ويكيبيديا

    "cultures différentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقافات المختلفة
        
    • مختلف الثقافات
        
    • ثقافات مختلفة
        
    • وثقافية مختلفة
        
    • الثقافية المتنوعة
        
    • الثقافية المختلفة
        
    • ثقافية مختلفة
        
    • والثقافات المختلفة
        
    • إلى ثقافات
        
    Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. UN وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة.
    La diversité des cultures a pour corollaire inévitable des différences de sensibilité entre personnes ou entre sociétés de cultures différentes. UN والنتيجة الطبيعية المحتومة لتنوع الثقافات هي الاختلافات في الأحاسيس والمدارك بين الأفراد والمجتمعات ذات الثقافات المختلفة.
    Un certain scepticisme est donc de rigueur, à condition que l'objectif demeure le respect mutuel et la compréhension accrue entre cultures différentes. UN ومن ثم يقتضي الأمر قدراً من التشكك، شريطة أن يظل الهدف هو الاحترام المتبادل والفهم الأعمق بين مختلف الثقافات.
    L'interaction continue de petits groupes d'individus de cultures différentes partageant des intérêts communs aboutit à la formation d'un réseau transfrontière. UN ويتيح استمرار التفاعل بين مجموعات صغيرة من اﻷفراد من مختلف الثقافات والاهتمامات المشتركة إيجاد شبكة تتخطى الحدود.
    Nous voulons souligner que nous considérons que la lutte contre le terrorisme international est une guerre entre l'humanité et la barbarie, et non entre des religions et des cultures différentes. UN ونود التشديد على أن مكافحة الإرهاب الدولي نعتبرها حربا بين الإنسانية والهمجية، وليست حربا بين أديان أو ثقافات مختلفة.
    Elles ont su également mettre au point des techniques de gestion et de supervision qui donnent de bons résultats dans des cultures différentes. UN كما أنها استحدثت تقنيات في مجالي اﻹدارة واﻹشراف تصلح للتطبيق في ثقافات مختلفة.
    Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services spécifiquement féminins ou culturels. UN يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي ترعى احتياجات نوع الجنس وتُنظِّم الأنشطة الثقافية.
    Aussi, sommes-nous particulièrement conscients du fait que, selon la gestion qui en est faite, la rencontre entre des cultures différentes peut être la source d'un profond enrichissement ou de conflits destructeurs. UN ولذلك فإننا ندرك جيدا أن أسلوب معالجة الاحتكاك بين الثقافات المختلفة قد يكون مثريا إلى حد هائل، لكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى اندلاع نزاعات مدمرة.
    L'histoire montre que des affrontements surgissent entre des cultures différentes, lorsque l'une essaye de s'imposer aux autres. UN ويشهد التاريخ على أن الصدامات تنشأ بين الثقافات المختلفة عندما تحاول ثقافة ما أن تفرض نفسها على الثقافات اﻷخرى.
    La tendance qu'ont certains pays d'associer l'Islam et le terrorisme confirme leur incapacité d'accepter des cultures différentes de la leur. UN وقال إن الاتجاه السائد في بعض البلدان لربط اﻹسلام باﻹرهاب يؤكد العجز في التعامل مع الثقافات المختلفة عن ثقافاتها.
    Nous, les Membres des Nations Unies, nous sommes porteurs de cultures différentes, nous appartenons à différentes dénominations religieuses. UN ونحن، أعضاء الأمم المتحدة، حملة الثقافات المختلفة.
    Un grand nombre de touristes voyagent en partie parce qu’ils cherchent à découvrir des cultures différentes. UN ٢٠ - ويسافر عدد كبير من السائحين جزئيا لاكتساب خبرة من مختلف الثقافات.
    La plupart des civilisations comportent des personnes de cultures différentes qui coexistent pacifiquement. UN وفي معظم الحالات تجمع الحضارات بين أناس من مختلف الثقافات يتعايشون معا في سلام.
    2.4 La nécessité d'instaurer un réel dialogue entre cultures différentes reste une priorité pour la communauté internationale. UN 2-4 ما زالت الحاجة إلى إجراء حوار حقيقي بين مختلف الثقافات تحتل مركز الصدارة على جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Avant la troisième session, il a organisé en coopération avec le Service international pour les droits de l'homme, un séminaire d'experts sur l'éducation interculturelle et multiculturelle, afin d'examiner comment l'étude de cultures différentes et leurs interactions sont encouragées au niveau national. UN ونظم الفريق العامل قبل الدورة الثالثة، مع الخدمة الدولية لحقوق اﻹنسان، حلقة خبراء دراسية حول التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد الثقافات، لمناقشة سبل تشجيع دراسة مختلف الثقافات وتأثيرها المتبادل على الصعيد الوطني.
    C'est un pays où des personnes de cultures différentes ont été réunis par leur volonté de travailler dur et leur désir de réussir. Open Subtitles هذه ارض حيث الناس من ثقافات مختلفة جدا يندمجون معاً من خلال رغبتهم في العمل الجاد
    Des gens de cultures différentes voient les mêmes choses. Open Subtitles أناس من ثقافات مختلفة ترى نفس الأشياء في نفس الطلب
    24. En outre, les presses de l'UNESCO envisagent de mettre à jour l'édition française de l'anthologie La tolérance contenant les textes de plus de 200 auteurs d'époques et de cultures différentes. UN ٢٤ - وبالاضافة إلى ذلك، يعتزم مكتب اليونسكو للنشر إصدار الطبعة الفرنسية للمختارات اﻷدبية المعنونة " التسامح " والتي تتضمن نصوصا ﻟ ٢٠٠ مؤلف ونيف من جميع اﻷزمنة ومن ثقافات مختلفة.
    Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services spécifiquement féminins ou culturels. UN تدرك سلطات السجن أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجهن أشكالا متعددة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي تراعي نوع الجنس وتنظم الأنشطة الثقافية.
    En vertu de cet article, des populations appartenant à des cultures différentes sont encouragées à coexister pacifiquement et à respecter le droit d'autrui à l'autodétermination culturelle. UN وبفضل هذه المادة، تشجع الجماعات الثقافية المتنوعة في تايلند على التعايش السلمي واحترام حق الآخر في تقرير مصيره الثقافي.
    Il s'agit d'intégrer des attitudes, savoirs et compétences relationnelles pertinents aux soins dispensés aux patients provenant de cultures différentes. UN وهي تشير إلى إدراج المواقف والمعارف ومهارات التعامل ذات الصلة المتعلقة برعاية المرضى ذوي الخلفيات الثقافية المختلفة.
    Cette conférence visait à susciter un dialogue sur ce sujet entre des gens de cultures différentes. UN وهدفت هذه المحاولة إلى إقامة حوار بشأن هذا الموضوع بين أشخاص ذوي خلفيات ثقافية مختلفة.
    Le respect des religions et des cultures différentes devrait faire partie des manuels scolaires. UN وينبغي إدراج الاحترام للأديان والثقافات المختلفة في الكتب المدرسية.
    Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. UN وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد