Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
Cette situation n'a rien de surprenant au regard des changements économiques, culturels et politiques qui sont intervenus et s'inscrit en fait dans le cadre de l'évolution continue de la société en général. | UN | وليس ذلك بالغريب في سياق التغيرات الاقتصادية والثقافية والسياسية بل إنه جزء طبيعي من التغير المستمر للمجتمع بصورة عامة. |
La prise en compte des aspects économiques, sociaux, culturels et politiques de l'éducation est facilitée par le fait que les droits de l'homme sont indivisibles, et étroitement liés entre eux. | UN | وييسر ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة إدماج أوجه التعليم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Différents problèmes socioéconomiques, culturels et politiques exigent différentes solutions. | UN | فاختلاف التحديات الاجتماعية الاقتصادية والثقافية والسياسية يتطلب استجابات مختلفة. |
La technologie rapproche les pays en accélérant le flux d'informations et de capitaux, mais d'importants clivages culturels et politiques subsistent entre certaines régions et au sein même de certains pays. | UN | إن التكنولوجيا تقرّب الأمم من بعضها البعض من حيث التبادل السريع للمعلومات وتدفقات رؤوس الأموال، ولكن هناك فروقات ثقافية وسياسية كبرى بين المناطق وداخل الأقاليم الوطنية للدول. |
Les gens apportent à leurs évaluations des risques non seulement les attributs d'une technologie, mais aussi leurs cadres culturels et politiques de référence et leurs incertitudes et craintes sociales. | UN | فالأشخاص لا يدمجون في تقديراتهم للمخاطر خصائص التكنولوجيا المعنية فحسب، وإنما أيضاً أطرهم المرجعية الثقافية والسياسية وشكوكهم ومخاوفهم الاجتماعية. |
Toutefois, ces méthode ne s'attaquent pas aux moteurs sociaux, culturels et politiques sous-jacents de cette exclusion. | UN | غير أن هذا النهج يفشل في معالجة العوامل الاجتماعية والثقافية والسياسية الكامنة وراء هذا الاستبعاد. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce un ensemble de droits économiques, sociaux, civils, culturels et politiques. | UN | ويتضمن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مجموعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية والسياسية. |
Il s'agit de sensibiliser toutes les femmes à leurs droits économiques, humains, sociaux, culturels et politiques. | UN | والهدف هو تعزيز الوعي بين جميع النساء بحقوقهن الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Contribution des politiques sociales nationales de caractère global à la gestion de la société et à la solution des problèmes économiques, environnementaux, démographiques, culturels et politiques | UN | مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في ادارة المجتمع وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
Les actes de terrorisme, ainsi que les crises politiques et économiques, ont eu des effets désastreux sur la situation du pays en général et sur l'exercice des droits économiques, sociaux, culturels et politiques en particulier. | UN | وقد كان للأعمال الإرهابية، فضلاً عن الأزمات السياسية والاقتصادية، عواقب وخيمة على الوضع في البلاد بوجه عام وعلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية بوجه خاص. |
Les liens économiques, sociaux, culturels et politiques avec le bassin sud-méditerranéen devront être renforcés dans les prochains mois et les prochaines années. | UN | وسيتعين تعزيز الروابط الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية مع البلدان التي تقع إلى جنوب حوض البحــر اﻷبيـض المتوســط خـــلال الشهور والسنوات القادمة. |
L'utilisation et le trafic illicites de drogues continuent de poser une grave menace à la santé et au bien-être de nos peuples et nuisent également aux fondements économiques, culturels et politiques de nos sociétés. | UN | ولا يزال استعمال المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع يشكلان تهديدا خطيرا لصحة ورفاهة شعوبنا، ويؤثران تأثيرا سلبيا على اﻷسس الاقتصادية والثقافية والسياسية لمجتمعاتنا. |
Au bout du compte, elle conduit à envisager le développement comme un processus qui permet à l'être humain de jouir pleinement de tous les droits économiques, sociaux, culturels et politiques. | UN | ومحصلة هذه المواقف هي أن التنمية تعتبر عملية تمكّن الإنسان من التمتع التام بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
De même, le Ministère du plan, par l'intermédiaire de son plan national pour l'égalité, s'emploie à garantir la défense des droits des femmes et aussi leur participation, dans des conditions d'égalité, dans les domaines économiques, sociaux, culturels et politiques. | UN | وتعمل أيضا وزارة التخطيط، عن طريق خطتها الوطنية لتحقيق المساواة، من أجل تأمين الدفاع عن حقوق المرأة ومشاركة المرأة على قدم المساواة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
La protection et la promotion de leurs droits humains, économiques, sociaux, culturels et politiques sont des aspects des droits de l'homme qui suscitent une très vive inquiétude. | UN | فقضية حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهم، وحقوقهم الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية والسياسية من القضايا التي تثير أبلغ القلق في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Les systèmes d'éducation mis au point à l'intention des groupes autochtones mais démantelés pendant le conflit continuent de recevoir des appuis. Une loi est en cours d'élaboration qui favorisera la reconnaissance intégrale des droits économiques, sociaux, culturels et politiques des Maya, des Garifuna et de Xinca. | UN | كما يجري تقديم دعم مستمر للنظم التعليمية التي وضعت من أجل الجماعات اﻷصلية التي اقتلعت من جذورها أثناء النزاع، والتي أسهمت تلك الجماعات نفسها في وضعها، ويجري وضع مشروع قانون لتعزيز الاعتراف الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوب المايا والغاريفونا والزينكا. |
Contribution des politiques sociales nationales de caractère global à la gestion de la société et à la solution des problèmes économiques, environnementaux, démographiques, culturels et politiques | UN | مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في الادارة المجتمعية، وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
problèmes économiques, environnementaux, démographiques, culturels et politiques | UN | والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية " إن الجمعية العامة، |
La Déclaration appelle à une approche qui soit à la fois centrée sur l'être humain, globale et multidimensionnelle compte tenu de l'interdépendance et de la complémentarité des aspects économiques, sociaux, civils, culturels et politiques. | UN | ويدعو اﻹعلان الى اتباع نهج يكون اﻹنسان هو موضوعه الرئيسي ويتسم في الوقت ذاته بطابع عالمي ومتعدد اﻷبعاد تترابط وتتكامل جوانبه الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية والسياسية. |
61. Le terrorisme n'est pas un phénomène isolé mais le produit d'antagonismes culturels et politiques. | UN | ٦١ - وأردف قائلا إن الإرهاب ليس ظاهرة معزولة بل هو إفراز عداوات ثقافية وسياسية. |
Bien que les femmes bénéficient de l'égalité des chances pour postuler des emplois dans les ministères, des facteurs culturels et politiques les empêchent souvent d'occuper des charges électives. | UN | ورغم أنه يجري منح المرأة فرصة متكافئة للتقدم بطلبات لشغل وظائف في الوزارات، غالبا ما تحول العوامل الثقافية والسياسية دون اختيارها لشغل منصب عام. |
234. De tels programmes devraient comprendre des éléments économiques, sociaux, culturels et politiques. | UN | ٢٣٣ - يجب أن تتضمن هذه البرامج عناصر اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية. |