La souveraineté comporte la responsabilité fondamentale de protéger la sécurité physique ainsi que les droits civils, politiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | فالسيادة تجلب معها المسؤولية الأساسية في حماية الأمن الشخصي والحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية للمواطنين. |
57. Plusieurs programmes de coopération ont été lancés en vue d'améliorer les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | 57- وشرع في تنفيذ عدة برامج للتعاون بهدف تحسين التمتع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين. |
Jugés en théorie inapplicables, ces principes fondamentaux ont toutefois été invoqués à plusieurs reprises par la Cour suprême pour protéger les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | وعلى الرغم من عدم قابلية هذه المبادئ الأساسية للإنفاذ نظريا، فإن المحكمة العليا، في عدد من المناسبات، أكدتها من أجل حماية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين. |
Les droits culturels des citoyens ukrainiens sont, d'autre part, expressément garantis par deux autres textes : la loi sur les langues et la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الحقوق الثقافية للمواطنين في أوكرانيا يكفلها، على وجه التحديد، قانونان تشريعيان آخران هما: قانون أوكرانيا الخاص باللغات وقانون أوكرانيا الخاص بحرية الوجدان وتكوين المنظمات الدينية. |
Les institutions culturelles locales sont en contact direct avec les citoyens, aussi sont-elles mieux à même de percevoir les besoins culturels des citoyens et de définir comment y répondre pour que la vie culturelle devienne plus riche, diverse, dynamique et gagne en qualité. | UN | والمؤسسات الثقافية المحلية على اتصال مباشر مع المواطنين ومن ثم فإنها تستطيع أن تعين بدقة الاحتياجات الثقافية للمواطنين وأشكال إرضائهم، وبذا ستصبح الحياة الثقافية أكثر نراءً وأكثر تنوعاً ودينامية وذات نوعية أفضل. |
Le Danemark a recommandé que le Guatemala envisage de prendre des mesures supplémentaires propres à assurer la protection des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | وأوصت الدانمرك بأن تنظر غواتيمالا في اتخاذ تدابير إضافية لضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها. |
Les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens de son pays sont compromis par la perte continuelle des terres, la destruction des cultures vivrières et la contamination des nappes phréatiques par l'eau de mer. | UN | والحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية للمواطنين في بلدها تتعرض للخطر بسبب استمرار فقدان أرض حيوية، وتدمير المحاصيل الغذائية وتلوث إمدادات المياه الجوفية بمياه البحر. |
Conformément à la classification des droits de l'homme, des droits civils et des libertés fondamentales approuvée par le Médiateur, le fonctionnaire principal de la division de la protection des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens du Bureau du Médiateur est chargé de ces questions. | UN | ووفقاً لتصنيف حقوق الإنسان والحقوق المدنية والحريات الأساسية الذي أقره مفوض حقوق الإنسان في جمهورية طاجيكستان، فإن كبير الأخصائيين في شُعبة الحماية الحكومية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين التابعة لمفوضية حقوق الإنسان هو المسؤول عن هذه المسائل. |
Il faut dénoncer le fait que certains Etats créent des législations qui mettent à l'abri les biens mobiliers ou immobiliers de certaines sociétés nationales en leur assurant une totale impunité des violations qu'elles commettent sur les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens ou des groupements économiques privés. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي التنديد بقيام بعض الدول بوضع تشريعات تحمي اﻷموال المنقولة أو غير المنقولة لبعض الشركات الوطنية، كافلة لها حصانة تامة من العقاب على ما ترتكبه من انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين أو للجماعات الاقتصادية الخاصة. |
A cette fin, il faut dénoncer le fait que certains Etats créent des législations qui mettent à l'abri les biens mobiliers ou immobiliers de certaines sociétés nationales en leur assurant une totale impunité des violations qu'elles commettent sur les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens ou des groupements économiques privés. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي التنديد بقيام بعض الدول بوضع تشريعات تحمي اﻷموال المنقولة أو غير المنقولة لبعض الشركات الوطنية، كافلة لها حصانة تامة من العقاب على ما ترتكبه من انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين أو الجماعات الاقتصادية الخاصة. |
En outre, cette assistance de l'État permettra aux peuples autochtones de disposer des moyens de gérer et de fournir de façon autonome des services sociaux, par exemple dans le domaine de l'éducation, et aux États eux-mêmes de satisfaire aux obligations générales qu'ils ont à l'égard de la protection des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساعد هذا الدعم من الدول على تمكين الشعوب الأصلية في إدارتها الذاتية وعلى توفير الخدمات الاجتماعية، مثل الخدمات في مجال التعليم، التي تساهم بدورها في الوفاء بالالتزامات العامة للدولة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين. |
La perte constante de terres vitales, la destruction des cultures vivrières et la contamination des eaux souterraines due à l'infiltration de l'eau de mer sont des problèmes quotidiens qui entravent la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | إن التحديات اليومية التي تعترض طريق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين تكمن في استمرار خسارة أراضٍ حيوية للسكان، وتدمير المحاصيل الغذائية، وتلويث المياه الجوفية بسبب تسرب مياه البحر إليها. |
Le Pérou a déclaré que la mondialisation est un processus de transformation structurelle qui touche le respect des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des citoyens dans chaque pays et génère des difficultés auxquelles il faut faire face. | UN | 19 - وتقول بيرو إن العولمة عملية تحول هيكلي تؤثر على احترام الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين في كل بلد، وتخلق صعوبات لا بد من مواجهتها. |
En outre, cette assistance de l'État permettra aux peuples autochtones de disposer des moyens de gérer et de fournir de façon autonome des services sociaux, par exemple dans le domaine de l'éducation, et aux États euxmêmes de satisfaire aux obligations générales qu'ils ont à l'égard de la protection des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يساعد هذا الدعم من الدول على تمكين الشعوب الأصلية في إدارتها الذاتية وعلى توفير الخدمات الاجتماعية، مثل الخدمات في مجال التعليم، التي تساهم بدورها في تنفيذ الالتزامات العامة للدولة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين. |
13. La surveillance du respect des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens par les ministères fédéraux et les organes du pouvoir représentatif et exécutif est l'un des aspects fondamentaux de l'activité des services de la Procurature. | UN | 13- وتمثل مراقبة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين من جانب الوزارات الاتحادية وهيئات السلطة التمثيلية والتنفيذية جانباً من الجوانب الأساسية لأنشطة دوائر النيابة العامة. |
Enfin, dans son rapport le plus récent sur l'application de la Déclaration du Millénaire, le Secrétaire général a de nouveau souligné que < < la souveraineté comporte la responsabilité fondamentale de protéger la sécurité physique ainsi que les droits civils, politiques, sociaux et culturels des citoyens > > . | UN | وأخيرا، يؤكد الأمين العام مرة أخرى في آخر تقرير له عن تنفيذ إعلان الألفية أن " السيادة تجلب معها المسؤولية الأساسية في حماية الأمن الشخصي والحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية للمواطنين " . (A/57/270، الفقرة 31) |
7. Le décret No 251 du Conseil du Commandement de la Révolution, de 1973, reconnaissait les droits culturels des citoyens de langue syriaque (Assyriens, Chaldéens et membres de l'Eglise de Syrie orientale). | UN | ٧- كما نص قرار مجلس قيادة الثورة المرقم )١٥٢( في ٠٢ شباط/فبراير ٢٧٩١ على منح الحقوق الثقافية للمواطنين الناطقين باللغة السريانية من اﻵثوريين والكلدان والسريان. |
36. Dans son décret No 251 du 20 février 1972, le Conseil du commandement de la Révolution a reconnu les droits culturels des citoyens de langue syriaque (Assyriens, Chaldéens et membres de l'Eglise syrienne orientale). | UN | ٦٣- كما نص قرار مجلس قيادة الثورة المرقم )١٥٢( في ٠٢ شباط ٢٧٩١ على منح الحقوق الثقافية للمواطنين الناطقين باللغة السريانية من اﻵثوريين والكلدان والسريان. |
40. Assurer la protection des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens (Danemark), et continuer à amplifier les programmes de justice sociale dans le cadre de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier les programmes de santé − en faveur desquels Cuba s'engage aussi à poursuivre et à renforcer sa coopération (Cuba). | UN | 40- ضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها (الدانمرك)، ومواصلة توسيع برامجها للعدالة الاجتماعية في مجال تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبصفة خاصة البرامج الصحية التي تلتزم فيها كوبا أيضاً بمواصلة تعاونها وتوسيع مداه (كوبا). |