ويكيبيديا

    "culturellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافياً
        
    • ثقافيا
        
    • الناحية الثقافية
        
    • الثقافي
        
    • ثقافية
        
    • الوجهة الثقافية
        
    • الاعتبارات الثقافية
        
    • للاعتبارات الثقافية
        
    • من الناحية العلمية
        
    • الناحية العلمية وسليمة من
        
    • الناحيتين الثقافية
        
    • النواحي الثقافية
        
    • ثقافي
        
    • ثقافياًّ
        
    Parallèlement, 65 unités de soins ont été créées dans tout le pays dans lesquelles sont pratiqués des accouchements culturellement appropriés. UN وبالموازاة مع ذلك، أُنشئت 65 وحدة للرعاية الصحية على الصعيد الوطني، تجرى فيها ولادات مواءَمةٌ ثقافياً.
    Je pense donc que, culturellement, il est devenu cette image d'un héros qu'on attendait dans ces temps très compliqués. Open Subtitles لذا أعتقد أنّه أصبح ثقافياً هذا الإنعكاس لما نأمله في بطل في هذه الأوقات المُعقدة.
    Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان.
    Les sévices et l'exclusion dont sont victimes filles et garçons plongent leurs racines dans la violence et les sévices culturellement admis. UN ومشكلة الأطفال الذين يعانون من إساءة المعاملة والإقصاء تنبع في البداية من حالات عنف وإساءة معاملة مقبولة ثقافيا.
    Des évaluations psychologiques culturellement pertinentes devraient être utilisées pour déterminer la correspondance optimale entre les atouts d'un individu et les emplois disponibles ainsi que ses opportunités de formation et de carrière. UN وينبغي استخدام التقييمات النفسية المناسبة من الناحية الثقافية للمساعدة في ايجاد التوافق الأكثر فعالية بين مواطن القوة لدى الفرد وفرص العمل أو الفرص المهنية أو الوظيفية المتاحة.
    Leur patrimoine culturel et leur créativité fournissent une base solide pour générer des stratégies de développement culturellement et environnementalement appropriées. UN ويشكل تراثها الثقافي وقدرتها على الابتكار قاعدة صلبة لوضع استراتيجيات إنمائية ملائمة لثقافاتها وبيئاتها.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, la violence à l'égard des femmes reste largement répandue, systématique et culturellement ancrée. UN ولا يزال العنف ضد المرأة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ واسع الانتشار ومنهجياً ومتجذراً ثقافياً.
    Il y a en Ouganda un vaste consensus quant au caractère indéfendable de telles pratiques, qui sont culturellement et juridiquement inacceptables. UN وهناك في أوغندا توافق آراء كاسح على أن تلك الممارسات لا تقوم على أساس وهي من ثمّ ليست مقبولة ثقافياً ولا قانونياً.
    Les installations sanitaires doivent être culturellement acceptables. UN يجب أن تكون مرافق الصرف الصحي على وجه التحديد مقبولة ثقافياً.
    Pour gérer les défis inhérents à la gestion de telles dimensions, des réponses culturellement adéquates s'imposent afin d'éviter tout trafic. UN وتقتضي تحديات معالجة هذه الأبعاد صوغ أساليب تصدي مناسبة ثقافياً لمنع الاتجار بالبشر.
    Elle a constaté la nécessité d'instaurer des cérémonies culturellement adaptées. UN ورأت أن هناك حاجة إلى حفلات مناسبة ثقافياً.
    Les femmes et les filles sont également victimes de pratiques conventionnelles culturellement acceptables violant leurs droits fondamentaux. UN وتقع النساء والفتيات ضحايا أيضا لممارسات تقليدية مقبولة ثقافيا تنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهن.
    De nombreuses pratiques, au Nord comme au Sud, qui s'opposent à l'exercice des droits fondamentaux des femmes, sont pourtant considérées comme culturellement acceptables. UN تعتبر العديد من الممارسات السائدة في الشمال والجنوب التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة مقبولة ثقافيا.
    Ce projet permet d'offrir un service social culturellement adapté aux besoins des femmes autochtones dans les domaines de la santé génésique et de la violence familiale. UN يجري من خلال هذا المشروع توفير خدمة اجتماعية تتفق ثقافيا مع احتياجات المرأة من السكان الأصليين، فيما يتعلق بالصحة الإنجابية والعنف العائلي.
    :: Le développement social international doit être compris comme un processus culturellement sensible. UN :: تحتاج التنمية الاجتماعية الدولية إلى أن تفهم على أنها عملية حساسة ثقافيا.
    L'approche culturellement appropriée privilégie les interventions biomédicales, comportementales et structurelles diversifiées et adaptées au contexte. UN وتؤكد النهج الملائمة ثقافيا على ضرورة التدخلات السلوكية والهيكلية المتعددة، ذات السياق الطبي الحيوي.
    Acceptables, c'est-à-dire que les biens et services sont culturellement adaptés et respectueux de l'âge et du sexe. UN مقبولة أي أن السلع والخدمات ملائمة من الناحية الثقافية وتراعي الجانب الجنساني والعمر.
    Les familles ont besoin d'un soutien culturellement approprié pour éviter la mise en institution. UN والأسر بحاجة إلى دعم ملائم من الناحية الثقافية وذلك من أجل منع تقديم الرعاية في مؤسسات.
    Il est du devoir du comité d'examen éthique de s'assurer qu'un consentement éclairé a été donné de manière adéquate et culturellement appropriée. UN ومن واجب لجان المراجعة الأخلاقية أن تكفل توافر الموافقة المستنيرة بصورة ملائمة من الناحية الثقافية.
    Comme on l'a vu dans l'introduction, le statut des femmes sanctionné socialement et culturellement en Zambie est celui d'une subordination aux hommes. UN وكما ورد في المقدمة، فان المركز الثقافي الرسمي للمرأة في زامبيا أدنى من مركز الرجل.
    Elle insiste également sur le caractère universel de la violence contre les femmes, même si certaines formes sont plus culturellement marquées que d'autres. UN كما تشدد على الطابع العام للعنف الموجه ضد المرأة، بالرغم من أن بعض أشكاله لها سمة ثقافية أكثر من غيرها.
    103 g) Prendre immédiatement des mesures, avec la pleine participation des populations autochtones, pour étudier l'incidence particulière de la violence à l'égard des femmes autochtones en vue de mettre en place des programmes et des services culturellement appropriés pour éliminer toutes les formes de violence; UN 103 (ز) اتخاذ إجراءات فورية، مع المشاركة التامة من قبل السكان الأصليين، لمعالجة ما للعنف من أثر خاص على نساء السكان الأصليين، وذلك بغية تنفيذ برامج وخدمات مناسبة من الوجهة الثقافية ترمي إلى القضاء على جميع أشكال العنف؛
    En 2008, ce bureau a fourni des services sociaux, juridiques et psychologiques culturellement adaptés à quelque 2894 femmes autochtones. UN وقدم هذا المكتب في عام 2008 خدمات اجتماعية وقانونية ونفسية تراعي الاعتبارات الثقافية إلى 894 2 إمرأة من نساء الشعوب الأصلية.
    c) De mener des campagnes de sensibilisation culturellement adaptées sur cette question, notamment dans les communautés touchées et en consultation avec elles; UN (ج) تنظيم حملات توعية مراعية للاعتبارات الثقافية بشأن هذه القضية، بما في ذلك في المجتمعات المحلية المتأثرة وبالتشاور معها؛
    15. Les informations utilisées dans les programmes d'éducation et de prévention doivent être claires, scientifiquement exactes et fiables, culturellement acceptables, opportunes et, si possible, testées sur une population cible. UN ٥١ - ينبغي للمعلومات المستخدمة في برامج التثقيف والوقاية أن تكون واضحة ودقيقة وموثوقا بها من الناحية العلمية وسليمة من الناحية الثقافية، وأن تقدم في أوانها، وأن تكون، حيثما أمكن، قد اختبرت مع مجموعة سكانية مستهدفة.
    Le Bangladesh a encouragé l'Ouganda à protéger les enfants contre les pratiques culturellement et juridiquement inacceptables. UN وشجعت أوغندا على حماية الأطفال من الممارسات غير المقبولة من الناحيتين الثقافية والقانونية.
    Pour être efficaces, les efforts en faveur de l'autonomisation des femmes et des filles rurales doivent donc être culturellement et démographiquement adaptés aux communautés auxquels ils sont destinés. UN لذلك، فلا بد لجهود التمكين المخصصة لتمكين النساء والفتيات الريفيات، حتى تكون جهودا فعالة، من أن يكون لها صلة بالمجتمعات المحلية التي تخدمها من النواحي الثقافية والسكّانية.
    On va respecter les salutations culturellement neutres jusqu'à ce qu'on voit certains sondages. Open Subtitles راح نسلم سلام ثقافي حتى نرى المنتخِبون 381 00: 13:
    Il serait intéressant d'en savoir davantage sur les stratégies adoptées pour faire que l'égalité des sexes soit conçue selon une optique culturellement sensible au sein de la société sami. UN وقالت إنها تَوَدُّ أن تسمع مزيداً من المعلومات عن الاستراتيجيات التي اعتُمدت لضمان الأخذ بنهج حساس ثقافياًّ للمساواة بين الجنسين في مجتمع سامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد