Cette discrimination cumulative a des conséquences bien spécifiques pour les personnes concernées et mérite une attention et des solutions particulières. | UN | ولذلك التمييز التراكمي أثر فريد ومحدد على الأفراد وهو يستدعي بحثاً وعلاجاً محدّدين. |
En avril 2002 la réalisation cumulative réelle s'élevait à 40,8 % de l'exécution totale prévue pour 2002. | UN | وفي نيسان/أبريل 2002 بلغت نتيجة التنفيذ التراكمي الفعلي 40.8 في المائة من إجمالي التنفيذ المتوقع لعام 2002. |
La figure 5 présente une répartition cumulative des activités de formation et de sensibilisation dans 41 endroits, entre 2008 et 2010. | UN | ويرد في الشكل 5 توزيع تراكمي لأنشطة التدريب والتوعية في 41 موقعا من عام 2008 إلى عام 2010. |
Dans les autres régions, selon les estimations préliminaires, la dose cumulative ne devrait pas dépasser 70 mSv au cours des années suivant la catastrophe. | UN | وفي أقاليم أخرى، تدل التوقعات الأولية على عدم وجود تزايد في الجرعة التراكمية خلال فترة حياة تمتد 70 عاما عقب الحادث. |
The detention orders do not specify any maximum cumulative period of administrative detention and the initial period can be repeatedly extended by the detaining authority without showing any cause. | UN | ولا تحدد أوامر الاعتقال مدة تراكمية قصوى للحجز الإداري، ويمكن لسلطة الاحتجاز تكرار تمديد المدة الأولى دون ذكر سبب لذلك. |
Figure 2 : Nombre total de données communiquées pour cumulative number of 2003 reçues en data reports received during 2004 | UN | الشكل 2: العدد التجميعي لتقارير البيانات لعام 2003 المتلقاة أثناء عام 2004 |
Pour certains pays, la population, très importante, a dû être répartie sur deux quintiles, compte tenu de la population cumulative totale de chaque quintile. | UN | وفيما يتعلق ببعض البلدان، فقد تحتم توزيع عدد سكانها الكبير على خمسين، تمشيا مع المجموع التراكمي لعدد السكان في كل خمس. |
L'excrétion fécale cumulative a été en moyenne de 12,6 +- 1,2 %. | UN | وبلغت كمية الطرح التراكمي في البراز 12.6 +- 1.2 في المائة. |
L'excrétion fécale cumulative a été en moyenne de 12,6 +- 1,2 %. | UN | وبلغت كمية الطرح التراكمي في البراز 12.6 +- 1.2 في المائة. |
Cette discrimination cumulative a des conséquences bien spécifiques pour les personnes concernées et mérite une attention et des solutions particulières. | UN | ولذلك التمييز التراكمي أثر فريد ومحدد على الأفراد وهو يستدعي بحثاً وعلاجاً محدّدين. |
La poussée cumulative des questions soulevées par les investisseurs a donc amené un certain nombre de représentants du marché à se poser eux-mêmes des questions très différentes et beaucoup plus rudimentaires. | UN | لذا فإن الاتجاه التراكمي ﻷسئلة المستثمرين دفع عددا من مشاركي السوق إلى اتجاه مختلف للغاية وإلى خط بدائي إلى حد كبير في البحث. |
Le tableau suivant présente une analyse cumulative des excédents à reverser aux États Membres, exprimés en millions d'euros. | UN | وفيما يلي تحليل تراكمي للفوائض المستحقة للدول الأعضاء، معبرا عنها بملايين اليوروات. ملحوظات |
Il réaffirme par conséquent la nécessité d'une qualification cumulative de l'acte terroriste. | UN | ولذلك، فإنه يؤكد مجدداً على ضرورة اعتماد توصيف تراكمي للسلوك الإرهابي. |
C’est un fait qu’au fil des ans le coût de la vie aux Pays-Bas n’a cessé d’augmenter de façon cumulative. | UN | ومن الحقيقي أن تكلفة المعيشة استمرت في الازدياد في هولندا بشكل تراكمي بمرور الوقت. |
Il y a ainsi possibilité d'acquisition cumulative de l'origine dans des conditions et à des degrés qui diffèrent selon les pays. | UN | وهكذا، يقدم حالة الحيازة التراكمية للمنشأ بدرجات مختلفة وفي ظل شروط شتى. |
La Nouvelle—Zélande accepte le principe de l'acquisition cumulative d'origine sur une base totale et mondiale. | UN | تقبل نيوزيلندا أيضاً مبدأ الحيازة التراكمية للمنشأ على أساس كامل وشامل. |
Le chapitre II voit dans la culture le fondement de la nation et la civilisation cumulative du peuple et de la nation kényans. | UN | ويقر الفصل الثاني كذلك بالثقافة أساساً للأمة وبوصفها الحضارة التراكمية للشعب الكيني والأمة. |
Le fait de ne pas entretenir régulièrement les bâtiments scolaires de l'Office est une source de risques et accroît de façon cumulative la nécessité de remettre ces bâtiments en état et, dans certains cas, de les reconstruire. | UN | فعدم إجراء الصيانة للمدارس بشكل منتظم يؤدي إلى مخاطر واحتياجات تراكمية للترميم أو إعادة البناء في بعض الحالات. |
Tableau 8 Emploi de retraités, engagés pour une période cumulative de service supérieure | UN | استخدام المتقاعدين، حسب الإدارة والوظيفة، الذين وظفوا لفترة خدمة تراكمية تجاوزت سنتين: |
78. Le Conseil d'administration a adopté la décision 2013/19 : Rapport du Directeur exécutif pour 2012 : analyse cumulative des progrès accomplis dans la mise en œuvre du plan stratégique du FNUAP pour la période 2008-2013. | UN | 78 - واتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2013/19: تقرير المدير التنفيذي لعام 2012: التحليل التجميعي للتقدّم المحرز في تنفيذ الخطة الاستراتيجية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، 2008-2013. |
En l'absence d'interaction entre les entreprises, comme c'était souvent le cas dans les technopoles ou les pépinières d'entreprises, le regroupement géographique n'était pas suffisant pour engendrer une dynamique de croissance cumulative. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها تفاعل بين شركات الأعمال التجارية، الأمر الذي يحدث كثيراً في حالة المجمعات العلمية أو الحاضنات، يلاحظ أن التجمع المكاني لا يكفي للحفز على ديناميات النمو المتراكم. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتقول كوبا إن الحصار يشكل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Le rapport sur l'examen à mi-parcours présentera une analyse cumulative pour la période 2008-2010. | UN | وسيورد تقرير استعراض منتصف المدة تحليلاً تراكمياً لفترة السنوات الثلاث الممتدة من 2008 إلى 2010. |
Ce rapport, qui a été élaboré dans le cadre d'un processus dirigé par les bureaux de pays, utilise des données tirées des rapports annuels axés sur les résultats pour 2002 et d'une évaluation cumulative sur trois ans, effectuée par les bureaux de pays, des réalisations escomptées et des produits prévus pour 2000-2002. | UN | وقد استخدم في التقرير، الذي وضع استنادا إلى عملية مستمدة من المكاتب القطرية، بيانات من التقارير السنوية التي تركز على تحقيق النتائج لعام 2002 وتقييما تجميعيا لفترة ثلاث سنوات أجرته المكاتب القطرية للنتائج المقررة والنواتج المتعددة السنوات للفترة 2000-2002. |
Nous pensons que l'éducation dans ce domaine, pour être efficace, doit être cumulative et exhaustive. | UN | ونرى أن يكون التعليم الفعال لمكافحة المخدرات تراكميا وشاملا. |
Fonctionnaires retraités employés pour une période cumulative de plus de deux ans : 2012-2013 | UN | الموظفون المتقاعدون المستخدمون لمدة خدمة إجمالية تتجاوز السنتين: 2012-2013 |