Soucieux des liens historiques, politiques, culturels et économiques qui unissent l'Europe et la région de l'Afrique australe, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي، |
Le Programme de bourses pour le Pacifique prend en compte les liens personnels, culturels et économiques très étroits qui existent entre la Nouvelle-Zélande et les pays du Pacifique. | UN | ويسلم برنامج نيوزيلندا للمنح الدراسية لمنطقة المحيط الهادئ بالعلاقات الشخصية والثقافية والاقتصادية الوثيقة للغاية التي تحظى بها نيوزيلندا مع بلدان المحيط الهادئ. |
Les facteurs sociaux, culturels et économiques sont, notamment, les suivants : | UN | نذكر من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية: |
Il a été recommandé à la Banque de prévoir, à l'intention des gouvernements, des projets sociaux, culturels et économiques adaptés. | UN | وصدرت توصية بأن يقدم المصرف إلى الحكومات الخطط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية الملائمة. |
Le Mexique est convaincu des avantages culturels et économiques que présentent les migrations internationales pour tous les pays concernés. | UN | وقال إن المكسيك مقتنعة بالفوائد الثقافية والاقتصادية للهجرة الدولية فيما يتعلق بجميع البلدان المتأثرة بها. |
L'émergence de l'épidémie au Bangladesh peut s'expliquer par une variété de facteurs sociaux, culturels et économiques. | UN | يعزى الوباء المستجد في بنغلاديش إلى مجموعة متنوعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Le projet de résolution ignore la diversité des systèmes juridiques, culturels et économiques dans le monde et essaie d'imposer les vues d'un groupe aux autres. | UN | ويغفل مشروع القرار تنوع الأنظمة القانونية والثقافية والاقتصادية في العالم ويحاول فرض آراء مجموعة على المجموعات الأخرى. |
Il est à espérer qu'elle mettra l'accent sur les aspects sociaux, culturels et économiques des problèmes démographiques et proposera des mesures concrètes sur ces questions. | UN | ويرمي أن يشدد المؤتمر على الجوانب الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية من المشاكل الديمغرافية واقتراح تدابير عملية عن هذه القضايا. |
Par-dessus tout, ils ont permis de sauver des vies, et ce dans différents pays du monde et dans des contextes sociaux, culturels et économiques très divers. | UN | واﻷهم من ذلك أنها أنقذت أرواحا كثيرة وهو ما قامت به عدة بلدان مختلفة في طول العالم وعرضه، وضمن مجموعة واسعة من اﻷطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Le Costa Rica considère que le droit au développement est un droit essentiel parmi les droits sociaux, culturels et économiques. | UN | 42 - ومضى يقول إن الحق في التنمية هامٌ للتمتع بالحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Un certain nombre de programmes d'enseignement international bénéficient de fonds pour appuyer des projets visant à renforcer les liens scolaires, culturels et économiques entre la Colombie britannique et la communauté mondiale. | UN | كما يمول عدد من البرامج التعليمية الدولية لدعم مشاريع تعزّز الروابط اﻷكاديمية والثقافية والاقتصادية بين كولومبيا البريطانية والمجتمع العالمي. |
Nous devons mettre l'accent sur le droit au développement, qui est un droit fondamental de la personne humaine, car ce droit, par sa nature même, détermine comment et dans quelle mesure les autres droits — droits politiques, civils, sociaux, culturels et économiques — peuvent être garantis. | UN | وينبغي أن ينصب تشديد خاص في هذا الصدد على الحق في التنمية الذي هو حق أساسي من حقوق اﻹنسان يحدد بطبيعته ذاتها درجة وطرائق إعمال حقوق اﻹنسان اﻷخرى، السياسية والمدنية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
En pareil cas, il faut chercher à déterminer les postulats et comportements sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'aller à l'école ou les dissuadent de poursuivre leurs études. | UN | وفي هذه الحالات، يجب توجيه اﻷسئلة بشأن الافتراضات وأوجه السلوك الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تبعد الفتيات عن المدرسة أو تحول دون مواصلة تعليمهن. |
Dans la pratique, il reste néanmoins beaucoup à faire pour donner effet aux réformes accomplies et supprimer tous les obstacles sociaux, culturels et économiques qui s'opposent au progrès des femmes et à leur pleine participation au développement du pays. | UN | بيد أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله على صعيد الممارسة لتطبيق اﻹصلاحات القانونية ورفع جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون النهوض بالمرأة ودون مشاركتها الكاملة في تنمية البلد. |
Elles ont été nombreuses à insister sur les liens spirituels, culturels et économiques étroits que les peuples autochtones entretenaient traditionnellement avec leur environnement dans son ensemble, liens qui exigeaient qu'ils possèdent certains droits sur les terres sur lesquelles ils vivaient. | UN | وركز العديدون على علاقة الشعوب اﻷصلية الروحية والثقافية والاقتصادية والتقليدية العميقة ببيئتها الكلية التي تتطلب تمتع هذه الشعوب بحقوق معينة في امتلاك اﻷرض التي تعيش عليها. |
Elle est reconnue comme constituant une violation persistante, grave et reconnue des droits de la personne qui entraîne une violation des droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques des femmes ainsi que de leur droit au développement. | UN | ومن المسلم به أن العنف هو انتهاك جسيم وخطير لحقوق الإنسان، يؤدي إلى انتهاكات لحقوق المرأة المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والإنمائية. |
Les instruments internationaux ratifiés par la Guinée équatoriale font donc partie du < < bloc de constitutionnalité > > , et la protection s'étend par conséquent aux droits civils et politiques, mais également aux domaines sociaux, culturels et économiques. | UN | وبهذا، لا يقتصر نطاق الحماية الدستورية على الحقوق المدنية والسياسية فحسب، بل يمتد ليشمل أيضاً الحقوق المتصلة بالظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Pour ce faire, la maîtrise des conventions internationales, notamment celles abolissant l'esclavage et les pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques, est la trame de toutes ses activités. Esclavage | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تركز جميع الأنشطة على الإلمام بأحكام الاتفاقيات الدولية، لا سيما الاتفاقيات التي تحظر الرق، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Il appartient à l'Etat de triompher des obstacles culturels et économiques à l'éducation des filles. | UN | والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات. |
L'Etat subvient aux besoins culturels et économiques de ces deux groupes linguistiques selon des principes identiques. | UN | ووفقاً للمبدأ ذاته، تلبي الدولة الاحتياجات الثقافية والاقتصادية لهاتين المجموعتين اللغويتين كلتيهما. |
Des facteurs culturels et économiques sont également considérés comme ayant contribué au faible niveau d'instruction des femmes. | UN | 4-1-4 وتذكر أيضا العوامل الثقافية والاقتصادية بوصفها من العوامل التي تسهم في انخفاض مستوى تعليم المرأة. |
À cet égard, le Comité fait observer que les migrations stimulent les échanges culturels et économiques entre les nations, lesquels favorisent à leur tour la paix et la compréhension, dans le prolongement des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الهجرة تقتضي تبادلات ثقافية واقتصادية فيما بين الدول، وهو ما يشجع بدوره السلام والتفاهم التزاما بغايات الأمم المتحدة. |