L'âge moyen de la population résidente s'accroît essentiellement du fait de la chute des taux de décès parmi les groupes d'âge plus jeunes. | UN | ويزداد متوسط عمر السكان المقيمين، ويعود ذلك بصفة عامة إلى هبوط معدلات الوفيات في المجموعات العمرية الأصغر سنا. |
Les femmes représentent 41 % du personnel permanent, 43 % du personnel titulaire d'un diplôme universitaire avec une plus forte concentration dans les groupes d'âge plus jeunes. | UN | كما تشكِّل المرأة 41 في المائة من الموظفين الدائمين و 43 في المائة من حاملي الدرجات الجامعية مع تركيز أكثر للفئة الأخيرة بين المجموعات العمرية الأصغر سنا. |
Bien que les groupes d'âge plus jeunes deviennent de plus en plus fréquemment touchés par ce problème, la répartition par âge du service journalier de soins aux alcooliques est fortement centré sur les groupes adultes et d'âge moyen. | UN | ورغم أن تردد الفئات العمرية الأصغر للانتفاع بهذه الخدمات يزداد، فإن التوزيع العمري للمترددين على العيادة النهارية لخدمات رعاية مدمني الكحوليات يتركز بدرجة كبيرة في المجموعات البالغة والمتوسطة العمر. |
Comme le décrit le tableau statistique 10b, les groupes d'âge plus jeunes par sexe ont accès à tous les outils de production sauf la propriété de la terre et de biens fonciers. | UN | وكما يتضح من الجدول الإحصائي 10ب كانت المجموعة العمرية الأصغر في الجنسين تتمتع بإمكانية الحصول على كثير من التسهيلات باستثناء ملكية الأرض وملكية منزل. |
Parmi les femmes, il est plus répandu dans les zones rurales et parmi les femmes plus âgées, selon le dernier recensement de 1991. Il a complètement disparu au sein des groupes d'âge plus jeunes. Le recul de l'analphabétisme apparaît dans les tableaux relatifs à la main-d'œuvre. | UN | وبين صفوف الإناث من السكان، توجد الأمية أكثر ما توجد في المناطق الريفية وكذلك بين فئات المسنين من السكان طبقا لأحدث تعداد لعام 1991 فيما اختفت تماما بين صفوف الفئات الأصغر عمرا. |
Certes les différences de salaires fondées sur les sexes étaient restées en grande partie inchangées par rapport à l'année précédente pour les membres du syndicat dans l'ensemble, mais elles étaient moins importantes parmi les groupes d'âge plus jeunes. | UN | وبالرغم من أن التغير في فوارق الأجور على أساس نوع الجنس لم يحدث بدرجة كبيرة مقارنة بالسنة السابقة لأعضاء النقابة ككل، كانت هذا الفوارق أقل بين الفئات العمرية الأصغر. |
57. Les personnes âgées ont peut-être aussi moins de chances de bénéficier de soins palliatifs que d'autres groupes d'âge, plus jeunes. | UN | 57- وقد تكون احتمالات حصول كبار السنّ على خدمات الرعاية الملطّفة أيضاً أقلّ من احتمالات حصول بقية الفئات العمرية الأصغر. |
S'il est vrai que dans les groupes d'âge plus jeunes, le niveau de qualification des femmes a déjà dépassé celui des hommes, les types de qualification et l'orientation professionnelle diffèrent grandement et c'est là la principale raison de leur situation moins favorable sur le marché du travail. | UN | مع أن مستوى مؤهلات المرأة في الفئات العمرية الأصغر تجاوز من قبلُ مستوى مؤهلات الرجل، فإن طبيعة مؤهلاتها واتجاهاتها المهنية تختلف اختلافا بيّنا عما هي عليه الحال بالنسبة إلى الرجل، وهذه الحقيقة هي أهم سبب لوضعها الأقل ملاءمة في سوق العمل. |
L'augmentation de l'incidence des cancers liés à l'âge commencent plutôt pour la femme du fait des cancers du sein et des organes génitaux qui affectent des groupes d'âge plus jeunes que les cancers des poumons et les cancers de la vessie, ces derniers étant plus fréquents chez les hommes. | UN | والزيادة في الإصابة بالسرطان المرتبطة بالسن تبدأ مبكرا في حالات الإناث نتيجة لإصابتهن بسرطان الثدي والأعضاء التناسلية للإناث، الذي يصيب الفئات العمرية الأصغر من تلك التي تصاب بسرطان الرئة والحالب، الأكثر شيوعا بين الرجال. |
Les taux d'infection les plus élevés ont été observés dans des groupes d'âge plus jeunes chez les femmes (15 à 19, 20 à 24 et 25 à 29 ans) que chez les hommes (20 à 24, 25 à 29 et 30 à 34 ans). | UN | وكانت معدلات الإصابة فــي صفوف النساء أعلى بين الفئات العمرية الأصغر (15-19، 20-24 و 25-29) منها بين الرجال (20-24، 25-29، 30-34). |
Au cours des dernières décennies, le niveau d'instruction des femmes s'est élevé considérablement : il approche celui des hommes, et même le dépasse dans les groupes d'âge plus jeunes (tableau 4). | UN | في العقود الأخيرة، ارتفع مستوى تعليم النساء ارتفاعا كبيرا وقارب مستوى تعليم الرجال، لا بل تجاوزه في الفئات العمرية الأصغر (الجدول 4). |
Il existe également des disparités entre les sexes en ce qui concerne l'état de santé mentale des personnes âgées : les femmes sont plus nombreuses que les hommes à se dire déprimées (15 % et 9 % respectivement), ce qui s'inscrit dans la suite logique des résultats obtenus dans ce domaine pour les groupes d'âge plus jeunes. | UN | ويتضح الفارق بين الجنسين أيضا في الصحة العقلية لدى المسنين، فتصاب النساء بالاكتئاب على نحو أكثر من الرجال (15 في المائة و 9 في المائة على الترتيب). وتتماشى هذه النتيجة مع الفارق بين الجنسين في معايير الصحة العقلية في المجموعات العمرية الأصغر. |
327. Par ailleurs, dans les régions où le VIH est endémique, comme l’Afrique – où résident près des trois quarts des personnes vivant avec le VIH –, les jeunes femmes ont des taux de prévalence plus élevés que les hommes206, en particulier parmi les tranches d’âge les plus jeunes, et les hommes n’accusent pas de niveau de prévalence comparable dans de nombreux pays d’Afrique jusqu’à l’âge de 30 ans ou plus. | UN | 327 - علاوة على ذلك، في المناطق التي يكون الفيروس متوطنا فيها مثل أفريقيا - التي يعيش فيها قرابة ثلاثة أرباع الأشخاص المصابين به، ترتفع معدلات الفتيات الشابات المصابات بالفيروس عن الذكور(206)، ولا سيما في الفئات العمرية الأصغر سنا، ولا توجد للذكور مستويات إصابة مشابهة في العديد من البلدان الأفريقية حتى سن الثلاثين أو أكثر. |