Le Royaume-Uni, déjà plus avant dans le cycle économique, a enregistré une croissance relativement forte. | UN | وسجلت المملكة المتحدة، التي كانت متقدمة في الدورة الاقتصادية نموا قويا نسبيا. |
Le chômage des jeunes est environ 2,75 fois plus élevé que celui des adultes de par le monde et dans le cycle économique. | UN | وتزيد بطالة الشباب بنحو 2.75 مرة على بطالة الكبار في مختلف البلدان وفي شتى مراحل الدورة الاقتصادية. |
Les chiffres globaux donnent à penser que le cycle économique, qui est en train de commencer, sera plus faible que les deux cycles des années 90, ce qui se traduirait par une croissance à long terme située entre 3,5 et 4 %. | UN | ويتبين من الأرقام العامة أن الدورة الاقتصادية التي بدأت ستكون أضعف من سابقتيها في التسعينات، وهو ما سيزج بالبلدان في اتجاه إنمائي على المدى البعيد تتراوح معدلاته بين 3.5 و 4 في المائة. |
Le chômage élevé qui persiste dans de nombreux pays de l'Union européenne n'est lié que dans une certaine mesure au cycle économique. | UN | وتظل البطالة المرتفعة سائدة في العديد من بلدان الاتحاد الأوروبي ولكنها لا تعتمد إلا بدرجة محدودة على الدورة التجارية. |
En ce qui concerne les chômeurs recherchant un emploi à plein temps, la tendance reflète l'incidence globale du cycle économique. | UN | وبالنسبة للعاطلين الذين يسعون إلى عمل كل الوقت فقد عكس الاتجاه عموماً التأثير الكلي للدورة الاقتصادية. |
L'incidence d'un épisode de violence grave sur la pauvreté est beaucoup plus grande que celle d'une catastrophe naturelle ou d'un cycle économique, et peut effacer toute une génération de progrès économique. | UN | ويفوق الأثر الذي تخلفه أحداث عنف كبيرة على معدلات الفقر تأثير الكوارث الطبيعية أو الدورات الاقتصادية بقدر كبير، وقد يمحو جيلا كاملا من التقدم الاقتصادي. |
Pour s'adapter au cycle économique interne et à la réduction des opérations d'assouplissement quantitatif de la Réserve fédérale des États-Unis, la politique monétaire demeure contrastée. | UN | أما فيما يخص ضبط دورة الأعمال التجارية المحلية وإجراءات التيسير الكمي التي يطبقها المصرف الاحتياطي الفيدرالي للولايات المتحدة، فإن الموقف النقدي لا يزال متباينا. |
En outre, la répartition des emplois a changé au cours du dernier cycle économique, une part plus importante de la maind'œuvre maorie occupant à présent des emplois hautement qualifiés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تغير توزع عمالة الماوريين خلال الدورة الاقتصادية الأخيرة، بحيث أصبحت الآن نسبة القوى العاملة للماوريين أعلى في المهن التي تتطلب مهارات عالية. |
Le cycle économique régional est principalement dicté par la guerre ou par les tensions liées aux risques de guerre et aux recettes pétrolières. | UN | وتتحرك الدورة الاقتصادية في المنطقة أساساً بفعل الحرب والتوتر، وتعوّل على إمكان اندلاع الحرب وارتفاع الإيرادات النفطية. |
Chapitre 2 Bref historique de la mesure et de l'analyse du cycle économique | UN | الفصل 2: تاريخ موجز لقياس الدورة الاقتصادية وتحليلها |
Le rythme des innovations techniques, en particulier dans le domaine des technologies de l'information, a été l'un des principaux moteurs de la croissance aux États-Unis et a contribué à modifier la nature du cycle économique. | UN | وكانت وتيرة الابتكار، ولا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات، عاملا رئيسيا في التوسع الاقتصادي في الولايات المتحدة وفي تغيير طابع الدورة الاقتصادية. |
L’existence de solutions n’en dispense pas moins la communauté internationale de consentir des efforts sans réserve pour rompre le cycle économique sur lequel reposent les cultures illicites. | UN | إن وجود الحلول لا يعفي المجتمع الدولي من بذل جهود دون تحفظ من أجل كسر الدورة الاقتصادية التي تقوم عليها الزراعة غير المشروعة. |
Les résultats positifs dont nous avons parlé en matière de population n'auraient pas été possibles en Tunisie si les femmes s'étaient vu refuser leurs pleins droits, car cela leur a ouvert la voie à la participation active au sein de la société et du cycle économique. | UN | إن النتائج اﻹيجابية التي ذكرناها في ميدان السكان لم تكن لتتحقق في تونس لولا تمكين المرأة من كامل حقوقها مما فتح لها مجال المشاركة الفاعلة في المجتمع وفي الدورة الاقتصادية. |
Le rythme de l'innovation technique, en particulier dans le domaine de l'informatique, a été un des moteurs de la croissance économique des États-Unis et a contribué à modifier la nature du cycle économique. | UN | وقد كانت خطى الابتكار، وخاصة في تكنولوجيا المعلومات، عاملا رئيسيا في التوسع الاقتصادي في الولايات المتحدة وفي تغيير طابع الدورة الاقتصادية. |
Il est important de rappeler les caractéristiques spécifiques qui distinguent le cycle économique actuel des cycles précédents de l'après-guerre. | UN | 4 - ومن المهم الإشارة إلى السمات الخاصة التي تميز الدورة التجارية الحالية عن الدورات السابقة للحرب. |
La récession relativement peu sévère aux États-Unis n'a pas éliminé tous les déséquilibres intérieurs accumulés au cours du cycle économique précédent. | UN | فالهبوط غير العميق نسبيا الذي حدث لاقتصاد الولايات المتحدة لم يُزِل جميع الاختلالات الداخلية المتراكمة طوال الدورة التجارية السابقة. |
Si un retournement du cycle économique à l'échelle mondiale devait survenir, la corrélation entre un certain nombre de variables économiques clefs pourrait tout d'un coup se renforcer, produisant des risques plus élevés que ceux qui s'attachent chaque événement pris séparément. | UN | 54 - وإذا كان للدورة الاقتصادية أن تشهد انتكاسا عالميا فإن الارتباط بين عدد من المتغيرات الاقتصادية الرئيسية قد يزيد فجأة بما يؤدي إلى ظهور مخاطر أكبر من المخاطر التي تنجم عن كل واقعة على حدة. |
Elles devraient également aider les pays qui comptent mettre en place un système plus complet de mesure du cycle économique en leur apportant non seulement la base méthodologique pour le calcul du cycle économique ou du cycle de croissance, mais aussi des conseils pratiques concernant chaque étape du calcul. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه سيساعد البلدان التي تخطط لإنشاء نظام أكثر شمولاً للتدابير المتعلقة بالدورات الاقتصادية ليس عن طريق توفير الأسس المنهجية لتجميع بيانات الدورات الاقتصادية أو دورات النمو الاقتصادي فحسب، بل أيضاً بإعطاء توجيهات عملية بشأن فرادى الخطوات والعناصر التي تنطوي عليها عملية التجميع. |
Il convient de mener une politique monétaire symétrique sur l'ensemble du cycle économique, en accordant un poids égal aux chances d'amélioration et aux risques de détérioration de la stabilité des prix et de la croissance économique. | UN | وينبغي للسياسات النقدية أن تكون متناسقة على امتداد دورة الأعمال التجارية، وأن تعطي أهمية متساوية للمخاطر، في الاتجاه الصاعد والنازل، فيما يتعلق باستقرار الأسعار والنمو الاقتصادي على حد سواء. |
Elles sont donc tributaires du développement et leur pertinence et leur efficacité peuvent également dépendre du cycle économique. | UN | وبجانب اعتماد السياسات النشطة لسوق العمل على مستوى التنمية في البلد، فإن خياراتها وفعالياتها قد تتأثر أيضا بالدورات الاقتصادية. |
Indicateurs synthétiques du cycle économique | UN | المؤشرات المركبة للدورات الاقتصادية |
10.2.4 Confiance des consommateurs, analyse macroéconomique et cycle économique | UN | 10-2-4 ثقة المستهلكين، وتحليل سياسات الاقتصاد الكلي، والدورات الاقتصادية |