Dans plusieurs autres cas, il est fait référence d'une manière générale au patrimoine culturel du pays dans lequel certaines religions auraient joué un rôle prédominant. | UN | وفي عدد من الحالات الأخرى، يُحال بشكل عام إلى التراث الثقافي للبلد الذي يُقال إن بعض الطوائف الدينية أدت فيه أدواراً بارزة. |
Le Fonds est une fondation publique en faveur du développement équilibré de la créativité artistique et culturelle et de la préservation du patrimoine culturel du pays. | UN | والصندوق مؤسسة عامة تروّج لتحقيق تنمية متوازنة في مجال الإبداع الثقافي والفني والمحافظة على الإرث الثقافي للبلد. |
Les nouveaux outils éducatifs visent à mieux faire comprendre, notamment aux enfants, l'importance de préserver le patrimoine culturel du pays. | UN | وجرى تصميم الأدوات التثقيفية الجديدة للتوعية، لا سيما لدى الأطفال، بأهمية الحفاظ على التراث الثقافي للبلد. |
L'Afrique du Sud s'attache à protéger les réfugiés et considère que les migrations contribuent au développement économique, social et culturel du pays. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا بحماية اللاجئين وتعتبر أن الهجرة تساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
La forte colonie étrangère régulièrement établie sur le territoire y vit paisiblement, et son apport est considéré comme un enrichissement au développement économique et culturel du pays. | UN | وتعيش الجالية اﻷجنبية الكبيرة المقيمة قانونياً في البلد عيشة راضية وتُعتبر مساهمتها إثراءً للتنمية الاقتصادية والثقافية للبلد. |
Ce Service a pour vocation de collaborer avec l’exécutif pour étudier et proposer des mesures et plans généraux visant à assurer à la femme les mêmes droits et les mêmes chances qu’à l’homme, dans le cadre du développement politique, social, économique et culturel du pays. | UN | ومهمة اﻹدارة التعاون مع السلطة التنفيذية في دراسة واقتراح خطط وتدابير عامة لضمان تمتع المرأة بالمساواة مع الرجل في عملية التنمية السياسية، والاجتماعية، والاقتصادية، والثقافية في البلد. |
b) Prix du créateur émérite : accordé à ceux qui, tout en présentant les caractéristiques du créateur artistique, contribuent de manière significative à l'enrichissement de l'héritage culturel du pays et participent à la formation des artistes des nouvelles générations. | UN | )ب( جائزة المبدع الفخرية. هذه جائزة تمنح لﻷشخاص الذين قدموا، باﻹضافة إلى اﻷعمال الفنية المنجزة، مساهمة هامة في إثراء التراث الثقافي المكسيكي والذين شاركوا في تدريب الفنانين من الجيل الصاعد. |
Les dirigeants politiques des Émirats arabes unis, jouant ce rôle constructif, ont adopté des lois garantissant la diversité des sources d’information sur la base de la liberté de la presse et de l’encouragement du développement intellectuel et spirituel, conformément aux principes de l’Islam et au patrimoine culturel du pays. | UN | وقد قامت القيادة السياسية لﻹمارات العربية المتحدة بدور بناء، وأصدرت قوانين تنص على تنويع مصادر المعلومات على أساس حرية الصحافة وتشجيع التطور الفكري والروحي وفقا لمبادئ اﻹسلام وتراث البلد الثقافي. |
La diversité du patrimoine culturel du pays se constate aussi dans ses musées, ses festivals artistiques, ses réunions littéraires et ses expositions d'art. | UN | وانعكس أيضا تنوع التراث الثقافي للبلد في متاحفه، والمهرجانات الفنية، والاجتماعات الأدبية، ومعارض الفنون. |
Elles jouent désormais un grand rôle dans le développement culturel du pays. | UN | وأصبحت هذه القيم عاملاً هاماً الآن في التطور الثقافي للبلد. |
Ainsi, le FNUAP s'emploie avec le Gouvernement de la République islamique d'Iran à améliorer la santé des adolescents en matière de reproduction en tenant compte du contexte culturel du pays. | UN | فقد عمل الصندوق، على سبيل المثال، مع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على تحسين مستوى الصحة الإنجابية للمراهقين بما يتوافق مع الإطار الثقافي للبلد. |
La restitution de ces objets est une expression manifeste du respect du patrimoine culturel du pays d'origine, et c'est aussi la marque de la confiance accordée au pays qui se voit confier la garde d'objets culturels qui peuvent avoir une importance bien plus vaste. | UN | وتعد إعادة هذه القطع الفنية تعبيرا قويا عن احترام التراث الثقافي للبلد الأصلي، وهي أيضا بمثابة الإعراب عن الثقة بذلك البلد بصفته وديعا جديرا بالثقة للقطع الفنية الثقافية التي لها أهمية على نطاق أوسع. |
Depuis que son pays a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1997, le Gouvernement, à travers ses organismes compétents et en collaboration avec la société civile, s'est engagé à assurer l'application de la Convention conformément aux traditions islamiques et au patrimoine culturel du pays. | UN | ومنذ انضمام الدولة إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1997، فإنها تلتزم من خلال أجهزتها المعنية وبمشاركة مؤسسات المجتمع المدني بتطبيق الاتفاقية بما يتوافق مع تعاليم الدين الإسلامي والتراث الثقافي للبلد. |
Le Gouvernement considère qu'elles jouent un rôle actif dans la société et que leur expérience et le savoir qu'elles ont accumulé sont extrêmement utiles au processus de réconciliation nationale ainsi qu'au développement économique, social et culturel du pays. | UN | وترى الحكومة أن المسنين يمثلون عنصراً نشطاً من عناصر المجتمع وأن خبراتهم ومعارفهم المتراكمة تمثل مساهمة قيمة في عملية المصالحة الوطنية، وفي التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Le plein emploi des femmes s'explique par la nécessité économique d'un modèle de ménage à double revenus et l'environnement social et culturel du pays. | UN | ويحدث الارتفاع في معدلات تشغيل النساء بسبب الضرورة الاقتصادية المتمثلة في نموذج الأسر المعيشية المزدوجة الدخل وكذلك بسبب البيئة الاجتماعية والثقافية للبلد. |
Cette Direction a pour principale mission, d'entreprendre des actions contribuant à la promotion de la femme et à son intégration dans le processus de développement économique, politique, social et culturel du pays. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في تنفيذ خطوات تسهم في النهوض بالمرأة ودمجها في عملية التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Les applications des techniques spatiales apportaient une solution très avantageuse à nombre de ces problèmes, en permettant d’améliorer le développement économique, social et culturel du pays. | UN | وأفاد بأن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء توفر حلولا قليلة التكلفة وجمة الفوائد للعديد من هذه المشاكل ، حيث انها تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد . |
Enfin, plusieurs plans d'action nationaux pour la période 2007-2012 visent à intégrer les peuples autochtones au développement économique, social et culturel du pays. | UN | 58 - وأخيرا، قال إن عدة خطط عمل وطنية للفترة 2007-2012 ترمي إلى إدماج الشعوب الأصلية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Les parties audit accord se sont ainsi engagées à unir leurs efforts pour prévenir et éliminer la discrimination dans notre société par des mesures visant à permettre aux Panaméennes de participer pleinement au développement politique, économique, social et culturel du pays. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض التزم الطرفان ببذل جهود متضافرة من أجل التوصل إلى منع وتجاوز التمييز القائم في مجتمعنا، عن طريق اتخاذ إجراءات تهدف إلى إدماج المرأة البنمية إدماجا كاملا في عملية التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Ce texte a principalement pour objectif de promouvoir la formulation de politiques tendant à intégrer pleinement les femmes panaméennes au processus de développement politique, économique, social et culturel du pays sur un pied d'égalité avec les hommes et sur la base de l'égalité des chances. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي لهذه الهيئة المعيارية في وضع سياسات عامة تهدف إلى اﻹدماج التام للمرأة البنمية في عملية التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد في أحوال وفرص تتسم بالتكافؤ. |
194. Les minorités ethniques d'Azerbaïdjan jouissent des mêmes droits culturels que le reste de la population et ont un accès équivalent au patrimoine culturel du pays. | UN | 194- وتتمتع الأقليات العرقية في أذربيجان بالمساواة في الحقوق الثقافية وبإمكانية الاطِّلاع على تراث البلد الثقافي. |
La Pologne s'est acquittée de sa mission en Iraq en faisant preuve de respect pour la diversité ethnique, culturelle et religieuse du peuple iraquien et de souci pour la protection du riche héritage culturel du pays. | UN | 5 - واضطلعت بولندا بمهمتها في العراق في ظل المراعاة الواجبة للتنوع العرقي والثقافي والديني للشعب العراقي، وفي إطار الحرص على حماية التراث الثقافي الغني للبلد. |