Décision No 356 — Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique 24 | UN | القرار رقم ٣٥٦ - الحاجة الى إنهاء الخطر الاقتصادي والتجاري والمالـي المفــروض على كوبا من حكومة الولايات المتحدة |
FINANCIER APPLIQUÉ À Cuba par LES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE | UN | المفروض على كوبا من حكومة الولايات المتحدة |
À cet égard, il est bon de rappeler le brutal blocus imposé à Cuba par les États-Unis depuis plus de 40 ans. | UN | ومن أمثلة ذلك، الحصار الوحشي المفروض على كوبا من الولايات المتحدة لأكثر من 40 عاماً. |
Nous espérons que le Gouvernement des États-Unis procédera à un sérieux examen de conscience, renoncera à l'affrontement et cherchera à régler son différend avec Cuba par la voie du dialogue. | UN | ونأمل أن تمتحن حكومة الولايـات المتحــدة ضميرها بشكل جدي وتتخلى عن المواجهـة وتسعى إلـى حل نزاعها مع كوبا عن طريق الحوار. |
Elle demande la levée de l'embargo économique appliqué à Cuba et prie instamment les États-Unis de régler leurs divergences avec Cuba par le biais de négociations fondées sur l'égalité et le respect mutuel. | UN | وهذا الجزء يدعو إلى رفع الحظر الاقتصادي المفروض ضد كوبا، ويحث الولايات المتحدة على تسوية خلافاتها مع كوبا عن طريق المفاوضات، على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Au niveau bilatéral, le Belize demeure lié à Cuba par un partenariat constructif et mutuellement avantageux qui s'est traduit par des bénéfices concrets pour les peuples des deux pays. | UN | وعلى المستوى الثنائي، تواصل بليز تعاملها مع كوبا في إطار شراكة بناءة مفيدة للجانبين أثمرت عن فوائد ملموسة لشعبينا معا. |
"détenus à Cuba par l'armée américaine. | Open Subtitles | الذين في سجون كوبا من قبل الجيش الامريكي |
Cela dit, en 1999, le Département du commerce a autorisé l'envoi de dons alimentaires d'une valeur de 450 millions de dollars devant être distribués à Cuba par le biais de réseaux familiaux et d'organisations religieuses de secours. | UN | ورغم ذلك أذنت وزارة التجارة الأمريكية في عام 1999 بشحن ما قيمته 450 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من الإعانات الغذائية لتوزيعها في كوبا من خلال شبكات أسرية ومنظمات غوث دينية. |
Le monde aurait à gagner d'une solution pacifique aux différends entre les États-Unis et Cuba, et nous demandons aux États-Unis de régler ses différends avec Cuba par le biais de négociations sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | من المفروض أن يكسب العالم من تحقيق حل سلمي للخلافات بيــن الولايات المتحــدة وكوبا، ونناشد الولايات المتحدة أن تسوي خلافاتها مع كوبا من خلال مفاوضات على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Nous appelons également les États-Unis d'Amérique à régler tous leurs différends avec Cuba par le biais de négociations sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونحن أيضا نناشد الولايات المتحدة اﻷمريكية أن تسوي جميع خلافاتها مع كوبا من خلال مفاوضات، وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Compte tenu de l'opposition croissante de l'opinion publique à l'embargo des États-Unis contre Cuba, ma délégation souhaite exhorter le Gouvernement des États-Unis à régler ses différends avec Cuba par des négociations, sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | وفي ضوء الرأي العام المتصاعد ضد الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، يود وفدي أن يحث حكومة الولايات المتحدة على تسوية خلافاتها مع كوبا من خلال المفاوضات وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
En conséquence, la République du Yémen estime nécessaire de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | وبناء عليه، تؤيد الجمهورية اليمنية ضرورة رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
Malheureusement, les années passent sans que ces résolutions soient véritablement appliquées, et le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par le pays concerné est toujours en place. | UN | ولكن للأسف، لم يتم تنفيذ تلك القرارات تنفيذا فعالا على مر السنين، وما زال يتعين رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من جانب البلد المعني. |
À cet égard, l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle constitue un acte de génocide et c'est la principale forme de violence dont souffrent les femmes et les filles cubaines. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية. |
Ils ont également exhorté les Etats-Unis à résoudre leurs différends avec Cuba par des négociations fondées sur l'égalité et le respect mutuel A/47/675, annexe, chap. III, par. 78. | UN | و " حثوا أيضا الولايات المتحدة على حل خلافاتها مع كوبا عن طريق مفاوضات قائمة على المساواة والاحترام المتبادل " )١(. |
Nous espérons que le pays en question abandonnera sa politique et sa pratique consistant à imposer, sur la base de sa législation nationale, des pressions et un embargo contre d'autres États souverains et qu'il agira dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et conformément aux normes du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale en réglant son différend avec Cuba par la négociation et le dialogue. | UN | ونأمل في أن يتخلى البلد المعني عن سياسته وممارسته اللتين يفرض بموجبهما ضغوطا وعمليات حصار على دول أخرى ذات سيادة، استنادا إلى قانونه الداخلي، وفي أن يتصرف بروح ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يتمشى مع معايير القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بحسم نزاعه مع كوبا عن طريق المفاوضات والحوار. |
L'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique a causé de graves difficultés au peuple cubain. | UN | تسبب الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا في معاناة شديدة لشعب كوبا. |
Depuis 1994, elle soutient à toutes les sessions de l'Assemblée générale la résolution intitulée < < Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique > > . | UN | وقد صوتت كولومبيا لصالح القرارات التي قدمتها كوبا في جميع دورات الجمعية العامة التي تناولت هذا الموضوع. |
L'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique a causé de graves difficultés au peuple cubain. | UN | تسبب الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا في معاناة شديدة لشعب كوبا. |
Le Congrès des États-Unis examine présentement un nouveau texte législatif visant à étendre encore davantage la portée extraterritoriale du blocus économique appliqué à Cuba par les États-Unis. | UN | ينظر كونغرس الولايات المتحدة حاليا في قانون تشريعي جديد يقضي بزيادة توسيع النطاق الخارجي للحصار الاقتصادي المفروض من قبل الولايات المتحدة على كوبا. |
La République de Guinée-Bissau exprime son plein attachement aux principes de la Charte des Nations Unies et considère injuste, arbitraire, illégal et immoral l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique et demande sa levée immédiate et sans conditions. | UN | تعرب جمهورية غينيا - بيساو عن تمسكها الكامل بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتعتبر الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا عملا تعسفيا جائرا وغير أخلاقي، وتطالب برفعه فورا ودون قيد أو شرط. |
Ma délégation condamne fermement l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis, estimant qu'il viole la Charte des Nations Unies et le droit international sous tous ses aspects, et qu'il porte également, de manière flagrante et extrême, atteinte à la souveraineté et au droit au développement de Cuba et de son peuple. | UN | إن وفدي يدين بشدة الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، لا سيما وأنه يخرق ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي من جميع الجوانب، وينتقص بصورة سافرة وعلى نطاق واسع من سيادة كوبا وشعبها ومن حقه في التنمية. |