Notre intention est de promouvoir et de renforcer la tendance croissante à l'élimination de la peine de mort. | UN | ونعتزم تشجيع وتعزيز الرغبة المتزايدة في إلغاء عقوبة الإعدام. |
Les ministres ont noté avec inquiétude la gravité du trafic d'organes humains et la participation croissante à cet égard de groupes criminels organisés. | UN | 224- وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء خطر الاتجار بالأعضاء البشرية ومشاركة الجماعات الإجرامية المنظمة المتزايدة في ذلك. |
70. Le Représentant est heureux de constater une tendance croissante à incriminer les formes les plus atroces de déplacement arbitraire, dont le nettoyage ethnique. | UN | 70- ويلاحظ ممثل الأمين العام بسرور الاتجاه المتزايد نحو تجريم أبشع أشكال التشريد التعسفي، بما في ذلك التطهير العرقي. |
Cette dernière proposition est tout particulièrement intéressante, étant donné la tendance croissante à la propagation des conflits dans notre monde. | UN | ويكتسي المقترح الأخير أهمية خاصة نظرا للاتجاه المتنامي نحو انتشار الصراعات في عالمنا. |
La situation est aggravée par la tendance croissante à inclure les armes nucléaires dans de nouvelles doctrines de sécurité. | UN | إلا أن الحالة تزداد تفاقما بالميل المتزايد إلى اشتمال المذاهب الأمنية الجديدة على الأسلحة النووية. |
Comme elles sont de plus en plus nombreuses à entrer sur le marché du travail, on observe une tendance croissante à embaucher des travailleurs domestiques, dont la plupart sont des femmes. | UN | وبسبب تزايد عدد النساء العاملات خارج البيت، هناك اتجاه متزايد نحو استئجار عمال منازل من النساء في المقام الأول. |
311. De nombreux Etats européens ont manifesté une réticence croissante à accepter de nouveaux flux de réfugiés. | UN | ١١٣ ـ لقد واجه قبول موجات اضافية من اللاجئين معارضة متزايدة في العديد من دول أوروبا. |
Au Moyen-Orient, le passage de la bande de Gaza et de Jéricho à un Gouvernement palestinien autonome, le retour du Président Yasser Arafat et la signature de la Déclaration de Washington entre la Jordanie et Israël démontrent clairement une aspiration croissante à la paix dans la région. | UN | أما في الشرق اﻷوسط، فإن انتقال قطاع غزة وأريحا إلى الحكم الذاتي الفلسطيني، وعودة الرئيس ياسر عرفات، وتوقيع إعلان واشنطـــن بين اﻷردن واسرائيل كلها أمور تبين بوضوح الرغبة المتزايدة في إقرار السلم في المنطقـــة. |
Enfin, ma délégation s'inquiète de la tendance à la diminution des ressources de l'Organisation et de la difficulté croissante à assurer des ressources suffisantes en vue de la mise en oeuvre de tous les mandats, activités et programmes dans le plan à moyen terme. | UN | وأخيرا، يساور وفدي القلق إزاء اتجاه موارد المنظمة نحو التنقيص والصعوبة المتزايدة في كفالــة الموارد الكافية للتمكن من التنفيذ الكامل والملائم لجميع الولايات، واﻷنشطة والبرامج المدرجـة في الخطة المتوسـطة اﻷجل. |
14. Se félicite également de l'attitude coopérative que les autres États et territoires de la région ont adoptée à l'égard des Tokélaou et du soutien qu'ils ont apporté à ce territoire eu égard à ses aspirations économiques et politiques et à sa participation croissante à la gestion des affaires régionales et internationales ; | UN | ١٤ - ترحب أيضا بروح التعاون التي أبدﺗﻬا الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة تجاه توكيلاو وبالدعم الذي توفره لطموحاتها السياسية والاقتصادية ومشاركتها المتزايدة في الشؤون الإقليمية والدولية؛ |
12. Se félicite de l'attitude coopérative que les autres États et territoires de la région ont adoptée à l'égard des Tokélaou et du soutien qu'ils ont apporté à ce territoire eu égard à ses aspirations économiques et politiques et à sa participation croissante à la gestion des affaires régionales et internationales; | UN | ١2 - ترحب بروح التعاون التي أبدﺗﻬا الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة تجاه توكيلاو وبالدعم الذي توفره لطموحاتها السياسية والاقتصادية ومشاركتها المتزايدة في الشؤون الإقليمية والدولية؛ |
Entre-temps, nous avons été les témoins d'une tendance croissante à saper le multilatéralisme et les engagements juridiques multilatéraux. | UN | وفي الوقت نفسه، شهدنا الاتجاه المتزايد نحو تقويض تعددية الأطراف والالتزامات القانونية المتعددة الأطراف. |
Nous notons aussi avec préoccupation la tendance croissante à lier la lutte contre le terrorisme avec la campagne contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | كما نلاحظ بقلق بالغ الاتجاه المتزايد نحو الربط بين مكافحة الإرهاب والحملة ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Nous nous félicitons de la tendance croissante à l'adoption par consensus de résolutions et à une participation accrue des chefs d'État et de gouvernement au débat général de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نرحب بالميل المتنامي نحو اعتماد مشاريع القرارات بتوافق اﻵراء، ومشاركة رؤســاء الدول والحكومــات على نحو متزايد في المناقشات العامة في الجمعية العامة. |
La Cour a observé chez les parties une tendance croissante à demander des mesures conservatoires. | UN | لاحظت المحكمة ميل الأطراف المتزايد إلى طلب الإشارة بتدابير تحفظية. |
On constate une tendance croissante à la paix, au développement et à la coopération, mais il apparaît des menaces aussi bien classiques que d'un type nouveau pour la sécurité. | UN | فهناك اتجاه متزايد نحو تحقيق السلم والتنمية والتعاون، ولكن التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية تتدخل في ذلك. |
La coopération Sud-Sud, notamment la coopération triangulaire, régionale et sous-régionale, a pris une importance croissante à cet égard. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي والإقليمي ودون الإقليمي، قد أصبح ذا أهمية متزايدة في هذا الشأن. |
La dépendance croissante à l'égard des moyens de financement complémentaires porte atteinte aux fonctions essentielles des organismes du système des Nations Unies qui s'occupent de développement. | UN | والاعتماد المتزايد على التمويل التكميلي إنما يقوض الولايات الأساسية لكيانات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elle continue à appuyer le texte présenté par la CDI, compte tenu en particulier de la tendance croissante à la privatisation que l’on constate dans le monde entier ainsi que de l’autonomie commerciale accrue des entreprises d’État. | UN | وما زالت النمسا تؤيد النص الذي اقترحته لجنة القانون الدولي، لا سيما مراعاة للاتجاه المتزايد في جميع أنحاء العالم نحو الخصخصة وتزايد الاستقلال التجاري للمؤسسات التجارية التي تملكها الدولة. |
Il existe une tendance croissante à former dans le cadre du plan pilote des dirigeantes qui utilisent les guides et les modules techniques pour en reproduire le contenu au niveau local. | UN | وهناك اتجاه متزايد إلى تدريب القياديات اللاتي جرى إعدادهن في الخطة الرائدة، واللاتي يستخدمن الأدلة والنماذج المواضيعية التي تكرر ما ورد منها على الصعيد المحلي. |
La question des droits de l'homme fait l'objet d'une attention croissante à l'échelle internationale. | UN | إن مسألة حقوق الانسان تحظى باهتمام متزايد على المستوى الدولي. |
Le déboisement et la désertification posent une menace croissante à notre planète. | UN | إن إزالة الغابات والتصحر يمثلان خطرا متزايدا على كوكبنا. |
Dans certaines régions, on enregistre une tendance croissante à faire participer les collectivités, les particuliers et les entreprises privées à la gestion des forêts domaniales. | UN | وبطبيعة الحال، ثمة اتجاه متزايد في بعض المناطق نحو إشراك المجتمعات المحلية والأفراد والشركات الخاصة في إدارة غابات القطاع العام. |
Participation croissante à des groupes de travail thématiques | UN | المشاركة المتنامية في أفرقة عاملة تتعلق بقضايا محددة؛ |
3. Peu après, devant l'insécurité croissante à Kismayo, l'ONUSOM n'a ménagé aucun effort, dans le cadre de son nouveau mandat, pour faire cesser les combats acharnés qui y avaient éclaté entre factions et entre clans. | UN | ٣ - وبعد ذلك مباشرة قامت البعثة استجابة لحالة اﻷمن المتدهورة في كيسمايو ببذل كل جهد ممكن، في سياق ولايتها الجديدة، لوقف القتال الخطير الذي نشب فيما بين الفصائــل وفيمــا بيــن العشائر. |
< < Profondément alarmée par la tendance croissante à fermer les yeux sur la discrimination fondée sur la religion et la conviction en invoquant des arguments intellectuels et idéologiques, | UN | " وإذ يثير جزعها الشديد الاتجاهات المتزايدة نحو التغاضي عن التمييز على أساس الدين والمعتقد عن طريق إقرار تلك الاتجاهات فكريا وأيديولوجيا، " |