Le Liban qui, de tout temps, a joué un rôle de premier plan dans la vie culturelle et économique de l'ensemble de la région, a toujours la même capacité et le même ardent désir de jouer un rôle pionnier, constructif et créateur, dans son voisinage immédiat et dans le monde entier. | UN | إن لبنان، الذي لعب دورا رائدا في النهضة العمرانية والثقافية والاقتصادية للمنطقة، مازال مؤهلا وطامحا للعب دور خلاق ورائد في محيطه والعالم. |
attache une grande importance aux dimensions intellectuelle, culturelle et économique du développement et à la nécessité d'investir dans le capital humain. | UN | والحكومة البولندية الجديدة تعلق أهمية كبيرة على أبعاد التنمية الفكرية والثقافية والاقتصادية وعلى الحاجة إلى الاستثمار في الرأسمال اﻹنساني. |
L'article 11 stipule que l'État doit garantir aux hommes et aux femmes un traitement identique dans la vie politique, sociale, culturelle et économique. | UN | وأوردت المادة ١١ التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في كافة ميادين الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
On espère que, grâce à un sens plus profond de la propriété de la part de la collectivité, les centres auront la chance de jouer un rôle plus actif dans la vie culturelle et économique des régions où ils sont situés. | UN | ومن المأمول أن تؤدي هذه المراكز دوراً أنشط في الحياة الثقافية والاقتصادية لﻷقاليم التي تقع فيها، بفضل ازدياد شعور المجتمعات المحلية بالملكية. |
Il faut par conséquent transformer la conception culturelle et économique du travail domestique au foyer si l'on veut pouvoir évaluer la contribution à la vie économique des jeunes gens et des jeunes filles qui, pour différentes raisons, se consacrent exclusivement à ce type de travail. | UN | ولذلك فإن من الضروري تغيير النظرة الثقافية والاقتصادية إلى الأعمال المنزلية، كخطوة أولى نحو تقدير مساهمات الشباب من النساء والرجال الذين يتفرغون لهذه الأعمال لأسباب مختلفة. |
La plupart des participants se sont exprimés en faveur de la pleine égalité hommes-femmes, mais une minorité d'entre eux a estimé que, dans les sociétés caractérisées par une grande diversité culturelle et économique, la complémentarité entre les sexes, en favorisant le respect des différences, contribuerait à plus d'harmonie. | UN | ورأى معظم المشاركين أن النهج السليم هو السعي إلى تحقيق المساواة الحقيقية، بينما اقترحت أقلية من المشاركين أن الأخذ بنهج التكامل في المجتمعات التي تتميز بالتنوع الثقافي والاقتصادي الكبير يُساعد في إحراز أهداف تحقيق الوئام من خلال الاحتفاء بالاختلافات السائدة بين الأشخاص. |
Les participants à ces discussions ont montré que l’utilisation de l’informatique dans le réseau de communications mondial avait une influence importante sur la vie sociale, culturelle et économique des pays développés comme des pays en développement. | UN | وأشار المشتركون إلى أن استخدام تكنولوجيا المعلومات ضمن شبكة الاتصالات العالمية يمارس قدرا كبيرا من التأثير على الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Depuis l'accession au pouvoir du nouveau gouvernement de coalition en février 1997, la vie sociale, politique, culturelle et économique du Pendjab a connu un essor extraordinaire. | UN | ومنذ تقلّدت الحكومة الائتلافية الجديدة مقاليد السلطة في البنجاب في شباط/فبراير ٧٩٩١، تشهد الولاية طفرة هائلة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية. |
Sa politique de la jeunesse est le résultat d'un dialogue national avec plus de 8 000 jeunes qui a pour but de promouvoir leur participation politique, sociale, culturelle et économique. | UN | وأوضح أن سياستها المتعلقة بالشباب تستند إلى نتائج الحوار الوطني الذي شمل أكثر من 8 آلاف فرد من الشباب، بهدف تعزيز مشاركتهم في المجالات السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Elle prévoit la création des mécanismes institutionnels suivants destinés, notamment, à promouvoir et à assurer la protection physique, affective, sociale, culturelle et économique des personnes âgées: | UN | وينص هذا القانون على إنشاء الآليات المؤسسية الواردة أدناه من أجل تحقيق جملة أمور منها ضمان الحماية المادية والعاطفية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمسنين وتعزيزها ودعمها: |
Il s'agit d'une instance autonome dont le rôle consiste, entre autres, à procéder à des analyses et des consultations concernant les initiatives indispensables pour permettre aux femmes de participer activement à la vie politique, sociale, culturelle et économique du pays, et à prendre de telles initiatives. | UN | إنها وكالة مستقلة، ويشمل دورها تحليل المبادرات الضرورية وإجراء المشاورات بشأن المبادرات التي يمكن اتخاذها لتمكين المرأة من المشاركة الفعالة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للبلد. |
210. Pour se reconstruire et se moderniser, l'Afghanistan devra associer pleinement les femmes à la vie politique, sociale, culturelle et économique du pays. | UN | 210- يتطلب إعمار وتنمية أفغانستان المشاركة الكاملة للأفغانيات في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Les dirigeants ont pris note de l'importance croissante du sport dans la vie sociale, culturelle et économique des Îles du Pacifique. | UN | 65 - لاحظ القادة أهمية الرياضة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في جزر المحيط الهادئ. |
Le maire adjoint d'Helsinki a indiqué que la ville marquait cet événement par des projets qui illustraient à quel point le design faisait désormais partie de notre quotidien et permettait d'améliorer notre vie sociale, culturelle et économique. | UN | وذكر نائب عمدة هلسنكي أن العاصمة تحتفل بهذا المركز بمشاريع توضح رسوخ التصميم في الحياة اليومية ودوره في تحسين الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
La Convention protège les femmes contre la discrimination et contre toutes les formes d'inégalité politique, sociale, culturelle et économique reposant sur une distinction entre les sexes. | UN | فالاتفاقية تحمي المرأة من التمييز ومن جميع أشكال انعدام المساواة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية المستندة إلى نوع الجنس. |
A. Importance culturelle et économique des services audiovisuels | UN | ألف- الأهمية الثقافية والاقتصادية للخدمات السمعية البصرية |
38. Le représentant du Bangladesh a dit que les indicateurs de résultats relatifs aux technologies d'adaptation devraient tenir compte de la situation culturelle et économique. | UN | 38- قال المشارك من بنغلاديش إنه ينبغي مراعاة الأحوال الثقافية والاقتصادية في مؤشرات الأداء المتعلقة بتكنولوجيات التكيف. |
Ce processus n'est contradictoire qu'en apparence. Plus précisément, en raison de leur position menacée, de petites nations et leurs Etats tiennent absolument à préserver leur propre identité gouvernementale, culturelle et économique, et cela encourage non seulement la diversité mais également le développement même du monde. | UN | وأن هذا لم يكـن عملية متناقضة إلا في الظاهر وبالتحديد، فإن اﻷمم الصغيرة ودولها - بسبب وضعها المعرض للخطر - حريصة على الحفاظ على دولتها وهويتها الثقافية والاقتصادية. وهذا أمر لا يصون التنوع فحسب وإنما تطور العالم نفسه أيضا. |
et des démunis à la vie culturelle et économique | UN | الحياة الثقافية والاقتصادية |
Malgré leur diversité culturelle et économique, une grande partie des pays de la région partagent l'héritage du communisme, qui a été suivi de 20 ans de démocratisation ainsi que de troubles politiques et de conflits ethniques. | UN | 6 - وعلى الرغم من التنوع الثقافي والاقتصادي في المنطقة، فإنها تشترك في تركة الشيوعية التي تلتها فترة 20 عاما تخللتها عملية إرساء الديمقراطية، فضلا عن اضطرابات سياسية ونزاعات عرقية. |
Il est nécessaire, à son avis, de reconnaître la dimension culturelle du développement énoncée dans la Déclaration de Copenhague et de garantir le respect de la diversité culturelle et économique entre les nations lorsque l'on formule et applique des stratégies de développement social. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالبعد الثقافي للتنمية على النحو المبين في إعلان كوبنهاغن وكفالة احترام التنوع الثقافي والاقتصادي فيما بين الدول عند صياغة استراتيجيات التنمية الاجتماعية وتنفيذها. |
Ils reflètent leur vision holistique du monde, contribuent à la diversité culturelle et biologique de celui-ci et sont une source de richesse culturelle et économique pour les communautés autochtones et pour l'humanité dans son ensemble. | UN | وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها. |