3. Les programmes de pays du cinquième cycle diffèrent sensiblement quant au fond et à la forme de ceux des cycles précédents de programmation. | UN | ٣ ـ والبرامج القطرية للدورة الخامسة تختلف اختلافا كبيرا من حيث الجوهر والشكل عن برامج الدورات السابقة للبرمجة. |
Cette réduction est conforme à l'évolution historique observée au cours des cycles précédents, les dépenses ayant toujours diminué au cours de la première année d'un cycle. | UN | ويتفق هذا الانخفاض مع النمط الاعتيادي المعهود الذي لوحظ في الدورات السابقة والمتمثل في حدوث انخفاض في النفقات في السنة اﻷولى من كل دورة. |
Il est important de rappeler les caractéristiques spécifiques qui distinguent le cycle économique actuel des cycles précédents de l'après-guerre. | UN | 4 - ومن المهم الإشارة إلى السمات الخاصة التي تميز الدورة التجارية الحالية عن الدورات السابقة للحرب. |
Ces chiffres étaient proches de ceux enregistrés au cours cycles précédents. | UN | وهذه الأرقام مقاربة جدا لتلك التي أُفيدَ عنها خـلال فترات الإبلاغ السابقة. |
Elles visent à assurer les immenses acquis des cycles précédents et à obtenir de nouveaux acquis. | UN | فهي تتعلق بالاحتفاظ بالمكاسب الكبيرة من الجولات السابقة وتحقيق مكاسب جديدة. |
Ces chiffres sont similaires à ceux des cycles précédents (82 % sur le plan mondial). | UN | وهذه الأرقام مشابهة للأرقام المبلّغ عنها في فترة الإبلاغ السابقة (82 في المائة إجمالا). |
Elle a souligné combien il était nécessaire d'associer davantage les enseignements tirés des cycles précédents et les programmes actuels de pays et noté qu'il n'existait pas d'analyse sur la relation établie par le Fonds avec les programmes d'autres donateurs. | UN | وأكد على الحاجة إلى زيادة ربط الدروس المستفادة من دورات المساعدة السابقة بالبرامج القطرية الحالية ولاحظ الافتقار إلى التحليل فيما يتعلق بعلاقة الصندوق ببرامج المانحين اﻵخرين. |
Les produits et processus des cycles futurs seront ajustés en fonction de l'évaluation des cycles précédents. | UN | وسيجري تعديل نواتج وعملية الدورات المقبلة وفقا لنتيجة تقييم الدورات السابقة. |
71. Il ressort des consultations menées jusqu'à présent et des vues exposées dans le présent rapport que la structure du prochain cycle de programmation pourrait être très différente de celle des cycles précédents. | UN | ٧١ - يتضح من المشاورات التي جرت حتى اﻵن والمناقشة الواردة في هذا التقرير أن هيكل دورة البرمجة التالية يمكن أن يختلف إلى حد كبير عن الدورات السابقة. |
Dans le même temps, la situation tendue sur le marché du travail des États-Unis, alliée à l'amélioration des méthodes de gestion des stocks dans le secteur manufacturier, peut avoir pour effet de diminuer la durée du ralentissement par rapport à celle que l'on observait lors des cycles précédents. | UN | وفي الوقت نفسه، ربما تجعل القيود المفروضة على سوق العمالة في الولايات المتحدة وتحسن ضوابط المخزونات في الصناعات التحويلية فترة التباطؤ أقصر مما كانت عليه في الدورات السابقة. |
De la même façon, si l'on excepte les excès liés à l'existence d'une bulle technologique, l'utilisation des nouvelles technologies se traduit probablement par des stocks moins importants que dans les cycles précédents, en particulier dans le secteur manufacturier. | UN | وباستثناء الإفراط المرتبط بقطاع التكنولوجيا، فإن تطبيق التكنولوجيات الجديدة ربما يعني أن المخزون أقل مما كان عليه في الدورات السابقة لا سيما بالنسبة للصناعات التحويلية. |
L'augmentation modérée des salaires en termes réels signifie que les dépenses de consommation n'ont pas joué un rôle important dans la relance de la croissance économique comme c'était le cas des cycles précédents. | UN | إلا أن هذا القيد على زيادات اﻷجور الحقيقية تعني أن اﻹنفاق الاستهلاكي لم يقم بدور كبير في تنشيط النمو الاقتصادي كما حدث في الدورات السابقة. |
Il convient par ailleurs de signaler que d'importants rapports existent entre les thèmes du cycle actuel et ceux des cycles précédents, tels notamment les établissements humains, l'eau, l'agriculture et les changements climatiques, pour n'en citer que quelques-uns. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى وجود أوجه ترابط هامة فيما بين مواضيع دورة التنفيذ الحالية ومواضيع الدورات السابقة وهي، في جملة أمور، مواضيع المستوطنات البشرية، والنفايات، والزراعة، وتغير المناخ. |
L'évaluation consiste à déterminer la valeur ajoutée des programmes et des activités. Elle peut contribuer de façon concrète aux futurs cycles de planification et de budgétisation en fournissant des observations sur les résultats obtenus au cours des cycles précédents. | UN | فالتقييم يحدد القيمة المضافة للبرامج والأنشطة، كما أنه يمكن أن يسهم إسهاما ملموسا في دورات التخطيط والميزانية في المستقبل من أنه يوفر تعليقات على ما أُحرز من نتائج في الدورات السابقة. |
11. Si l'on compare ces chiffres avec ceux des cycles précédents, il ne semble guère y avoir eu de progrès. | UN | 11- ولا تظهر مقارنة الأرقام الواردة أعلاه مع أرقام فترات الإبلاغ السابقة حدوث أي تقدّم كبير. |
Par rapport aux cycles précédents, le nombre d'États ayant adopté une législation et révisé leurs procédures relatives à la protection des témoins avait augmenté. | UN | وبالمقارنة مع فترات الإبلاغ السابقة، فإن عدد الدول التي أشارت في تقاريرها إلى أنها سنت تشريعات ونقحت إجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود، أكبر مما كان عليه في فترات الإبلاغ السابقة. |
Les chiffres indiqués pour les cycles précédents étaient de 32 %, 29 %, 31 % et 28 % respectivement pour les premier, deuxième, troisième et quatrième cycles. | UN | وكانت الأرقام التي أُفيدَ بها خـلال فترات الإبلاغ السابقة كما يلي: 32 في المائة و29 في المائة و31 في المائة و28 في المائة خلال فترات الإبلاغ الأولى والثانية والثالثة والرابعة على التوالي. |
En outre, plusieurs États ont adopté un nombre sensiblement plus élevé de recommandations relatives aux droits des minorités qu'ils ne l'avaient fait au cours des cycles précédents. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت عدة دول عدداً من التوصيات المتعلقة بحقوق الأقليات كان أكبر بكثير مما اعتمدته في الجولات السابقة. |
La base même du calcul des parités de pouvoir d'achat est manifestement bien meilleure que durant les cycles précédents. | UN | ومن الواضح أن الأساس الذي يقوم عليه تحديد قيم تعادل القوة الشرائية هو أفضل بكثير منه في الجولات السابقة. |
Au chapitre précédent, on décrit certaines mesures prises pour régler les problèmes de qualité des données révélés lors des cycles précédents. Une évaluation du cycle en cours sera menée afin de déterminer dans quelle mesure l'objectif a été atteint. | UN | وقد عرض القسم السابق من هذا التقرير بإيجاز بعض الخطوات المتخذة لتدارك أوجه القصور التي شابت نوعية البيانات في الجولات السابقة.وسيجرى تقييم للجولة الحالية لتحديد مدى تحقيق ذلك الهدف. |
41. En conclusion, la coopération entre les services de répression semble s'être améliorée dans toutes les régions, bien que les chiffres restent proches de ceux des cycles précédents. | UN | 41- وخلاصة القول إن التعاون بشأن إنفاذ القانون، على ما يبدو، آخذ في التطوّر في جميع المناطق رغم أن الأرقام الواردة في الإجابات على الاستبيان ظلّت مشابهة للأرقام الواردة في فترة الإبلاغ السابقة. |
Elle a souligné combien il était nécessaire d'associer davantage les enseignements tirés des cycles précédents et les programmes actuels de pays et noté qu'il n'existait pas d'analyse sur la relation établie par le Fonds avec les programmes d'autres donateurs. | UN | وأكد على الحاجة إلى زيادة ربط الدروس المستفادة من دورات المساعدة السابقة بالبرامج القطرية الحالية ولاحظ الافتقار إلى التحليل فيما يتعلق بعلاقة الصندوق ببرامج المانحين اﻵخرين. |