Le blocus imposé par les ÉtatsUnis à Cuba depuis plus de 40 ans avait eu et continuait d'avoir des effets négatifs sur les relations commerciales et sur le développement du peuple cubain. | UN | وأن الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة على كوبا منذ أكثر من 40 عاماً ترك وما فتئ يترك أثراً سلبياً على علاقات الشعب الكوبي التجارية وتنميته. |
La Syrie souligne de nouveau la nécessité urgente de prendre, dès que possible, toutes les mesures nécessaires afin de mettre fin aux sanctions économiques, commerciales et financières imposées par les États-Unis à l'encontre de Cuba depuis plus de trois décennies. | UN | كما تؤكد سوريا من جديد على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في أسرع وقت ممكن ﻹنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ أكثر من ثلاثة عقود. |
La Syrie souligne la nécessité d'adopter dès que possible les mesures adéquates pour lever l'embargo financier, commercial et économique imposé à Cuba depuis plus de 30 ans. | UN | وتؤكد سورية على ضرورة اتخاذ الخطوات الضرورية في أسرع وقت ممكن ﻹنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أكثر من ثلاثين عاما. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à Cuba depuis plus de 50 ans affecte les activités de l'AIEA dans notre pays et viole le Statut de l'Agence. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ أكثر من 50 سنة، يضر بأنشطة الوكالة في بلدي ويشكل خرقا للنظام الأساسي للوكالة. |
Incontestablement toutefois, le type de violence qui touche le plus les Cubaines est la politique de blocus et d'agression qu'impose le Gouvernement des États-Unis contre Cuba depuis plus de 50 ans et qui constitue le principal obstacle au développement économique de la nation. | UN | ولا شك أن شكل العنف الذي كان له أشد الأثر على المرأة الكوبية هو سياسة الحصار والعدوان التي تطبقها حكومة الولايات المتحدة على كوبا لما يزيد على 50 عاما، والتي تشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية الاقتصادية للوطن. |
La guerre économique livrée contre Cuba depuis plus de 40 ans a causé un important préjudice au système éducatif. | UN | 88 - ألحقت الحرب الاقتصادية التي تُشنّ على كوبا منذ أكثر من 40 سنة خسائر عديدة بالنظام التعليمي الكوبي. |
Le blocus économique, commercial et financier que le Gouvernement des États-Unis impose à Cuba depuis plus de 50 ans a un effet sur les activités de l'AIEA dans notre pays et est contraire au statut de l'Agence. | UN | وأيضا يضر كل من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ أكثر من 50 عاما، بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة في بلدنا، ويتعارض مع النظام الأساسي للوكالة. |
Pour terminer, la Tanzanie pense que le climat est propice à la levée d'un embargo imposé à Cuba depuis plus de 30 ans. | UN | وفي الختام، تود تنزانيا أن تعرب عن أملها في أن يكون الوقت قد حان ﻷن - يرفـــــع خــلال مجرى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة - الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من ٣٠ سنة. |
Le dixième Forum des organisations de la société civile cubaine et des organisations régionales et internationales ayant leur siège à Cuba contre le blocus dénonce et condamne de nouveau le blocus économique, financier et commercial imposé par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à Cuba depuis plus de 50 ans. | UN | إن المنتدى العاشر المعني بمناهضة الحصار، الذي يتألف من منظمات المجتمع المدني الكوبي والمنظمات الإقليمية والدولية الكائنة مقارها في كوبا، يعرب من جديد عن استنكاره وإدانته للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ أكثر من خمسين عاماً. |
Le droit qu'ont les femmes cubaines de décider librement de procréer leur garantit le droit à l'interruption volontaire de grossesse (IVG), accordé à Cuba depuis plus de 45 ans, concrétisé par des services où l'avortement est une pratique médicale institutionnalisée et légalisée, réalisée par des services de santé accrédités dans lesquels la sécurité est garantie et où interviennent des médecins professionnels spécialisés et certifiés. | UN | 84 - ويكفل حق المرأة الكوبية في حرية الإنجاب بدوره حقها في إنهاء حملها الطوعيطوعًا، وهو حق اكتسبته المرأة في كوبا منذ أكثر من 45 عاما، مع ظهور خدمات الإجهاض كخدمات صحية معتمدة، وكممارسة طبية مؤسسية يجيزها القانون وتتوافر فيها ضمانات السلامة وينجزها فنيون طبيون متخصصون من ذوي الشهادات. |
M. Menan (Togo) : La question du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plus de 40 ans constitue une source de préoccupation permanente pour la communauté internationale qui n'a pas manqué d'exprimer, à maintes reprises, sa réprobation pour le recours à une telle pratique. | UN | السيد مينان (توغو) (تكلم بالفرنسية): إن مسألة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أكثر من 40 عاما تشكل مصدرا للقلق الخطير لدى المجتمع الدولي، الذي أعرب مرارا عن رفضه لهذه الممارسة. |
Les objectifs fixés à cette occasion coïncident avec les priorités de la politique sociale poursuivie par Cuba depuis plus de 30 ans pour assurer, dans des conditions de plus en plus difficiles, des services d'éducation et des soins de santé à l'ensemble de la population et plus spécialement aux enfants. | UN | وأضاف أن اﻷهداف المحددة لهذه المناسبة مطابقة ﻷولويات السياسة الاجتماعية التي تتبعها كوبا منذ أكثر من ٣٠ عاما لكفالة خدمات التعليم والعناية الصحية لمجموع )السيد باريا، كوبا( السكان، ولاسيما اﻷطفال، وذلك في ظروف تزداد صعوبة. |
M. Jenie (Indonésie) (parle en anglais) : C'est réellement pour nous fort préoccupant de nous retrouver aujourd'hui à examiner une fois encore la question relative à la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plus de 40 ans. | UN | السيد جيني (إندونيسيا) (تكلم بالانكليزية): من دواعي قلقنا الشديد بالفعل أن نجد أنفسنا اليوم مضطرين لأن نتناول مرة أخرى مسألة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أكثر من أربعة عقود. |
Des pratiques comme les barrières commerciales, l'aide assortie de conditionnalités et les mesures économiques coercitives unilatérales comme le blocus économique, financier et commercial, injuste et criminel imposé par les États-Unis à Cuba depuis plus de 40 ans doivent être bannies si l'on veut réellement faire avancer le programme de financement du développement et parvenir à instaurer une coopération internationale réelle. | UN | وينبغي حظر بعض الممارسات كالحواجز التجارية والاشتراطات في المساعدة والتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية كالحظر الاقتصادي والمالي والتجاري الجائر والظالم المفروض من قبل الولايات المتحدة على كوبا منذ أكثر من 40 عاماً إذا أُريد إحراز أي تقدّم حقيقي في تنفيذ جدول أعمال عملية تمويل التنمية، وفي تحقيق تعاون دولي بحق. |
«Les ministres et chefs de délégation appellent le Gouvernement des États-Unis à mettre un terme à l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plus de 30 ans et demandent la mise en oeuvre rapide et efficace des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | " طلب الوزراء ورؤساء الوفود الى حكومة الولايات المتحدة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا لما يزيد على ثلاثة عقود، وكذلك التنفيذ الفعال والسريع لقرارات الجمعية العامة في هذا الشأن. |