ويكيبيديا

    "culturelles et religieuses de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والثقافية والدينية
        
    • الثقافية والدينية
        
    • الدينية والثقافية
        
    Troisièmement, les traditions historiques, éthiques, culturelles et religieuses de tous les pays doivent être respectées. UN وثالثا، ينبغي احترام التقاليد التاريخية والأخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد.
    Il est nécessaire d'assurer le respect des valeurs morales, culturelles et religieuses de chaque pays, y compris le respect de la famille, qui est l'unité de base de la société. UN وثمة حاجة لكفالة الاحترام للقيم اﻷخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد، بما في ذلك احترام اﻷسرة، التي تعد اللبنة اﻷساسية في بناء المجتمع.
    Il conviendrait que la communauté internationale ait une vision globale et équilibrée des droits de l'homme, qui prenne en considération les caractéristiques nationales, régionales, historiques, culturelles et religieuses de chaque pays. UN وينبغي أن يكون للمجتمع الدولي نهج شامل ومتوازن في مجال حقوق الإنسان يراعي الخصائص الوطنية والإقليمية والتاريخية والثقافية والدينية لكل بلد.
    Ces efforts avaient été déployés d'une manière transparente, responsable et respectueuse des particularités culturelles et religieuses de l'État et de son peuple. UN وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها.
    Cette pratique est profondément enracinée dans les croyances culturelles et religieuses de certaines communautés, ce qui explique qu'un grand nombre de fillettes soient concernées. UN 36- لقد تجذّرت هذه الممارسة في المعتقدات الثقافية والدينية لبعض المجتمعات وهكذا تضرر منها عدد كبير من الشابات.
    Il est conscient de la nécessité d'appréhender les dimensions culturelles et religieuses de cette pratique et d'autres encore, et espère trouver des mécanismes efficaces permettant de le faire. UN وسلَّم بالحاجة إلى معالجة الأبعاد الثقافية والدينية لهذه الممارسة وغيرها من الممارسات وهو يتطلع إلى إيجاد آليات فعالة للقيام بذلك.
    L'examen par la Conférence de questions aussi fondamentales que le respect des valeurs morales, culturelles et religieuses de chaque nation, l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, le rejet de la sélectivité, l'application du principe deux poids, deux mesures et la manipulation politique des droits de l'homme. UN وتناول المؤتمر قضايا حيوية مثل احترام القيم الدينية والثقافية واﻷخلاقية لكل اﻷمم، وعدم قابلية جميع حقوق اﻹنسان للتجزئة، ورفض الانتقائية والكيل بمكيالين، والتلاعب السياسي بحقوق اﻹنسان.
    La communauté internationale doit donc avoir une approche globale et impartiale des droits de l'homme, qui prenne en considération les particularités nationales, régionales, historiques, culturelles et religieuses de chaque pays. UN فينبغي أن يكون لدى المجتمع الدولي نهج شامل ومتوازن تجاه حقوق الإنسان، يراعي الخصوصيات الوطنية والإقليمية والتاريخية والثقافية والدينية لكل بلد.
    Les Présidents ont souligné qu'il était indispensable de respecter rigoureusement les droits et libertés fondamentales de l'homme et de préserver et développer, conformément aux normes humanitaires généralement reconnues, les particularités ethniques, linguistiques, culturelles et religieuses de tous les peuples habitant la Russie et l'Ukraine. UN وأكد الرئيسان على ضرورة الاحترام غير المشروط لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وصون وتنمية اﻷصالة العرقية واللغوية والثقافية والدينية لجميع سكان الاتحاد الروسي وأوكرانيا، وفقا للمعايير الثقافية المتعارف عليها.
    :: Jouer un rôle actif au sein du Conseil pour en faire une instance propice au dialogue, à la coopération, au renforcement des capacités et à l'assistance technique aux fins de la promotion des droits de l'homme, compte dûment tenu des valeurs historiques, culturelles et religieuses de chaque État Membre et de leur situation socioéconomique particulière; UN :: مواصلة القيام بدور نشط في إطار المجلس من أجل بناء هيئة من شأنها أن تعزز الحوار والتعاون وبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية لتعزيز حقوق الإنسان، مع إيلاء الاعتبار الواجب للقيم التاريخية والثقافية والدينية للدول الأعضاء وللظروف الاجتماعية الاقتصادية الخاصة بها
    Ces pays s'efforcent sans relâche de faire d'un modèle unique de démocratie et de gouvernement la norme pour tous les pays, sans tenir compte des particularités historiques, culturelles et religieuses de chacun. UN 5 - فهذه البلدان تحاول باستمرار فرض نمط واحد من الديمقراطية والحكم باعتبار أنه المعيار لجميع الأمم، دون مراعاة الخصائص التاريخية والثقافية والدينية لكل منها.
    Ces pays s'efforcent sans relâche de faire d'un modèle unique de démocratie et de gouvernement la norme pour tous les pays, sans tenir compte des particularités historiques, culturelles et religieuses de chacun. UN 8 - فهذه البلدان تحاول باستمرار فرض نمط واحد من الديمقراطية والحكم باعتبار أنه المعيار لجميع الدول، دون مراعاة الخصائص التاريخية والثقافية والدينية لكل منها.
    Il s'acquittera de ses obligations internationales à cet égard dans le cadre de la politique de renouveau définie par l'État compte tenu des spécificités de développement nationales et régionales et des particularités historiques, culturelles et religieuses de l'État. UN وسوف يجري تنفيذ ما اتخذته جمهورية قيرغيزستان على عاتقها من التزامات دولية في مجال التقيد بحقوق الإنسان في إطار النهج التي حددته الدولة لنفسها على طريق تجديد البلد، مع مراعاة خصوصية الدولة الوطنية والإقليمية، فضلاً عن خصائصها التاريخية والثقافية والدينية.
    En conséquence, elle traitera les notions contenues dans la cible 5.6 en stricte conformité avec son droit interne et dans le plein respect des valeurs et convictions éthiques, culturelles et religieuses de la société camerounaise. UN وعليه، فإن جمهورية الكاميرون ستتناول وتعالج المفاهيم الواردة في الغاية 5-6 بما يتوافق توافقا تاما مع تشريعاتنا الوطنية فضلا عن المفاهيم والمعتقدات الأخلاقية والثقافية والدينية لمجتمعنا.
    Parmi les autres problématiques relatives à l'éducation sexuelle figure le respect des valeurs culturelles et religieuses de la communauté. UN 74 - ويتمثل أحد مصادر القلق الأخرى بشأن التربية الجنسية في احترام القيم الثقافية والدينية للمجتمع.
    :: L'Indonésie contribuera à ce que les valeurs culturelles et religieuses de tous les États et de toutes les communautés soient prises en considération dans l'examen des problèmes de droits de l'homme, dans une perspective de promotion de la tolérance et de respect et de la liberté de religion et de conviction. UN :: ستعمل إندونيسيا من أجل كفالة مراعاة القيم الثقافية والدينية لجميع الدول والمجتمعات في المداولات المتعلقة بقضايا حقوق الإنسان، وذلك في سياق تعزيز التسامح واحترام حرية الدين والمعتقد.
    L'Alliance établira un réseau mondial d'universités et de cellules de réflexion afin de faciliter ses activités et de contribuer à l'amélioration des relations entre les diverses communautés culturelles et religieuses de par le monde. UN سوف يقيم التحالف شبكة عالمية تضم جامعات وأفرقة تفكير من أجل دعم أعماله والمساعدة في تحسين العلاقات بين مختلف المجتمعات الثقافية والدينية في العالم بأسره.
    Trop souvent, les responsables politiques hésitent à prendre en compte les dimensions culturelles et religieuses de la façon dont sont traitées les femmes - craignant qu'une telle démarche ne provoque des dissensions ou faute de savoir à qui s'adresser et comment procéder. UN كثيرا ما يحجم صناع السياسات عن النظر في الأبعاد الثقافية والدينية للمواقف التي تحكم معاملة المرأة، خوفا مما قد يسببه ذلك من انقسامات أو جهلا بكيفية التصرف أو بهوية من ينبغي الاتصال بهم.
    La coopération pour la protection des droits de l'homme, conformément aux dispositions du droit international, doit se fonder sur le respect de la souveraineté nationale ainsi que sur les spécificités culturelles et religieuses de chaque pays. UN فالتعاون من أجل حماية حقوق الإنسان تماشيا مع القانون الدولي ينبغي أن يستند إلى احترام السيادة الوطنية والخصوصيات الثقافية والدينية للبلد.
    Il est déplorable qu'alors que l'humanité célèbre le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Turquie poursuive sa campagne impitoyable visant à détruire les richesses culturelles et religieuses de Chypre occupée, trésors qui font partie du patrimoine culturel de l'humanité. UN ومن المؤسف أنه في حين تشيد اﻹنسانية وتحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹعلان حقوق اﻹنسان، تواصل تركيا حملتها دون هوادة وهدفها تدمير الكنوز الغنية الثقافية والدينية لقبرص المحتلة، وهي كنوز تشكل جزءا من التراث الحضاري العالمي.
    — D'accorder l'attention et le respect voulus aux particularités culturelles et religieuses de chaque société, qui définissent le milieu dans lequel les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont réalisés et s'exercent; UN - إيلاء الانتباه الواجب للخصوصيات الثقافية والدينية لكل مجتمع واحترامها إذ أن هذه الخصوصيات تحدد الوسط الذي يجري فيه إعمال وممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    Nous exhortons donc ONUSIDA à poursuivre ses efforts dans ce domaine d'une manière qui corresponde aux besoins et aux valeurs culturelles et religieuses de chaque pays. UN وعليه نحث برامج الأمم المتحدة على مواصلة التعاون مع الدول في إطار تطوير هذه النوعية من البرامج بشكل يتفق مع احتياجات المجتمعات المحلية وقيمها الدينية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد