L'accroissement de l'utilisation de l'énergie était dû à l'augmentation du taux de croissance économique des pays en développement. | UN | وعزيت الزيادة في استعمال الطاقة إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Un représentant a déclaré qu'une telle élimination pourrait entraver la croissance économique des pays en développement. | UN | وقال أحد الممثلين إن التخلص منها تدريجياً على هذا النحو يمكن أن يعطل النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Au bout du compte, c'est la croissance économique des pays en développement qui doit leur permettre de générer leurs propres ressources. | UN | ويتعين في نهاية المطاف أن يكون النمو الاقتصادي في البلدان النامية سبيلا يمكّنها من توليد مواردها الذاتية. |
Le taux de croissance économique des pays émergents et des pays en développement est tombé de 6,1 % en 2008 à 2,5 % en 2009 avant de se raffermir au début de 2010. | UN | وانخفض معدل النمو الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة والنامية من 6.1 في المائة في عام 2008 إلى 2.5 في المائة في عام 2009 قبل أن تتعافى في أوائل عام 2010. |
La croissance économique des pays de l'Asie et du Pacifique est en moyenne demeurée supérieure à celle des autres régions en développement. | UN | 12 - وظل متوسط النمو الاقتصادي في بلدان آسيا والمحيط الهادئ يفوق باقي العالم النامي. |
Il existe une corrélation entre l'investissement dans le domaine des techniques de l'information et la croissance économique des pays industriels, ce qui n'est pas tellement le cas statistiquement pour les pays en développement. | UN | ويرتبط الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات ارتباطا إيجابيا بالنمو الاقتصادي في البلدان الصناعية، غير أن هذا الترابط ليس مهما من الناحية الإحصائية في البلدان النامية. |
Pour remédier à ces problèmes, qui ralentissent la croissance économique des pays en développement sans littoral, il est essentiel d'appliquer le Programme d'action d'Almaty dans son intégralité. | UN | 18 - ومن أجل معالجة هذه المشاكل، التي تقلل من نمو البلدان النامية غير الساحلية على الصعيد الاقتصادي، يجب تطبيق برنامج عمل ألماتي بكامله. |
La croissance économique des pays en développement repose, en grande partie, sur leur capacité de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | 10- يعتمد تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية اعتماداً كبيراً على مدى قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En dehors des mesures d'allégement de la dette, l'Afrique a besoin d'une nouvelle injection de ressources financières, afin d'améliorer le taux d'investissement et d'accélérer la croissance économique des pays concernés. | UN | وبخلاف تدابير تخفيف الديون، تحتاج افريقيا الى مدد جديد من الموارد المالية لتحسين معدل الاستثمار، وتسريع النمو الاقتصادي في البلدان المتضررة. |
Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'accélérer la croissance économique des pays en développement afin de créer davantage d'emplois, d'atténuer la pauvreté et d'améliorer la répartition du revenu grâce à une plus grande égalité des chances. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب تسريع معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية لتوفير المزيد من مصادر العمالة، وتخفيف حدة الفقر، وتحسين توزيع الدخل بكفالة المزيد من تكافؤ الفرص. |
S'ils adoptent ces mesures fondamentales, les pays donateurs contribueront à atténuer sensiblement les conséquences de la pauvreté et à favoriser la croissance économique des pays en développement. | UN | وباتخاذ تلك التدابير اﻷساسية، فإنه يمكن للبلدان المانحة أن تساهم في التخفيف الجذري ﻵثار الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
La dynamisation de la croissance économique des pays en développement qu’entrevoyait la Stratégie a été très inégale et elle a brutalement tourné court en 1997. | UN | ذلك أن تسارع وتيرة النمو الاقتصادي في البلدان النامية، الذي دعت إليه الاستراتيجية، لم يتحقق بشكل موحد وتوقف فجأة فيما بعد عام ١٩٩٧. |
Les débats du Conseil du commerce et du développement ont porté essentiellement sur l'accentuation des disparités dans la distribution des revenus et ont également mis en évidence la préoccupation croissante provoquée par la lenteur de la croissance économique des pays industrialisés. | UN | وقد ركز نقاش مجلس التجارة والتنمية على الفوارق المتزايدة في توزيع الدخول وزيادة القلق إزاء تباطؤ النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية. |
La communauté internationale se doit de répondre d'urgence à la nécessité de renforcer la coopération internationale pour le développement et de porter toute l'attention voulue à la recherche de moyens pour obtenir des fonds pour assurer la croissance économique des pays en développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للحاجة الملحة إلى التعاون الدولي في مجال التنمية وأن ينظر بجدية في مسألة توفير اﻷموال من أجل تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Sa délégation s'inquiète de ce que la croissance économique des pays en développement doive vraisemblablement se trouver freinée en 1998, en raison principalement de la crise financière asiatique. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء توقع انخفاض معدلات النمو الاقتصادي في البلدان النامية في عام ١٩٩٨، بفعل اﻷزمة المالية اﻵسيوية أساسا. |
Une augmentation importante de la demande et une hausse des cours internationaux des produits de base non pétroliers ont catalysé la croissance économique des pays exportateurs de produits de base. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في الطلب وارتفاع اﻷسعار الدولية للسلع اﻷساسية غير النفطية إلى تنشيط النمو الاقتصادي في البلدان المصدرة للسلع اﻷساسية. |
Une augmentation importante de la demande et une hausse des cours internationaux des produits de base non pétroliers ont catalysé la croissance économique des pays exportateurs de produits de base. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في الطلب وارتفاع اﻷسعار الدولية للسلع اﻷساسية غير النفطية إلى تنشيط النمو الاقتصادي في البلدان المصدرة للسلع اﻷساسية. |
Le débat sur les objectifs du Millénaire pour le développement devrait également prendre en compte le fait que la croissance économique des pays en développement a eu un impact positif sur le développement économique international global. | UN | ولهذا فإن مناقشة مسألة الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تراعي أيضاً حقيقة أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية يترك أثراً إيجابياً على التنمية الاقتصادية الدولية عموماً. |
Sachant que la crise économique actuelle nuit au commerce des produits de base, comme en témoignent notamment la baisse de la demande de ces produits, la réduction de la capacité de production, due à la contraction des recettes qui en sont tirées, et le report des investissements, qui se traduisent par un ralentissement de la croissance économique des pays tributaires des produits de base, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الاقتصادية الحالية أثرت سلبا في اقتصاد السلع الأساسية، كما يتبين من أمور عدة، منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية وتناقص قدرات العرض بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية وتأجيل الاستثمارات، مما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، |
Parallèlement à l'augmentation des cours et des recettes du pétrole, les facteurs qui ont le plus contribué à la croissance économique des pays membres du CCG en 1999 ont été les réductions de la production pétrolière, les politiques budgétaires et monétaires, ainsi que la diversification et la réforme de l'économie. | UN | ولكن إلى جانب ارتفاع أسعار النفط وإيراداته، كان من أهم العوامل التي أثرت في النمو الاقتصادي في بلدان مجلس التعاون الخليجي في عام 1999، تخفيض إنتاج النفط، والسياسات المالية والنقدية المتبعة، وتنويع الاقتصاد وإصلاحه. |
Il y a quelques semaines, nous avons également participé à la réunion de haut niveau sur le Programme d'action d'Almaty, où nous avons discuté des avantages du commerce pour la croissance économique des pays en développement sans littoral, dont la moitié se trouve en Afrique. | UN | وقبل أسابيع شاركنا أيضا في اجتماع رفيع المستوى بشأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي الذي ناقشنا فيه فوائد التجارة في النهوض بالنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية، ونصفها يقع في أفريقيا. |
3. Depuis l'établissement du mandat, en 2000, les études consacrées aux programmes d'ajustement structurel et à la dette extérieure se sont généralement attachées à la genèse de ces programmes et aux effets négatifs de la dette extérieure sur la croissance économique des pays en développement. | UN | 3- منذ إنشاء الولاية عام 2000، ظلت الدراسات الجارية بشأن برامج التكيف الهيكلي تنزع إلى التركيز على نشأة هذه البرامج والآثار السلبية للديون الخارجية على نمو البلدان النامية الاقتصادي. |