La diversité culturelle et religieuse et la diversification des systèmes politiques, économiques et sociaux sont la plus importante source de richesse. | UN | وأضاف أن التنوع الثقافي والديني واختلاف النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية هما أهم مصدر للثروة. |
Nous devons faire face à la menace d'une division culturelle et religieuse par des actions concrètes. | UN | ويتعيَّن علينا مجابهة خطر الانقسام الثقافي والديني بعمل ملموس. |
Il y a aussi un accord fondamental sur le principe du respect de la large diversité culturelle et religieuse de l'humanité. | UN | وأضاف أن هناك أيضاً اتفاقاً أساسياً على مبدأ احترام التنوع الثقافي والديني الواسع بين البشر. |
33. Deuxièmement, la démarche dont il s'agit traduit une extraordinaire insensibilité culturelle et religieuse. | UN | ٣٣ - ثانيا، إن المناورة أظهرت قدرا كبيرا من عدم الحساسية الثقافية والدينية. |
L'Australie demande instamment à la Chine d'adopter des mesures pour protéger la liberté culturelle et religieuse des groupes minoritaires. | UN | وإن استراليا تحث الصين على الاهتمام بحماية الحريات الثقافية والدينية للأقليات. |
Elle reconnaît la diversité ethnique, culturelle et religieuse du pays et consacre le principe d'égalité des personnes. | UN | ويقر الدستور التعددية الإثنية والثقافية والدينية للبلد ويكرّس مبدأ المساواة بين الأشخاص. |
La lutte contre le racisme est avant tout une lutte pour la démocratie, le respect des droits de l'homme et la diversité culturelle et religieuse de la société. | UN | وقال إن مكافحة العنصرية قبل كل شيء كفاح من أجل الديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان، والتنوع الثقافي والديني في المجتمع. |
En général, la tolérance culturelle et religieuse est un trait caractéristique des peuples turcs depuis l'Antiquité. | UN | ويمكن القول بشكل عام بأن التسامح الثقافي والديني من السمات المميزة لشعوب التركمان منذ العصور القديمة. |
Certes, la diversité culturelle et religieuse doit être respectée et célébrée, mais cela ne doit pas supposer de dérogation aux droits de l'homme. | UN | وفي حين أنه يجب احترام التنوُّع الثقافي والديني والدعوة لذلك، فإنه يجب ألا ينطوي ذلك على انتقاص من أي من حقوق الإنسان. |
Reconnaître la valeur de la diversité culturelle et religieuse et promouvoir en même temps l'unité de la société; | UN | :: الاعتراف بقيمة التنوع الثقافي والديني المرتبط بتعزيز الوحدة داخل المجتمع؛ |
Soulignant le rôle important de l'éducation dans la promotion de la tolérance culturelle et religieuse ainsi que dans l'élimination de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام للتعليم في تعزيز التسامح الثقافي والديني والقضاء على التمييز على أساس الدين أو المعتقد، |
Il est composé de trois parties, chacune décrivant trois façons distinctes d'aborder la promotion de la compréhension culturelle et religieuse. | UN | ويقع التقرير في ثلاثة أجزاء، تصف نهجا ثلاثة مختلفة لتعزيز التفاهم الثقافي والديني. |
Ce texte rappelle la nécessité de respecter la diversité culturelle et religieuse des élèves, mais aussi des communautés auxquels ils appartiennent. | UN | ويجدد القانون التأكيد على احترام التنوع الثقافي والديني للتلاميذ والطلبة والمجتمعات التي ينتمون إليها. |
:: Fait prendre conscience à l'individu de sa propre identité culturelle et religieuse, afin qu'il soit ouvert à l'expérience de la foi, ainsi qu'au dialogue interculturel et interconfessionnel; | UN | :: ترسيخ وعي الأفراد بهويتهم الثقافية والدينية التي تنفتح على إغناء تجربة الإيمان وعلى الحوار بين الثقافات والديانات. |
Les migrants doivent respecter l'identité culturelle et religieuse de leur pays d'accueil ainsi que les droits et obligations qui découlent de la citoyenneté. | UN | وينبغي أن يحترم المهاجرون الهويات الثقافية والدينية للبلدان المضيفة وحقوق المواطنة وواجباتهم. |
Il s'agit de communautés tout à fait intégrées dans la société tout en étant soucieuses de la préservation de leur identité culturelle et religieuse. | UN | وهما مجموعتان مندمجتان تماماً في المجتمع وهما في نفس الوقت حريصتان على صيانة هويتهما الثقافية والدينية. |
Par ailleurs, la trêve a été facilitée par l'identité culturelle et religieuse des Pamiris. | UN | وثمة عامل مساهم في هذه الهدنة هو هوية الباميريسيين الثقافية والدينية. |
- S'attacheront à créer des conditions favorables pour la protection et la consolidation de l'identité ethnique, linguistique, culturelle et religieuse des minorités nationales; | UN | المساعدة في ضمان توافر الظروف المواتية لصون وتنمية الهوية الإثنية واللغوية والثقافية والدينية الفريدة للأقليات الوطنية؛ |
Le Monténégro est prêt à accueillir et à promouvoir les programmes et activités pertinents qui viseraient à faire mieux comprendre la diversité culturelle et religieuse. | UN | والجبل الأسود على استعداد لاستضافة ورعاية البرامج والأنشطة ذات الصلة التي ينبغي أن تؤدي إلى زيادة فهم مختلف الثقافات والأديان. |
Il reconnaît l'importance de la diversité culturelle et religieuse et réaffirme que la compréhension mutuelle et le dialogue sont importants pour parvenir à une paix durable et véritable. | UN | وهو يقر بأهمية التنوع الديني والثقافي ويؤكد على أن التفاهم المشترك والحوار أمران هامان لإحلال السلام الحقيقي والدائم. |
141. Au moment de définir la forme de protection la plus appropriée, il convient de tenir compte, au cas par cas, de la diversité et de la disparité des enfants non accompagnés ou séparés, comme l'origine ethnique, les origines migratoires ou la diversité culturelle et religieuse. | UN | 141 - وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم (بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Toutefois, le projet de résolution A/C.6/58/L.2 a 57 auteurs; nombre d'autres États ont une législation nationale compatible avec une interdiction totale et d'autres encore ont une préoccupation culturelle et religieuse bien développée en faveur du caractère sacré de la vie humaine et de la dignité de l'homme. | UN | ومع هذا فمشروع القرار A/C.6/58/L.2 مقدم من 57 دولة؛ وهناك دول أخرى كثيرة لديها تشريعات محلية تتساوق مع الحظر التام بينما لدى دول أخرى شواغل ثقافية ودينية راسخة إزاء قدسية حياة الإنسان وكرامة الإنسان. |
Ce principe s'applique à tous les élèves, indépendamment de leurs aptitudes individuelles, de leur sexe, de la couleur de leur peau et de leur appartenance sociale, culturelle et religieuse. | UN | وتنطبق المساواة والمساواة في المركز على كافة التلاميذ، بغض النظر عن قدراتهم الشخصية أو جنسهم أو لونهم أو خلفياتهم الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية. |
Le dialogue relatif à la diversité raciale, culturelle et religieuse est essentiel pour lutter contre l'intolérance et la discrimination. | UN | والحوار بشأن التنوع العرقي، والثقافي والديني أساسي لمكافحة التعصب والتمييز. |