Le problème des schémas culturels traditionnels de comportement est au cœur du problème de la discrimination à l'égard des femmes dans bien des sociétés. | UN | وذكرت أن مشكلة أنماط السلوك الثقافية التقليدية تقع في صميم مشكلة التمييز ضد المرأة في العديد من المجتمعات. |
Sa faible participation s'explique par les obstacles issus des stéréotypes culturels traditionnels et par des conditions de pauvreté. | UN | والعقبات التي تنبثق عن القوالب الثقافية التقليدية وحالة الفقر هي السبب في ضآلة مشاركتهن. |
Au niveau communautaire, diverses initiatives sont en cours, qui font souvent appel aux liens culturels traditionnels, en vue de favoriser une culture de la paix. | UN | وعلى صعيد المجتمعات المحلية، يجري تنفيذ مبادرات شتى لتعزيز ثقافة السلام، وذلك بالاستعانة غالبا بالصلات الثقافية التقليدية. |
La législation néozélandaise réglementait la gestion des ressources, reconnaissait les liens culturels traditionnels des Maoris avec leurs terres ancestrales, l'eau, les sites ancestraux, les lieux ayant une signification spéciale et les autres précieuses richesses. | UN | وتشريع نيوزيلندا المنظم لإدارة الموارد يعترف بالعلاقة الثقافية التقليدية التي يقيمها الماوري مع أراضي أجدادهم ومع المياه والمواقع والأماكن ذات الأهمية الخاصة وغير ذلك من الذخائر القيِّمة. |
Plusieurs petits États insulaires en développement ont pris des initiatives pour protéger les savoirs, les compétences et les expressions culturels traditionnels. | UN | 104 - وتضطلع عدة دول جزرية صغيرة نامية بمبادرات ترمي إلى حماية المعارف والمهارات وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
47. La croissance rapide des zones urbaines dans de nombreux pays, conjuguée à la pauvreté, à l'augmentation des disparités de revenu et à l'éclatement des réseaux familiaux, sociaux et culturels traditionnels se traduit par un risque élevé de criminalité et de victimisation dans ces zones et pour la forte proportion d'enfants et de jeunes qui y vivent dans des conditions de pauvreté et d'instabilité. | UN | 47- يؤدّي النمو السريع للمناطق الحضرية في بلدان عديدة والمقترن بالفقر وازدياد التباينات في الدخل وانهيار الشبكات الأسرية والاجتماعية والثقافية التقليدية إلى تعريض تلك المناطق الحضرية ونسب مرتفعة من أطفالها وشبابها الذين يعيشون في بيئات حضرية غير مستقرة وفقيرة لمخاطر الجريمة والإيذاء. |
Il a fait remarquer que les schémas culturels traditionnels et la domination masculine compromettaient toujours l'autonomisation des femmes bien que celles-ci soient de plus en plus nombreuses à participer à la population active. | UN | ولاحظ أن المرأة تنضم إلى القوة العاملة بأعداد متزايدة، ولكن في الوقت نفسه هناك معوقات أمام تمكين المرأة سببها الأنماط الثقافية التقليدية وسيطرة الرجل. |
Au niveau communautaire, diverses initiatives sont en cours, qui font souvent appel aux liens culturels traditionnels, en vue de favoriser une culture de la paix. | UN | وعلى صعيد المجتمعات المحلية، يجري تنفيذ مبادرات شتى لتعزيز ثقافة السلام، وذلك بالاستعانة غالبا بالصلات الثقافية التقليدية. |
Le Comité regrette que certains comportements culturels traditionnels à l’égard des femmes soient incompatibles avec leur dignité d’êtres humains et continuent d’entraver l’exercice par celles—ci, dans des conditions d’égalité, des droits consacrés par le Pacte. | UN | ٦١ - وتأسف اللجنة لعدم توافق بعض المواقف الثقافية التقليدية من المرأة مع كرامتها ككائن بشري، ولكون هذه المواقف لا تزال تعوق مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il constate en outre que dans certains cas, notamment dans l'affaire récente du barrage de Nibutani, alors que les lieux sacrés et les emplacements culturels traditionnels des Aïnous avaient été inondés, le Gouvernement japonais justifie ces mesures par les impératifs de l'intérêt public et du bien commun. | UN | كما لاحظ أنه في حالات معينة، وبخاصة في حالة سد نيبوتاني حيث غمرت المياه الأماكن المقدسة والمواقع الثقافية التقليدية لشعب أينو، بررت الحكومة اليابانية هذه التدابير بمتطلبات المصلحة العامة والمنفعة المشتركة. |
Le régime fiscal et juridique peut aider le développement du secteur capital-risque et réduire sinon supprimer totalement certains des obstacles culturels traditionnels à l’esprit d’entreprise. | UN | ويمكن للنظم الضريبية والقانونية أن تساعد على تعزيز صناعة رأس المال المخاطر وأن تقلل - إن لم تقهر - بعض العوائق الثقافية التقليدية التي تواجه تنظيم المشاريع. |
12. Le Comité regrette que certains comportements culturels traditionnels à l'égard des femmes soient incompatibles avec leur dignité d'êtres humains et continuent d'entraver l'exercice par celles—ci, dans des conditions d'égalité, des droits consacrés par le Pacte. | UN | ٢١- وتأسف اللجنة ﻷن بعض الاتجاهات الثقافية التقليدية المتعلقة بالمرأة لا تتفق مع كرامتها كإنسان وما زالت تعوق تمتعها على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد. |
Indiquer également si une évaluation des effets de la législation et des politiques sur l'égalité des sexes a été effectuée dans le but d'en finir avec les stéréotypes culturels traditionnels qui continuent de nuire à l'égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت تقييماً يستند إلى نوع الجنس لأثر تشريعات وسياسات التغلب على الأنماط الثقافية التقليدية التي لا تزال تؤثر بصورة سلبية على تمتع الرجل والمرأة على قدم المساواة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
États arabes. Bien que plusieurs pays aient inclus la promotion de la femme dans leur programme national, la condition de la femme dans la région laisse toujours à désirer, car les législations en vigueur ne favorisent pas son émancipation et présentent des lacunes en ce qui concerne les droits des femmes, les pratiques préjudiciables et les comportements culturels traditionnels. | UN | 69 - الدول العربية - بالرغم من إدراج عدة بلدان للمسائل المتعلقة بتمكين المرأة في برامجها الوطنية، إلا أن مركز المرأة في المنطقة لا يزال يواجه تحديات بسبب التشريعات التي لا تعزز تمكين المرأة وتشتمل على فجوات في السياسات المتعلقة بحقوق المرأة والممارسات الضارة والمواقف الثقافية التقليدية. |
Certains facteurs renforcent la vulnérabilité de notre population à l'infection, tels que la forte mobilité à l'intérieur de nos frontières et au-delà, les modes de vie à risque choisis par nos jeunes, qui représentent un pourcentage élevé de la population, ainsi que les obstacles culturels traditionnels qui empêchent l'instauration d'un dialogue transparent sur les comportements sexuels. | UN | وإمكانية تعرض شعبنا للإصابة تشتد بعدة عوامل، من بينها كثرة الحركة داخل وعبر حدودنا، وخيارات أساليب الحياة الخطرة التي يختارها شبابنا، الذين يشكلون نسبة عالية من السكان، والحواجز الثقافية التقليدية التي تحول دون إجراء مناقشة صريحة لأنماط السلوك الجنسي. |
Le Comité pourrait souhaiter demander des informations complémentaires sur cette question - notamment, par exemple, sur le viol conjugal et les éventuels abus en matière de dots dans certaines communautés, ou la persistance d'autres comportements sociaux et culturels traditionnels susceptibles de contribuer à entretenir la violence domestique. | UN | وقد ترغب اللجنة في طلب مزيد من المعلومات المتعلقة بهذه المسألة - - مثل اغتصاب الأزواج، أو احتمال إساءة المعاملة المتعلقة بالمهر في بعض المجتمعات المحلية، أو استمرار وجود بعض الأنماط الاجتماعية/الثقافية التقليدية التي قد تساهم في إدامة العنف المنزلي. |
15. Réitérons notre engagement à travailler ensemble au renforcement des mécanismes nationaux, régionaux et multilatéraux pour lutter contre le trafic illicite de biens culturels et garantir l'intégration culturelle de nos peuples grâce à la promotion de l'échange de savoirs culturels, traditionnels et modernes; | UN | 15 - نؤكد من جديد التزامنا بالعمل المشترك من أجل تدعيم الآليات الوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف لمكافحة الاتجار غير المشروع في السلع الثقافية مع كفالة التكامل الثقافي للشعوب من خلال تشجيع عمليات تبادل المعارف الثقافية التقليدية والحديثة؛ |
Selon les données de l'IPEA pour 2003 sur les biens culturels, plus le degré d'instruction est élevé (niveaux 1 à 3), plus nombreux sont les utilisateurs et habitués de biens culturels traditionnels (expositions, films, musées, théâtre, bibliothèques). | UN | ٥٢٠- وفقاً لبيانات المعهد البرازيلي للبحوث الاقتصادية التطبيقية لعام ٢٠٠٣ بشأن الأصول الثقافية، كلما ارتفع مستوى تعلم القراءة والكتابة (المستويات من ١ إلى ٣)، زاد عدد الممارسين والمترددين على الأصول الثقافية التقليدية (العروض، والأفلام، والمتاحف، والمسرح، والمكتبات). |
Plusieurs petits États insulaires en développement ont pris des initiatives pour protéger les savoirs, les compétences et les expressions culturels traditionnels. | UN | 103 - واضطلع العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية بمبادرات لحماية المعارف والمهارات وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Mme Sikawonuta (Vanuatu), présentant les premier, deuxième et troisième rapports périodiques, dit que son gouvernement s'attache à édifier la nation mais qu'il se trouve constamment en désaccord avec les systèmes politiques et culturels traditionnels dominés par les chefs mâles alors que les femmes apportent une contribution considérable à l'économie traditionnelle dont la majorité de la population dépend pour vivre. | UN | 2 - السيدة سيكاونوتا (فانواتو): قالت، وهي تعرض التقارير الدورية الموحدة الأول والثاني والثالث، إن حكومة فانواتو تعمل بنشاط في مجال بناء الدولة ولكنها وجدت نفسها باستمرار في وضع غير مؤاتٍ مع النظم السياسية والثقافية التقليدية التي يهيمن عليها رؤساء القبائل - على الرغم من أن النساء يساهمن مساهمة كبيرة في الاقتصاد التقليدي الذي يعتمد عليه معظم الناس في رزقهم. |