقة أن اﻷمم المتحدة اليوم، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت في مفترق طرق. |
Il dit que l'analyse a été menée selon une méthode structurée, après une tournée de consultations dans plusieurs lieux d'affectation, du travail de collecte de données sur chaque domaine fonctionnel des systèmes courants, la vérification croisée des points de référence professionnels et la validation approfondie des données et des hypothèses par les utilisateurs et le Comité de pilotage du progiciel. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن تحليل الفوائد قد أجري وفقا لمنهجية منسقة، على أساس القيام بزيارات استشارية إلى عدد من مراكز العمل، وجمع البيانات المتعلقة بكل من المجالات الوظيفية للنظم الحالية ومقارنتها بالمقاييس المعمول بها في قطاع الاختصاص، والتحقق بدقة من البيانات ومن توقعات المستعملين واللجنة التوجيهية لنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |