La question des modalités de pratique de la liberté de culte dans le cadre professionnel et dans celui de l'éducation fait l'objet d'une attention toute particulière. | UN | وهناك تشديد خاص على الطريقة التي يمكن أن تُمارس بها الحرية الدينية في الحياة المهنية والنظام التعليمي. |
Le Ministère emploie des religieux ayant le statut de fonctionnaire, qui sont chargés d'apporter une aide à la célébration du culte dans les mosquées ou les églises. | UN | وتوظِّف الوزارة موظفين دينيين في سلك الخدمة المدنية للمساعدة في إقامة الشعائر الدينية في المساجد والكنائس. |
Le deuxième rapport était axé sur la question de l'accès des Palestiniens aux lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وتركز التقرير الثاني على مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها مدينة القدس الشريف، |
30. Ces églises célèbrent le culte dans la langue de la majorité de leurs fidèles. | UN | ٣٠ - ويتم أداء الشعائر في جميع هذه الكنائس بلغة غالبية أتباعها. |
Profondément préoccupé par les actions d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأعمال الإسرائيلية التي تنال من قُدسية وحُرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Profondément préoccupé par les actions d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأعمال الإسرائيلية التي تنال من قُدسية وحُرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها مدينة القدس الشريف، |
Gravement préoccupé par les mesures prises par Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأعمال الإسرائيلية التي تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Gravement préoccupé par les mesures prises par Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأعمال الإسرائيلية التي تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
2. Accès des Palestiniens aux lieux de culte dans le territoire palestinien occupé | UN | 2- إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Les autorités assurent toutes les conditions nécessaires au culte dans les 1 400 mosquées, églises, synagogues ou temples en activité sur le territoire national en garantissant pleinement la sécurité des citoyens. | UN | وتضمن السلطات توافر جميع الشروط اللازمة لإقامة الطقوس الدينية في الجوامع أو الكنائس أو المعابد اليهودية أو المعابد الأخرى العاملة في الأراضي الوطنية، وعددها 400 1، مع ضمان أمن المواطنين على أتم وجه. |
- L'implication des ministres du culte dans le déroulement des rites de veuvage; | UN | - إشراك وزراء الشعائر الدينية في تنظيم طقوس الترمّل |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها مدينة القدس الشريف، |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans et autour de la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في مدينة القدس الشريف وما حولها، |
Il s'inquiète aussi de l'interdiction de pratiquer son culte dans des domiciles privés et de l'interdiction de porter en public un costume religieux, sauf pour les chefs religieux, selon les dispositions de la loi relative à la religion de 2003. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحظر المفروض بموجب قانون الدين لعام 2003 على ممارسة الشعائر الدينية في المنازل الخاصة وعلى ارتداء الزي الديني في الأماكن العامة، عدا القيادات الدينية. |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans et autour de la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في مدينة القدس الشريف وما حولها، |
135. Il existe en Jordanie environ 300 adeptes de la foi bahaïe. Ils pratiquent leur culte dans leurs propres lieux de réunion librement et sans aucune restriction. | UN | 135- يوجد في الأردن حوالي 300 شخص من البهائيين، وهم يمارسون شعائرهم الدينية في محافلهم الخاصة بحرية ودون أية عوائق، ولهم محفل مركزي في عمان ومحافل محلية في مختلف مناطق وجودهم الأخرى داخل المملكة. |
162. Conformément à l'article 120 de la loi relative aux établissements pénitentiaires, les détenus pratiquent leur culte dans des conditions appropriées. La loi oblige les institutions carcérales à les autoriser à communiquer avec leurs représentants religieux. | UN | 162- وفقاً للمادة 120 من القانون المنظم للسجون يمارس السجناء شعائرهم الدينية في ظروف ملائمة، وقد أوجب القانون على مؤسسات السجون السماح لهم بالاتصال بممثليهم الدينيين. |
Le 21 février 2002, le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement du Myanmar une communication concernant des informations selon lesquelles, le 9 septembre 2001, les autorités locales de Thaungman auraient ordonné à des chrétiens de cesser de pratiquer leur culte dans l'église locale. | UN | 40 - في 21 شباط/فبراير 2002، بعث المقرر الخاص برسالة إلى حكومة ميانمار بخصوص ما يفيد بأن السلطات المحلية في ثونغمان أصدرت في 9 أيلول/سبتمبر 2001، أمرا بأن يتوقف المسيحيون عن أداء شعائرهم الدينية في الكنيسة. |
Il y avait aussi l'Église orthodoxe roumaine, l'Église méthodiste-évangéliste, l'Église adventiste chrétienne, l'Église baptiste chrétienne, la Communauté nazaréenne chrétienne, les institutions religieuses de la communauté juive, etc. Ces églises célébraient le culte dans la langue de la majorité de leurs fidèles. | UN | كما توجد أيضا الكنيسة اﻷرثوذكسية الرومانية والكنيسة الميثودية اﻹنجيلية والكنيسة السبتية المسيحية والكنيسة المعمدانية المسيحية وجمعية الناصرة المسيحية والجمعية اليهودية وفرعها الديني، إلخ. ويتم أداء الشعائر في جميع هذه الكنائس بلغة غالبية اتباعها. |