Nous qui vivons au centre des Amériques, sommes préoccupés par les menaces qui assaillent l'humanité. Nous sommes particulièrement inquiets des tensions croissantes entre les partisans du progrès social et ceux de l'environnement. | UN | ونحن نشعر، بوصفنا شعبا يعيش في وسط اﻷمريكتين، بقلق شديد إزاء التهديدات التي تكتنف البشرية وتقلقنا بوجه خاص التوترات المتزايدة بين دعاة التقدم الاجتماعي ودعاة المحافظة على البيئة الطبيعية. |
Cette approche devrait contribuer à réduire les disparités croissantes entre pays riches et pays pauvres. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في الحد من أوجه التباين المتزايدة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Les disparités croissantes entre les populations urbaine et rurale et entre les riches et les pauvres posent un danger supplémentaire pour la structure sociale du pays. | UN | والتفاوتات المتزايدة بين الحضر والريف، والأغنياء والفقراء تشكل تحديات أخرى للهيكل الاجتماعي للبلد. |
En décembre 2013, les tensions croissantes entre les principaux dirigeants du Soudan du Sud ont abouti à une éruption de violences. | UN | ٣٥ - في شهر كانون الأول/ديسمبر 2013، أفضى التوتر المتزايد بين شخصيات قيادية بارزة في جنوب السودان إلى اندلاع العنف. |
En d'autres termes, si nous voulons réduire les disparités croissantes entre pays développés et pays en développement, nous devons consolider le dialogue Nord-Sud. | UN | وبعبارة أخرى إذا شئنا أن نضع حدا للفروق المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو يجب أن يكون ثمة تعزيز للحوار بين الشمال والجنوب. |
Les participants au récent Sommet social ont exprimé leur profonde préoccupation face aux inégalités croissantes entre les pays. | UN | وأعرب مؤتمر القمة الاجتماعية عن قلقه البالغ لوجود تفاوتات متزايدة بين البلدان. |
Vivement préoccupée par les disparités croissantes entre pays développés et pays en développement, qui font obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الفجوة المتزايدة الاتساع بين البلدان المتقدمة والنامية، والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
L'objet en était de susciter une action mondiale concertée sur le long terme pour s'attaquer aux problèmes de développement, améliorer le bien-être des populations et mettre fin aux disparités croissantes entre riches et pauvres. | UN | وكانت الغاية من ذلك النظام حشد الفعل العالمي المتضافر على المدى البعيد من أجل التصدي للتحديات الإنمائية، وتحسين رفاه الشعوب، وتقليص الفوارق المتعاظمة بين الأغنياء والفقراء. |
A l'échelon national, la réalisation de ces trois objectifs implique la correction des déséquilibres liés à un ordre économique international irrationnel et l'élimination des disparités croissantes entre un Nord opulent et un Sud paupérisé. | UN | فعلى الصعيد الوطني، تعني عملية انجاز هذه اﻷهداف الثلاثة تصحيح الاختلالات المرتبطة بنظام اقتصادي دولي غير رشيد، وإزالة الفوارق المتزايدة بين بلدان الشمال الثرية وبلدان الجنوب المعوزة. |
Espérons qu'au cours de ces journées, le fossé entre les pays développés et ceux en développement cessera de s'élargir. Espérons que pendant ces quelques jours puissent être atténuées les contradictions croissantes entre le Nord et le Sud. | UN | ولنأمــل أن تكــف عن الاتســاع، خــلال تلك اﻷيام، الفجوة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي، ولنأمل أن يكون باﻹمكان في هذه اﻷيام القلائل التقليل من التناقضات المتزايدة بين الشمال والجنوب. |
Le docteur Jagan était très préoccupé par les tensions et les problèmes dus aux disparités croissantes entre les riches et les pauvres, à la fois entre les pays et à l'intérieur des pays. | UN | وقد كان الدكتور جاغان يشعر ببالغ القلق إزاء التوترات والتحديات الناجمة عن التباينات المتزايدة بين الأغنياء والفقراء فيما بين البلدان وداخلها على حد السواء. |
Il faut instaurer un nouvel ordre humain pour mettre un terme aux disparités croissantes entre les riches et les pauvres, en éliminant la pauvreté et en assurant le plein emploi, un travail décent et l'intégration sociale. | UN | 89 - ومضى قائلا إن ثمة حاجة إلى نظام بشري جديد كفيل بتقهقر التباينات المتزايدة بين الأغنياء والفقراء من خلال القضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل التامة، والعمل اللائق، والإدماج الاجتماعي. |
Il est indispensable à cet égard d'éliminer les disparités croissantes entre pays riches et pays pauvres, en mettant l'accent sur le développement humain. | UN | ومن الأمور الجوهرية لإقامة نظام إنساني عالمي جديد أن يجري عكس مسار التفاوتات المتزايدة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة مع التركيز على التنمية البشرية. |
Les communications croissantes entre les pays du monde entier peuvent être orientées vers une bonne gouvernance et une bonne démocratie au niveau mondial, au service de tous. | UN | فالتواصل المتزايد بين الشعوب في جميع أنحاء العالم يمكن أن يُوجه نحو إقامة إدارة مستنيرة وديمقراطية على الصعيد العالمي لمصلحة الجميع. |
13. Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont envoyé des communications concernant des expulsions, des actes de racisme, la traite des personnes, les tensions croissantes entre les Roms et les non-Roms, et les détentions au secret. | UN | 13- أرسل المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بلاغات تتعلق بالترحيل، والعنصرية، والاتجار بالأشخاص، والتوتر المتزايد بين الروما والطوائف الأخرى، والاحتجاز السري. |
Il nous reste toutefois beaucoup de chemin à parcourir pour éliminer les disparités croissantes entre riches et pauvres et garantir aux générations présentes et futures un développement économique et social qui prenne plus de vitesse dans un environnement de paix et de justice sociale. | UN | ومع ذلك، ما زال أمامنا الكثير من العمل من أجل القضاء على أوجه التفاوت المتنامية بين الأغنياء والفقراء وكفالة تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي ستكتسب زخما في ظل بيئة يسودها السلام والعدالة الاجتماعية، للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Ils ont également contribué à l'adoption d'une jurisprudence fondée sur les droits de l'homme portant sur les questions environnementales au niveau régional, ainsi qu'à l'élaboration et à l'adoption d'un certain nombre d'instruments internationaux qui reflètent les relations croissantes entre droits de l'homme et environnement. | UN | كما أنه كان مصدر معلومات استُرشد بها في سياق تطور اجتهادات قانونية تستند إلى حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمسائل البيئية على المستوى الإقليمي، فضلاً عن وضع واعتماد عدد من الصكوك الدولية التي تُعبّر عن العلاقة المتنامية بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Cet état de choses crée des disparités dans les régimes de responsabilité des transporteurs maritimes, à quoi s'ajoutent des disparités croissantes entre les législations nationales, source de confusion également. | UN | لقد أوجدت هذه الحالة بعض أوجه التباين في نظم المسؤولية الواقعة على عاتق العاملين في النقل البحري تضاف اليها أوجه تباين أخرى متزايدة بين التشريعات الوطنية وهذا كله يؤدي الى الغموض. |
Enfin, l'ONU a la responsabilité particulière de veiller à ce que, tout en créant davantage de richesses, l'économie mondiale ne suscite des disparités croissantes entre nantis et démunis, ni ne représente une menace pour l'environnement mondial, qui est notre demeure commune. | UN | وأخيرا، فإن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية خاصة عن ضمان ألا يؤدي تزايد ثراء الاقتصاد العالمي الى أوجه تباين متزايدة بين الذين يملكون والذين لا يملكون أو الى تهديد البيئة العالمية، موئلنا المشترك. |
Vivement préoccupée par les disparités croissantes entre pays développés et pays en développement, qui contrarient la pleine jouissance des tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, ¶# | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الفجوة المتزايدة الاتساع بين البلدان المتقدمة والنامية، والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Il se préoccupe également des disparités croissantes entre riches et pauvres, d'un pays à l'autre et à l'intérieur de chaque pays, et de ce que cela implique en matière de développement humain et de réalisation de l'objectif de la Charte relatif à un meilleur niveau de vie dans une plus grande liberté. | UN | وهو معنيّ أيضا بالتفاوتات المتعاظمة بين الأغنياء والفقراء، في المجتمع الواحد وبين المجتمعات، وبما يعنيه ذلك للتنمية البشرية وتحقيق هدف الميثاق المتمثل في مستويات حياة أفضل في ظل حرية أفسح. |
Il faut au contraire s'efforcer de réduire les inégalités croissantes entre les riches et les pauvres dans le monde. | UN | ولا بد من التصدي إلى اللاإنصاف المتنامي بين الفقراء والأغنياء في العالم. |