La plus importante caractéristique de notre monde est sa diversité culturelle, qui a enrichi la civilisation humaine. | UN | وأهم خصائص عالمنا هي تنوعه الثقافي الذي أثرى الحضارة اﻹنسانية. |
C'est la demande que les pays non alignés viennent de faire unanimement lors de leur réunion ministérielle sur les droits de l'homme et la diversité culturelle qui a eu lieu à Téhéran. | UN | وقد أجمعت بلدان عدم الانحياز على المطالبة بذلك في اجتماعنا الوزاري بشأن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي الذي عقد في طهران. |
Il est bon de reconnaître la valeur de la diversité culturelle qui caractérise les sociétés et toute interprétation ou mise en oeuvre sélective des droits de l’homme ne peut que nuire à ceux qui sont encore en butte à des haines séculaires. | UN | واعترافا بقيمة التنوع الثقافي الذي يميﱢز كل المجتمعات، فإن أي تفسير أو تطبيــق انتقائي لحقوق اﻹنسان لن يؤدي سوى إلى المساس بأمن أولئك الذين لا يزالون يعانون من الكراهية منذ القدم. |
La mise en oeuvre de la gestion durable des forêts est étroitement liée à leurs traditions et à leur identité culturelle qui, en tant que telles, varient énormément d'une région du monde à l'autre. | UN | ويرتبط تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات بصورة وثيقة، بالتقاليد والهوية الثقافية التي تتنوع بصورة كبيرة عبر مناطق العالم. |
Les négociations doivent être inclusives et représenter toutes les factions de la mosaïque culturelle qui compose la République arabe syrienne. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات شاملة للجميع وأن تمثل جميع جوانب الفسيفساء الثقافية التي تشكل الجمهورية العربية السورية. |
Le Nigéria s'est doté d'une politique culturelle qui englobe tous les aspects de la vie. | UN | ووضعت نيجيريا سياسة ثقافية تشمل جميع سبل المعيشة المتطورة لمواكبة تحديات العيش في بيئتها. |
Ils ont exprimé leur satisfaction de ce que les participants au programme aient reçu une formation à la fois technique et culturelle qui les a notamment initiés à l'histoire, à l'économie, à la culture et à la société iraquiennes. | UN | وأعربوا عن سرورهم لتلقي المشاركين في برنامج التدريب في كل من النواحي الفنية والثقافية التي تتناول، في جملة أمور، تاريخ العراق واقتصاده وثقافته ومجتمعه. |
S'agissant de l'autonomie, différentes approches et expériences régionales ont été passées en revue y compris le concept d'autonomie culturelle qui devrait doter les minorités du droit de pratiquer librement leur religion et d'avoir leurs propres organes d'information dans leur propre langue. | UN | وبالنسبة للحكم الذاتي، نوقشت مناهج وتجارب إقليمية مختلفة، بما في ذلك الاستقلال الذاتي في المجال الثقافي الذي يمنح الأقليات حق ممارسة شعائر دينها بحرية وأن يكون لديها وسائط الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
En dépit de cette richesse culturelle, la société guatémaltèque dans son ensemble doit encore surmonter les obstacles qui empêchent la promotion et le respect de la diversité culturelle qui la caractérise. | UN | وعلى الرغم من هذا الثراء الثقافي، يجب على المجتمع الغواتيمالي ككل أن يتغلب على العوائق أمام وجود قدر أكبر من التقدير والاحترام للتنوع الثقافي الذي يتسم به. |
C'est ainsi qu'elle a adopté la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, qui appelle notamment à la préservation du patrimoine culturel sous toutes ses formes. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي الذي يدعو، في أمور أخرى، إلى المحافظة على التراث بجميع أشكاله. |
Certains États confèrent une autonomie territoriale, politique ou culturelle qui facilite la participation des minorités aux institutions régionales ou locales et établissent des formes d'administration autonome locale ou minoritaire. | UN | وتوفر بعض الدول الاستقلال الذاتي الإقليمي أو السياسي أو الثقافي الذي ييسر مشاركة الأقليات في المؤسسات الإقليمية أو المحلية وينشئ أشكالا من الحكم الذاتي المحلي أو للأقليات. |
De telles pratiques, qui limitent la liberté d'expression de la diversité culturelle, qui devrait pourtant être promue et réalisée, semblent contraires au droit à la liberté d'expression et à la liberté artistique. | UN | وتبدو هذه الممارسات، المقيدة للتعبير الحر عن التنوع الثقافي الذي ينبغي على العكس تعزيزه وإعماله، متنافية مع الحق في حرية التعبير والحرية الفنية. |
Nous croyons en l'enjeu majeur qu'elle y représente tant par la richesse unique de ses ressources minières et naturelles, que par la diversité culturelle qui caractérise ses immenses potentialités humaines. | UN | وإننا نؤمن بالرهان العظيم الذي تمثله سواء بفضل الثراء الفريد لمواردها المعدنية والطبيعية، أو بفضل التنوع الثقافي الذي تتميز به إمكانياتها البشرية الهائلة. |
Rappelant que la diversité culturelle, qui s'épanouit dans un cadre de démocratie, de tolérance, de justice sociale et de respect mutuel entre les peuples et les cultures, est indispensable à la paix et à la sécurité aux plans local, national et international, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن التنوع الثقافي الذي يزدهر في إطار الديمقراطية والتسامح والعدالة الاجتماعية والاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات هو أمر لا غنى عنه في سبيل إقرار السلم والأمن على الصعد المحلية والوطنية والدولية، |
L'exploitation sexuelle des femmes à des fins commerciales est ainsi une pratique culturelle qui perpétue l'inégalité entre les sexes. | UN | وبالتالي فإن الاستغلال الجنسي التجاري هو من الممارسات الثقافية التي تكرس عدم المساواة بين الجنسين. |
Ainsi, les théories de mondialisation des politiques n'auraient pas de raison d'être à moins sans respect de la pluralité culturelle qui caractérise les peuples du monde. | UN | وذلك، لا يمكن أن يكون هناك تبرير لنظريات إضفاء الطابع العالمي على السياسات العامة، ما لم تحترم التعددية الثقافية التي تميز شعوب العالم. |
L'aura culturelle qui entoure les mutilations sexuelles infligées aux femmes et aux fillettes, associée à l'absence de lois interdisant expressément ces pratiques, va à l'encontre de l'action visant à sensibiliser la population à leurs méfaits. | UN | وتعرقل الهالة الثقافية التي تحيط بهذه الممارسة إلى جانب غياب قوانين تمنعها صراحة الجهود الرامية إلى تحسيس السكان بضرورة مكافحتها. |
Les organismes du Gouvernement fédéral disposent de programmes de sensibilisation culturelle qui permettent aux fonctionnaires de mieux comprendre les questions autochtones et l'importance de l'engagement en leur faveur. | UN | وتُطبَق في الوكالات الحكومية الاتحادية برامج توعية وبرامج ثقافية ترمي إلى بناء قدرات موظفي الخدمة العامة على فهم مسائل الشعوب الأصلية وأهمية إشراكهم في المجتمع. |
250. Une délégation a déclaré que la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant constituait une véritable révolution culturelle qui supposait que chacun change sa manière de penser. | UN | ٠٥٢ - وذكر وفد آخر أن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل يمثل ثورة ثقافية حقيقية تدعو الجميع إلى تغيير طريقة تفكيرهم. |
En vérité, elle est si fortement enracinée qu'elle bénéficie souvent d'une auréole culturelle qui l'assimile aux coutumes et aux personnalités de différentes communautés. | UN | وهي في الواقع عميقة الجذور إلى درجة أنها كثيرا ما تحاط بهالة ثقافية وتتطابق في عادات وشخصيات المجتمعات المحلية المختلفة. |
La solidarité familiale et la cohésion nationale en tant que fruits de toute la diversité sociale et culturelle qui caractérise et enrichit la société syrienne. | UN | التكاتف الأسري واللحمة الوطنية التي تفرزها جملة التنوعات الاجتماعية والثقافية التي تميز المجتمع السوري وتزيده غنى وثراء؛ |
Pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales, les États doivent garder à l'esprit que la discrimination affecte les femmes de manière différente, selon leur position dans les hiérarchies sociale, économique et culturelle qui interdit ou compromet encore davantage l'aptitude de certaines femmes à jouir de leurs droits fondamentaux universels. | UN | ويجب على الدول، في سياق تلبية التزاماتها القانونية الدولية، أن تضع في اعتبارها أن التمييز يضر بالنساء بطرق مختلفة اعتمادا على كيفية تموضعهن في الهياكل الهرمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه قدرة بعض النساء على التمتع بحقوق الإنسان العالمية أو تنال من تلك القدرة أكثر فأكثر. |