Il reconnaît l'importance d'un tel cadre pour assurer un financement soutenu des institutions chargées de protéger les droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وتسلﱢم بأهمية مثل هذا اﻹطار في توفير التمويل المستدام للمؤسسات التي يقصد منها حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
Des engagements nombreux et importants n'étant toujours pas honorés, il n'a pas été possible d'assurer une large jouissance des droits économiques, sociaux et culturels de la population ni de concrétiser les attentes suscitées par la signature des Accords de paix. | UN | فالتمتع على نطاق واسع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وإيلاء الاهتمام إلى التوقعات الناشئة عقب توطيد السلام لم تتحقق نظرا لأن تعهدات عديدة وهامة ما زالت تنتظر الامتثال لها. |
C'est pourquoi l'État est fermement décidé à assurer un progrès social équitable, fondé sur les nouvelles règles constitutionnelles et juridiques qui visent à l'extension des droits économiques, sociaux et culturels de la population tout entière. | UN | ولذلك تعهدت الدولة بالتزام قاطع بتحقيق تنمية اجتماعية مُنصِفة استنادا إلى تكليفات وأوامر دستورية وقانونية جديدة تعالج النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان في مجموعهم. |
Elle a demandé des précisions sur les progrès accomplis et sur les difficultés rencontrées dans la promotion des droits économiques, sociaux et culturels de la population mauricienne. | UN | واستفسرت عن التقدم المحرز وعن التحديات التي تواجه تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب موريشيوس. |
Sa mise en œuvre pratique joue, et continuera à jouer, un rôle important dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels de la population et dans l'accroissement de son niveau de vie. | UN | ويلعب تنفيذ الخطة، وسيواصل لعب، دوراً هاماً في الحفاظ على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وتحسين مستواه المعيشي. |
Sous l'angle des droits de l'homme, ce type de situation est, de l'avis général, caractérisé par la violation des droits économiques, sociaux et culturels de la population, la discrimination permanente et le mépris des droits fondamentaux de la personne. | UN | ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد. |
Partant de l'hypothèse que les sanctions étaient une réalité, le Comité estimait que son rôle consistait à définir un cadre pour les incidences que ces sanctions pourraient avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
Ceuxci, parmi lesquels les sociétés transnationales et nationales, sont coupables de violations de plus en plus nombreuses des droits économiques, sociaux et culturels de la population de nombreux pays du sud. | UN | فالجهات الفاعلة في القطاع الخاص، بما في ذلك الشركات الوطنية وعبر الوطنية، تتورط بصفة متزايدة في انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان في كثير من بلدان الجنوب. |
Elles ont divisé les zones palestiniennes, les réduisant en < < cantons > > , et se sont rendues coupables de violations des droits économiques, sociaux et culturels de la population palestinienne. | UN | وقسمت هذه القوات المناطق الفلسطينية محولة إياها إلى كانتونات، وانتهكت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الفلسطينيين. |
Elle reconnaît que dans certains des États étudiés la récession économique mondiale a eu pour effet d'entraîner une diminution des ressources allouées à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وتسلم المقررة الخاصة بأنه كان للانكماش الاقتصادي العالمي في بعض الدول التي جرى استعراضها تأثير على توافر الموارد المخصصة للإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
Il constate avec satisfaction que le rapport contient des renseignements complets et, en particulier, que l'Etat partie y a reconnu en toute franchise et sincérité les graves problèmes rencontrés dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها لكون التقرير شاملاً وزاخراً بالمعلومات، وخصوصاً لما اتصف به من صراحة في الاعتراف بالمشكلات الخطيرة التي تواجهها الدولة الطرف في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
22. Mais les autorités séparatistes qui dominent l’est du pays continuent de violer les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la population moldave. | UN | ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إن السلطات الانفصالية التي تسيطر على شرق البلاد تواصل مع ذلك انتهاكها للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المولدافيين. |
Il demande également à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations relatives à l'impact des programmes visant à garantir les droits économiques, sociaux et culturels de la population autochtone, ainsi que des données statistiques concernant les progrès réalisés à cet égard, et de décrire en particulier les efforts menés pour améliorer les conditions de vie dans la province du Chaco argentin. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها المقبل معلومات عن تأثير البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين وبيانات إحصائية عن التقدم المحرز في هذا الصدد، وأن تشرح بالأخص الجهود المبذولة من أجل الارتقاء بظروف المعيشة في مقاطعة تشاكو الأرجنتينية. |
Il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations relatives à l'impact des programmes visant à garantir les droits économiques, sociaux et culturels de la population autochtone, ainsi que des données statistiques concernant les progrès réalisés à cet égard, concernant en particulier les efforts menés pour améliorer les conditions de vie dans la province du Chaco. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها القادم معلومات عن تأثير البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين وبيانات إحصائية عن التقدم المحرز في هذا الصدد، وأن توضح بالأخص الجهود المبذولة من أجل الارتقاء بظروف المعيشة في مقاطعة تشاكو الأرجنتينية. |
Il demande également à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations relatives à l'impact des programmes visant à garantir les droits économiques, sociaux et culturels de la population autochtone ainsi que des données statistiques concernant les progrès accomplis à cet égard. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها القادم معلومات بشأن الآثار الناجمة عن البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين، بالإضافة إلى إحصاءات بشأن التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Le Secrétaire général souhaite également mettre en exergue ses craintes toute particulières à propos de la gravité de la situation alimentaire à laquelle le pays fait face à l'heure actuelle et ses impacts sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | 6 - كما أود أن أبرز قلقي بوجه خاص إزاء شدة سوء الحالة الغذائية التي يواجهها البلد حاليا، وما يترتب عليها من آثار في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
À cet égard, le Comité invite l'État partie à honorer sans délai les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et à renoncer aux décisions et aux mesures aboutissant à la violation des droits économiques, sociaux et culturels de la population des territoires occupés. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام، دون تأخير، بتنفيذ التزاماتها بموجب العهد والكف عن اتخاذ قرارات وتدابير تؤدي إلى انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Le Gouvernement de la République du Haut-Karabakh s'acquitte de ses responsabilités relatives aux droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels de la population par les décisions qu'il prend et les politiques qu'il met en œuvre. | UN | وتتحمل حكومة جمهورية ناغورنو - كاراباخ المسؤولية عن الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب جمهورية ناغورنو - كاراباخ عَبر اتخـاذ القرارات وتنفيذ السياسات. |
Les droits politiques, économiques, sociaux et culturels de la population multiethnique lao sont consacrés dans la Constitution nationale, conformément aux obligations et aux engagements de la RDP lao en faveur des droits de l'homme aux niveaux régional et international. | UN | 7- وقد كرّس الدستور الوطني الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب لاو المتعدد الإثنيات بما ينسجم مع واجبات لاو والتزاماتها في مجال حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
1. Condamne énergiquement les violations systématiques et persistantes des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la population du Myanmar, telles qu'elles ressortent de sa résolution 62/222 et de ses résolutions antérieures, ainsi que de celles de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme; | UN | 1 - تدين بشدة الانتهاكات المنتظمة والمستمرة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب ميانمار، على النحو المبين في القرار 62/222 والقرارات السابقة للجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان؛ |
Elle a aussi noté que des années de conflit, une répartition inéquitable des ressources et une mauvaise gestion de l'économie avaient porté atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وأشارت إلى تدهور الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب السوداني بسبب الصراع وسوء توزيع الموارد وسوء الإدارة الاقتصادية على مدى سنوات. |
Au cours des cinq dernières années, la performance économique de la République populaire démocratique de Corée, qui a une incidence directe sur le respect des droits économiques, sociaux et culturels de la population, a été médiocre. | UN | 9 - وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، كان الأداء الاقتصادي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضعيفا، وهو أداء يؤثر تأثيرا مباشرا في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب. |