Faire cesser cette culture de l'impunité est indispensable pour créer la confiance requise pour des négociations arabo-israéliennes ayant un sens. | UN | وذكر أن إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب أمر هام لبناء الثقة الضرورية لإجراء مفاوضات عربية - إسرائيلية مجدية. |
Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. | UN | وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية. |
Les États doivent prendre des mesures d'ensemble permettant de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ويجب على الدول اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
Elle a déploré le meurtre de civils pacifiques non armés et la pratique généralisée du viol par l'armée et a souligné que la culture de l'impunité devait cesser. | UN | وتفجّعت المنظمة لتاريخ القتل الذي ذهب ضحيته مدنيون عُزل مسالمون ولاستخدام الاغتصاب على نطاق واسع من قِبل الجيش، وأكدت وجوب وضع حد للإفلات من العقاب. |
Le Rapporteur spécial tient à saluer cette décision en tant que pas important dans la lutte contre la culture de l'impunité au Myanmar. | UN | ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار. |
Mais ce qui est encore plus important, c'est de s'attaquer rigoureusement à la culture de l'impunité, génératrice d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولكنّ الأهم من ذلك هو ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب التصدي لها بقوة لأنها تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. | UN | فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب. |
Elle demande plus de précisions sur la manière de lutter contre la culture de l'impunité en vue de réduire la fréquence de la torture. | UN | وطلبت مزيدا من التفاصيل عن كيفية إمكان مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب للحد من انتشار التعذيب. |
Il est d'une importance capitale que le Gouvernement annonce clairement qu'il s'efforce de proscrire totalement la culture de l'impunité en Somalie. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تعلن الحكومة بشكل صريح أنها تسعى إلى القضاء تماما على ثقافة الإفلات من العقاب في الصومال. |
Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. | UN | والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف. |
Dans d'autres juridictions, le pouvoir judiciaire favorise la culture de l'impunité et y participe. | UN | وفي ولايات قضائية أخرى، من المحتمل أن تكون السلطة القضائية قد شجعت ثقافة الإفلات من العقاب وساهمت فيها. |
Ceci explique la prévalence d'une culture de l'impunité et l'effondrement de tout système de valeurs respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. | UN | فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب. |
Faire complètement abstraction de la justice engendre en revanche une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable. | UN | ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم. |
Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. | UN | وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين. |
Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. | UN | ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par l'étendue de la culture de l'impunité en ce qui concerne la torture au Népal, et en particulier par le fait que le juge puisse ordonner l'indemnisation des victimes d'actes de torture plutôt qu'imposer des sanctions pénales aux auteurs de ces actes. | UN | وشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء شيوع ثقافة الإفلات من العقاب على التعذيب في نيبال، |
Il demande instamment aux États Membres de contribuer activement à ce processus qui renforcera l'État de droit et mettra fin à la culture de l'impunité. | UN | وإنها تحث الدول الأعضاء على الإسهام بفعالية في هذه العملية التي من شأنها أن تدعم سيادة القانون وتقضي على ثقافة الإفلات من العقاب. |
Toutefois, si ceux qui violent le droit interne et le droit international ne sont pas traduits en justice, dans le respect intégral des droits de la défense et des garanties judiciaires, l'Organisation des Nations Unies risque d'être accusée de contribuer à une culture de l'impunité. | UN | بيد أن من يخرقون القوانين المحلية والدولية منهم لا يقدمون إلى المحاكمة، مع المراعاة الكاملة للأصول القانونية والضمانات القضائية، مما قد يؤدي إلى اتهام الأمم المتحدة بالإسهام في نشوء ممارسة للإفلات من العقاب. |
Nous ne pouvons pas permettre qu'une culture de l'impunité se développe et renforce ainsi ces forces obscures. | UN | لا يمكننا أن نسمح لثقافة الإفلات من العقاب بأن تتعزز وأن تعطي القوة لتلك القوى الشريرة. |
Tout manquement à cette obligation, de même que le non-respect du principe de responsabilité pour les faits de violences déjà perpétrés, favorisent une culture de l'impunité qui amène ces actes à se répéter. | UN | فالتقاعس عن القيام بذلك وانعدام المساءلة بعد وقوع تلك الأعمال يسهمان في خلق ثقافة قوامها الإفلات من العقاب تسمح باستمرار تلك الأعمال. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |