Cela étant, l'entreprise cubaine a remplacé les services d'ITS Caleb Brett par ceux d'autres entreprises de supervision. | UN | وإزاء هذه الحالة، لم تجد الشركة الكوبية بدا من البحث عن شركات أخرى لتزويدها بتلك الخدمات. |
La Révolution cubaine a montré qu'il est possible de combattre la domination des États-Unis et de gagner l'indépendance. | UN | ولقد برهنت الثورة الكوبية على إمكانية محاربة سيطرة الولايات المتحدة والحصول على الاستقلال منها. |
La stratégie d'exportation cubaine a également pour particularité d'établir un lien entre soins de santé et tourisme. | UN | ومن اﻷوجه اﻷخرى لاستراتيجية التصدير الكوبية ربط الرعاية الصحية بالسياحة. |
En dépit de cet embargo, la population cubaine a toujours tendu une main amicale et solidaire aux autres peuples du monde. | UN | وخلال جميع مراحل الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى شعوب أخرى في مختلف أرجاء العالم. |
En 2010, l'économie cubaine a affiché un taux de croissance de 2,4 %, soit un point de plus que l'année précédente. | UN | وشهد الاقتصاد الكوبي نموا بنسبة 2.4 في المائة في عام 2010، أي بزيادة 1 في المائة عما كان عليه في العام السابق. |
La délégation cubaine a pâti desdites restrictions. | UN | وقالت إن وفد كوبا قد تضرر من جراء هذه القيود. |
La délégation cubaine a amélioré le texte du projet sur plusieurs points mais il n'a pas été répondu à la préoccupation de fond de la délégation britannique. | UN | وأضافت أن ممثلة كوبا قد أدخلت تحسينات شتى على النص، بيد أنه لم يبدد القلق الرئيسي والجوهرى لدى وفدها. |
Après de vastes consultations populaires, l'administration publique cubaine a entrepris un programme de mesures d'assainissement des finances. | UN | وبعد مشاورات علنية مستفيضة وضعت اﻹدارة العامة الكوبية مجموعة من التدابير استهدفت حل اﻷزمة المالية الداخلية. |
La révolution cubaine a fourni d'amples preuves quant à sa conduite honorable et son sens des responsabilités dont elle a fait preuve en se conformant aux engagements internationaux. | UN | ولقد قدمت الثورة الكوبية أكثر مما يكفي من اﻷدلة على سلوكها الشريف ومسؤوليتها من حيث الوفاء بتعهداتها الدولية. |
La Révolution cubaine a une longue tradition de promotion de la culture et des sports, domaines qui sont devenus indispensables à l'éducation et au développement des citoyens cubains. | UN | تفخر الثورة الكوبية بتقليد طويل في مجال تعزيز الثقافة والرياضة، وهما من الميادين التي تم دمجها باعتبارها أساسية لأغراض تعليم وتطوير قدرات المواطنين الكوبيين. |
La Révolution cubaine a respecté toutes les Églises et toutes les croyances religieuses sans aucune discrimination. | UN | تحترم الثورة الكوبية كل الكنائس وجميع المعتقدات الدينية، دون أي تمييز من أي نوع. |
La politique sportive cubaine a pour objet de favoriser une prise de conscience accrue de l'importance du sport et de ses rapports avec la qualité de vie des citoyens. | UN | وينصب اهتمام السياسة الكوبية في ميدان الرياضة على إذكاء الوعي بأهمية الرياضة وصلتها بنوعية حياة المواطنين. |
L’une des armes les plus couramment employées par l’empire contre la Révolution cubaine a été le mensonge peaufiné sans scrupules et répandu dans le monde. | UN | وقد تمثل أحد اﻷسلحة التي استخدمتها الامبراطورية بصورة متكررة ضد الثورة الكوبية في اﻷكاذيب التي تشاع دون احتشام في جميع أنحاء العالم. |
La révolution cubaine a apporté aux femmes de multiples avantages, conclusion qui n'a guère été contestée par les divers parties, groupes ou particuliers avec lesquels la Rapporteuse spéciale s'est entretenue. | UN | وقد تمخضت الثورة الكوبية عن قدر كبير من الفوائد للمرأة. وهذا الاستنتاج نادراً ما اعترض عليه أي طرف أو جماعة أو فرد من الأفراد الذين تحدثت إليهم المقررة الخاصة. |
S'agissant des programmes relatifs à l'emploi, l'administration publique cubaine a essayé de combiner la rationalisation nécessaire de la main-d'oeuvre avec le développement d'autres sources de remplacement de revenus, à partir essentiellement de l'accroissement de l'activité non étatique et du développement de nouvelles branches de l'économie. | UN | وفيما يتصل ببرامج العمالة، تحاول اﻹدارة العامة الكوبية الجمع بين التبسيط اللازم في قوة العمل وتنمية مصادر بديلة أخرى للدخل، وذلك أساسا بزيادة الأنشطة غير الحكومية وتنمية أفرع جديدة للاقتصاد. |
Au cours du processus préparatoire ainsi qu'au cours des négociations officieuses, la délégation cubaine a défendu avec fermeté ces positions. | UN | وفي العملية التحضيرية وفي المفاوضات غير الرسمية، دافع الوفد الكوبي بقوة عن هذه المواقف. |
Ainsi, une grande partie de la société cubaine a contribué à l'élaboration du Plan d'action national. | UN | وجاءت خطة العمل الوطنية بالتالي نتاجا لمساهمات كثيرة ومتنوعة تمثل المجتمع الكوبي. |
La délégation cubaine a demandé à exercer son droit de réponse. | UN | طلب الوفد الكوبي الكلمة ممارسة لحق الرد. |
L'ensemble de la population cubaine a accès gratuitement aux services de santé. | UN | فخدمات الرعاية الصحية يحصل عليها بالمجان مائة في المائة من الشعب الكوبي. |
La délégation cubaine a contribué de façon constructive à ces discussions et aux démarches engagées pour parvenir à un compromis. | UN | ووفد كوبا قد أسهم على نحو بنَّـاء في المناقشات وكذلك في الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى حل وسط. |
La croissance de l'économie cubaine a été estimée à 2,8 % en 2011, soit 0,4 % de plus que l'année précédente. | UN | وتشير التقديرات إلى أن اقتصاد كوبا قد نما بنسبة 2.8 في المائة في عام 2011، أي بزيادة قدرها 0.4 في المائة عن العام السابق. |
Il va sans dire que la portée extraterritoriale de la loi Helms-Burton a causé un préjudice économique énorme et des souffrances indicibles au peuple cubain. M. Alarcón, Président de l'Assemblée nationale de la République cubaine, a rappelé avec éloquence dont la déclaration qu'il a prononcée ce matin, l'impact très grave que cette législation a eu pour son peuple. | UN | وغني عن البيان، أن تطبيق قانون هيلمز - بيرتون خارج اﻷراضي الوطنية قد ألحق ضررا اقتصاديا بالغا بشعب كوبا وأدى الى معاناته معاناة لا حد لها, إن السيد ألاركون، رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية كوبا قد أكد ببلاغة في البيان الذي أدلى به هذا الصباح على اﻵثار الهائلة لهذا التشريع على شعبه. |