Les guérilleros croyaient toutefois qu'il continuait à travailler pour le Gouvernement. | UN | على أن هؤلاء كانوا يعتقدون أنه ما زال يعمل لحساب الحكومة. |
Ils croyaient, de manière sacrilège, qu'ils étaient l'instrument de la providence divine. | UN | وكانوا يعتقدون أنهم يد العناية الإلهية، مع ما في ذلك من تدنيس. |
Ils ont engagé tous ceux qui croyaient dans la liberté et la démocratie à se proclamer ce jour-là Géorgiens. | UN | وأعلنوا بأن جميع الذين يؤمنون بالحرية والديمقراطية يجب أن يقولوا اليوم إنهم جورجيون. |
Alors qu'ils se croyaient seuls pour toujours, ils ont retrouvé leur mère, assoupie sous cet arbre. | Open Subtitles | وعندما اعتقدوا انهم سيظلون بمفردهم للأبد عثروا على والدتهم نائمةً تحت هذه الشجرة |
Mais s'ils croyaient que c'est lui... ils récompenseraient ceux qui le leur amèneraient. | Open Subtitles | ولكن إذا إعتقدوا أنه هو أنا أراهن أنهم سيكافؤننا بسخاء أي أحد سيجلبه لهم |
Combien de gens ont souffert et sont morts parce qu'ils croyaient en toi ? | Open Subtitles | كم عدد الأشخاص الذين عانوا و ماتوا فقط لأنهم آمنوا بك؟ |
Avant le long voyage, ils ont dormi dans un vieil hôtel qu'ils croyaient sûr. | Open Subtitles | قبل الرحلة الطويلة قضوا الليلة في فندق قديم ظنوا أنه آمن |
Ils croyaient cependant que le droit naturel était en mesure de prendre en compte les droits et les intérêts des peuples autochtones des Amériques. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنظرين كانوا يعتقدون أن القانون الطبيعي قادر على الاستجابة لحقوق ومصالح الشعوب الأصلية في الأمريكتين. |
Les réponses aux questionnaires des évaluateurs ont montré que la plupart des coordonnateurs résidents ne croyaient pas que l'Initiative spéciale pour l'Afrique eût un impact utile. | UN | وأضحت الردود الواردة على استبيان عممه المقيِّمون أن معظم المنسقين المقيمين لا يعتقدون أن للمبادرة تأثيراً مفيداً. |
Il a refusé en disant aux responsables que s'ils le croyaient coupable, ils devraient l'arrêter et poursuivre l'interrogatoire en prison. | UN | وقد رفض، وأبلغ المسؤولين أنه إذا كانوا يعتقدون بأنه مذنب فعليهم إلقاء القبض عليه ومواصلة استجوابه في السجن. |
La crise prenant de l'ampleur, les investisseurs ont réalisé qu'ils étaient beaucoup moins informés qu'ils ne le croyaient sur la nature des actifs qu'ils avaient achetés. | UN | ومع تطور الأزمة، تبين للمستثمرين أن معلوماتهم عن طبيعة الأصول التي اشتروها أقل بكثير مما كانوا يعتقدون. |
On a demandé s'ils croyaient aux fins heureuses. | Open Subtitles | سألت أحدهم إن كانوا يؤمنون بالنهايات السعيدة. |
Vous savez, dans mon expérience les gens comme vous ne croyaient pas au destin. | Open Subtitles | حسب خبرتي، فأشخاص مثلك لا يؤمنون بالقدر. |
Dans certains cas, c'est ce qui arrivait aux non-Serbes qui croyaient qu'on les amenait à l'étranger rejoindre des membres de leur famille. | UN | وقد حدث ذلك في بعض الحالات ﻷشخاص من غير الصرب اعتقدوا بأنهم ينقلون الى خارج البلاد للانضمام الى أسرهم. |
Il condamne donc les restrictions extrajudiciaires imposées aux journalistes dont certains ont eu à payer de leur vie la publication de ce en quoi ils croyaient. | UN | ولذلك تُدين القيود الخارجة عن نطاق القانون المفروضة على الصحافيين، الذين قد ضحى بعضهم بأرواحهم على نشر ما اعتقدوا به. |
Les égyptiens laissaient le coeur dans les momies car ils croyaient que cet organe leur assurait la vie éternelle. | Open Subtitles | تَركَ المصريون القلبَ في المُومياوات لأنهم إعتقدوا أنه ضمان جهاز الحياة الأبدية |
C'était peut-être par maladresse, ou parce qu'ils nous croyaient trop dans les vappes pour réagir et pensaient qu'on se battrait plus... | Open Subtitles | لا أَعْرفُ، رُبَّمَا كَانَ مهملَ رُبَّمَا إعتقدوا بأنّنا كُنّا لا نهتم بأنَّنا لا نُقاومَ |
Selon la croyance populaire, cette forêt abritait les esprits et les barbares se croyaient à l'abri d'une attaque sur cette terre sacrée. | Open Subtitles | الكثير من الناس آمنوا ان هاته الغابة كانت موطنا للأرواح مكث البرابرة هناك ظنا منهم أنهم لن يهاجموا |
Ils croyaient peut-être qu'ils pouvaient tout se permettre. | Open Subtitles | لربما ظنوا أن بإمكانهم القيام بكل .ما يرغبون بفعله |
Que s'est-il passé? - Ses parents n'y croyaient peut-être pas. | Open Subtitles | ربما كانوا والديه من الـ هيبي ولم يصدقوا بذلك |
Pendant des siècles, les gens croyaient qu'en la respectant, ils auraient une foi plus puissante. | Open Subtitles | لعقود طويلة، الناس كانوا مؤمنين أنك إن قمت بفعل مابهذه القائمة ستجعلُ إيمانُك أقوى |
Il savait que les gens le croyaient fou. | Open Subtitles | لأنه كان يعلم أن الناس أعتقدوا أنه كان مجنوناً |
Les gens croyaient autrefois que le secret de la mort se cachait sous terre. | Open Subtitles | هناك ناس يصدقون بأن . أسفل الأرض يمتلك سر الموت بذاته |
Ils savent que ça perturbera tout ce qu'ils croyaient avoir compris il y a quelques jours seulement. | Open Subtitles | يعلمون إنها ستقلب كل شيء يعتقدونه أو يفهمونه منذ بضعة أيام مضت. |
Aucun doute que les indigènes croyaient que leurs terres étaient visitées par des dieux. | Open Subtitles | لا تعجب أن المحليين صدقوا بأن أرضهم زارها الآلهة |
Certains directeurs de programme croyaient que le temps et d'autres limitations signifiaient que la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans leur travail quotidien n'était pas prioritaire et avaient le sentiment que les spécialistes de l'égalité entre les sexes et les spécialistes des domaines fonctionnels ne se comprenaient pas suffisamment entre eux. | UN | وأعرب بعض مديري البرامج عن اعتقادهم أن القيود المفروضة على الوقت المتاح والموارد تعني أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عملهم اليومي لا يمثل إلا أولوية منخفضة، بينما كان البعض الآخر يشعر بأن الأخصائيين الجنسانيين والأخصائيين في الموضوع لا يفهمون بعضهم البعض بما فيه الكفاية. |
Ils croyaient que la nouvelle Organisation mondiale du commerce rééquilibrerait les rapports de force dans les négociations. | UN | وقد اعتقدت أن الاختلالات في المفاوضات يمكن التعويض عنها جزئيا بإنشاء منظمة التجارة العالمية الجديدة. |