ويكيبيديا

    "croissance qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النمو التي
        
    • النمو الذي
        
    • النمو سيستمر على
        
    • على انتعاش نموها
        
    • نمو شامل
        
    Ils devaient en outre envisager des stratégies de croissance qui permettent de fournir à leurs populations, qui se comptaient en milliards, un emploi, un salaire décent, la possibilité de faire instruire leurs enfants et de meilleures perspectives. UN وينبغي للبلدان النامية فضلاً عن ذلك أن تنظر في اعتماد استراتيجيات النمو التي تمكنها من أن تتيح لمليارات من سكانها فرصا للعمل وأجورا لائقة وفرصا لتعليم أبنائهم ومستقبلاً زاهراً.
    Nous avons également constitué un certain nombre de triangles de croissance qui chevauchent les territoires adjacents de trois États membres ou plus. UN كما أنشأنا عددا من مثلثات النمو التي تتداخل فيها اﻷراضي المتاخمة التابعــة لثلاثة بلـــدان أو أكثر من البلدان اﻷعضـــاء.
    27. Cette stratégie de la Banque vient appuyer les politiques de croissance qui favorisent l'utilisation efficace de la main-d'oeuvre, avoir que les pauvres possèdent en abondance. UN ٧٢ - وتدعم استراتيجية البنك للحد من الفقر سياسات النمو التي تتبنى استخدام العمالة على نحو كفؤ، والعمالة أصل يتواجد بوفرة في البلدان الفقيرة.
    Il était nécessaire de réaliser une croissance qui tienne davantage compte des pauvres et améliore ses effets bénéfiques dans les domaines de l'emploi et de la réduction de la pauvreté. UN فهناك حاجة لتحقيق النمو الذي يراعي مصالح الفقراء ويعزز التأثير الإيجابي فيما يتعلق باستحداث فرص العمل والحد من الفقر.
    Il est tout aussi important de financer une croissance qui stimule la production et crée des emplois et de mettre en place un système financier inclusif. UN ومن المهم بنفس القدر تعزيز النمو الذي يركز إلى الإنتاج وإيجاد فرص العمل ويكفل قيام نظام مالي شامل.
    Il est donc urgent de revitaliser le système bancaire pour que les pays de la région puissent retrouver le rythme de croissance qui était le leur avant la crise. UN ومن ثم تصبح عملية إعادة تنشيط القطاع المصرفي ضرورة عاجلة إذا شاءت بلدان المنطقة استرداد زخم النمو الذي شهدته الفترة التي سبقت الأزمة.
    Malgré la croissance enregistrée entre 2002 et 2008, de nombreux PMA n'avaient pas progressé en matière de transformation structurelle, aggravant la crainte que leur performance reste atone à court et moyen terme, étant donné les incertitudes et les risques qui continuaient de peser sur l'économie mondiale et la faible croissance qui persisterait probablement jusqu'en 2015 au moins. UN فحتى في ظل النمو الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008، لم يحرز العديد من أقل البلدان نمواً تقدماً على صعيد التحوُّل الهيكلي، مما يثير مزيداً من القلق من أن أداءها المتباطئ سيظل على الأرجح دون تغيير على المدى القصير إلى المتوسط، وذلك بالنظر إلى أن آفاق الاقتصاد العالمي لا تزال ملآى بالشكوك والمخاطر وأن بطء النمو سيستمر على الأرجح حتى عام 2015 على الأقل.
    Nous devrons faire face à cette situation indéfendable grâce à une nouvelle évaluation approfondie de la définition de la viabilité de la dette et à une réévaluation des prévisions de croissance qui sous-tendent la conception de l'Initiative PPTE renforcée. UN سوف يتوجب علينا معالجة هذه الحالة التي لا يمكن تبريرها من خلال تقييم عميق لتعريف بقاء الدَين وإعادة تقييم خطط النمو التي تدعم خطة مبادرة البلدان المثقلة بالديون.
    Le relèvement des taux d'intérêt, l'ampleur des dévaluations monétaires et le ralentissement de la croissance, qui ont créé les conditions d'une déflation de désendettement, se sont rapidement répercutés sur les bilans des institutions financières et des entreprises, déclenchant une crise de solvabilité. UN غير أن استخدام معدلات فائدة عالية، ومدى تخفيض قيمة العملة، وتخفيض معدلات النمو التي أوجدت أوضاع أَطر الديون، هي عوامل سرعان ما أثرت على المؤسسات المالية وميزانيات الشركات لتوجد أزمة إعسار.
    Nous sommes attachés à la mise en oeuvre d'un programme intégré et intensif visant à éliminer la pauvreté, grâce à une économie de croissance qui rétablira la confiance des investisseurs, stimulera l'activité économique et l'emploi et générera davantage de revenus pour le développement. UN وقد ألزمنا أنفسنا ببرنامج متكامل مكثف يستهدف القضاء على الفقر، ويستند إلى اقتصاديات النمو التي تعيد الثقة إلى المستثمرين، ويحفز النشاط الاقتصادي وفرص العمل ويجلب دخلا أكبر من أجل التنمية.
    De plus, des politiques publiques ciblées et efficaces sont nécessaires pour promouvoir des modèles de croissance qui garantissent des chances égales aux groupes défavorisés et tiennent compte des questions de répartition de la richesse. UN وإضافةً إلى ذلك، توجد حاجة إلى سياسات عامة مدروسة بشكل جيد وفعالة من أجل تعزيز أنماط النمو التي توفر تكافؤ الفرص للفئات المحرومة، وتعالج مشكلات التوزيع.
    Les gains de croissance qui y avaient été enregistrés avant la crise n'avaient pas conduit à une réelle transformation de la structure des économies africaines et la région restait tributaire des produits de base. UN فحالات تزايد النمو التي لوحظت في المنطقة قبل الأزمة لم تؤدِّ إلى أي تغير ملحوظ في بنية الاقتصادات الأفريقية. ولا تزال المنطقة تعتمد على السلع الأساسية.
    De plus en plus, les faits montrent que l'élément le plus central des politiques de croissance qui appuient la réduction de la pauvreté est la mesure dans laquelle, à long terme, celles-ci affectent les niveaux de l'emploi et le sous-emploi. UN وهناك أدلة متزايدة على أن العامل الأشد أهمية في سياسات النمو التي تدَعِّم الحدّ من الفقر هو كيفية تأثيرها على مستويات العمالة وعلى العمالة الناقصة في الأجل الطويل.
    La Côte d'Ivoire sait qu'elle peut compter sur l'appui du Secrétariat et des États Membres dans la poursuite du processus de croissance qui a été interrompu. UN وكوت ديفوار تدرك أنه بإمكانها أن تعوّل على دعم الأمانة والدول الأعضاء في مواصلة مسار النمو الذي توقف.
    Malgré l'amélioration de ses résultats à l'exportation et une croissance qui reste relativement forte, le déficit de financement de l'Afrique demeure considérable. UN وعلى الرغم من تحسن الصادرات وأداء النمو الذي لا يزال يحتفظ ببعض قوته، فإن فجوة التمويل في أفريقيا تبقى كبيرة.
    La tendance à la croissance qui a commencé il y a cinq ans devrait se poursuivre en 2008, quoique à un rythme plus modéré qu'en 2007. UN فمنحى النمو الذي بدأ قبل خمس سنوات من المتوقع أن يستمر في عام 2008، وإن كان بمعدل أبطأ مما كان عليه في عام 2007.
    Il faut appuyer les efforts de ces pays en leur accordant une aide au développement, un allégement de la dette et une assistance technique, et favoriser un type de croissance qui remédie aux disparités, aux vulnérabilités et aux conséquences écologiques. UN وأوضح ضرورة دعم جهود هذه البلدان بمنحها مساعدة إنمائية وتخفيف عبء ديونها وتقديم المساعدة التقنية لها وتشجيع النمو الذي يعالج أوجه التفاوت والضعف والنتائج البيئية.
    C'est la notion du triangle de croissance, qui permet de réaliser des économies d'échelle en matière de compétences, de ressources, de finances, d’infrastructures physiques ou d’espace économique. UN ذلك هو مفهوم مثلثات النمو الذي يتيح تحقيق وفورات الحجم فيما يتعلق باستخدام المهارات والموارد والتمويل والبنية اﻷساسية المادية والمنطقة الاقتصادية.
    La malnutrition chronique conduit au retard de croissance, qui a des répercussions tant sur les résultats scolaires que sur les revenus futurs. UN كما أن سوء التغذية المُزمن يؤدّي إلى تقزيم النمو الذي يؤثِّر على كل شيء ما بين الأداء المدرسي إلى كسب الرزق في المستقبل.
    Malgré la croissance enregistrée entre 2002 et 2008, de nombreux PMA n'avaient pas progressé en matière de transformation structurelle, aggravant la crainte que leur performance reste atone à court et moyen terme, étant donné les incertitudes et les risques qui continuaient de peser sur l'économie mondiale et la faible croissance qui persisterait probablement jusqu'en 2015 au moins. UN فحتى في ظل النمو الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008، لم يحرز العديد من أقل البلدان نموا تقدما على صعيد التحوُّل الهيكلي، مما يثير مزيدا من القلق من أن أداءها المتباطئ سيظل على الأرجح دون تغيير على المدى القصير إلى المتوسط، وذلك بالنظر إلى أن آفاق الاقتصاد العالمي لا تزال ملآى بالشكوك والمخاطر وأن بطء النمو سيستمر على الأرجح حتى عام 2015 على الأقل.
    Le Libéria a maintenu la forte croissance qui a suivi la fin du conflit. UN وظلت ليبريا محافظة على انتعاش نموها القوي بعد انتهاء الصراع.
    Il s'agit désormais non seulement de maintenir cette dynamique de croissance mais surtout de parvenir à une croissance qui soit durable et sans exclusive, en favorisant le développement rural, le secteur privé et la création d'emplois, en particulier pour les jeunes. UN وبالإضافة إلى الحفاظ على زخم النمو المرتفع، يتمثل التحدي القائم حاليا في تحقيق نمو شامل ومستدام عن طريق تعزيز التنمية الريفية والقطاع الخاص وتوليد فرص العمل، وبخاصة للشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد