Tous les organes bénéficieraient d'économies d'échelle et de la présence sur place d'une administration unique dirigée par un greffier unique. | UN | وستستفيد جميع الأجهزة من وفورات الحجم ووجود إدارة وحيدة في الموقع يرأسها مسجل واحد. |
La MINUL a bénéficié d'économies d'échelle pour l'achat de divers biens et services. | UN | استفادت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا من وفورات الحجم أثناء شراء مختلف السلع والخدمات. |
Alors que les grandes exploitations peuvent bénéficier d'économies d'échelle, la moindre productivité des petites exploitations est un mythe. | UN | ورغم أن بوسع المزارع الكبيرة الاستفادة من وفورات الحجم، فإن من قبيل الوهم القول إن المزارع الصغيرة أقل إنتاجية. |
La République tchèque a déclaré que la pollution atmosphérique constituait le problème environnemental le plus grave et signalé l'absence d'incitations à la réalisation d'économies d'énergie et à l'utilisation de technologies modernes. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية بأن تلوث الهواء هو أكثر المشاكل البيئية خطورة وعزت ذلك إلى عدم وجود الحوافز للاقتصاد في الطاقة ولاستخدام التكنولوجيا الحديثة. |
Parallèlement, certains secteurs de services, tels que le secteur bancaire, se caractérisaient par la présence de grandes entreprises, en raison en partie d'économies d'échelle et de la nécessité de limiter les risques. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك قطاعات خدمات معينة، مثل قطاع الأعمال المصرفية، تعتبر من السمات النموذجية للشركات الكبيرة، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى وفورات الحجم والحاجة إلى التخفيف من المخاطر. |
Les dépenses en question sont inférieures à la normale parce que d'importantes contributions ont été versées pour des activités qui se prêtent à la réalisation d'économies d'échelle en matière d'appui; | UN | :: خفض الاشتراطات الخاصة بتكاليف الدعم بسبب تقديم مساهمات ضخمة لأنشطة تستفيد، من حيث الدعم، من وفورات الحجم الكبير؛ |
Les producteurs peuvent profiter d'économies d'échelle. | UN | ويمكن أن يستفيد المنتجون من وفورات الحجم. |
Les producteurs peuvent tirer profit d'économies d'échelle. | UN | ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم. |
Les producteurs peuvent tirer profit d'économies d'échelle. | UN | ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم. |
Les gouvernements ont l'avantage de profiter d'économies d'échelle qui, en principe, leur permettent de couvrir à moindre coût ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتستفيد الحكومات من وفورات الحجم التي تمكِّن، من حيث المبدأ، من توفير الحماية بتكلفة أقل لمن يعيشون في ظروف فقر. |
En pareil cas, il sera possible, même pour de petits pays, de bénéficier d'économies d'échelle grâce aux mouvements de marchandises de pays voisins. | UN | وفي هذه الحالات، تستطيع حتى أصغر البلدان الاستفادة من وفورات الحجم الناجمة عن حركة التجارة في البلدان المجاورة. |
La situation se détériorerait encore davantage si l'on appliquait une politique de croissance nominale négative du budget combinée avec un système imposé d'économies d'efficacité irréalistes. | UN | وستزداد الحالة تدهورا إذا أضيف إلى سياسة تقوم على نمو سلبي إسمي في الميزانية نظام مفروض من وفورات الكفاءة غير الواقعية. |
En collaborant au niveau régional, les pays peuvent tirer parti d'économies d'échelle. | UN | ويمكن للبلدان، بالعمل سوياً على أساس إقليمي، أن تستفيد من وفورات الحجم. |
Il s'agit effectivement d'un défi majeur, mais il faut garder à l'esprit que bon nombre des nouveaux programmes ont une large portée et pourront bénéficier d'économies d'échelle. | UN | وأضاف أن ذلك هو في الواقع تحدٍ كبير، ولكن يجب أن يوضع في الاعتبار أن العديد من البرامج الجديدة هي برامج كبيرة من شأنها أن تستفيد من وفورات الحجم. |
Le Comité s'interroge sur la pratique qui consiste à créer de petits services indépendants dans des cas où les tâches dont il s'agit tireraient avantage, même si elles ne sont pas parfaitement identiques, d'économies d'échelle réalisées au niveau de l'utilisation des compétences disponibles et de l'efficacité de la coordination. | UN | وتتساءل اللجنة عن جدوى الممارسة المتمثلة في إنشاء وحدات مستقلة صغيرة يمكن لوظائفها، رغم عدم تطابقها، أن تستفيد من وفورات الحجم في استخدام الخبرة المتوافرة للاستخدام الأمثل وفي التنسيق الفعال. |
Le Comité recommande que le PNUCID coordonne ses activités d'achat afin de les concentrer chez un nombre plus restreint d'agents et de bénéficier ainsi d'économies d'échelle. | UN | ويوصي المجلس بأن ينسق البرنامج أنشطة مشترياته بهدف تركيز المشتريات على عدد أقل من الوكالات، وبذا يستفيد من وفورات الإنتاج الكبير. |
Le Gouvernement ghanéen appuie la recommandation du Comité selon laquelle les fonds et programmes devraient établir des listes annuelles d'achats afin de faciliter et de regrouper les commandes et de bénéficier ainsi d'économies d'échelle. | UN | وقال إن حكومته تؤيد توصية المجلس ومفادها أنه ينبغي للصناديق والبرامج أن تعد برامج مشتريات سنوية لكي تيسر توحيد الطلبات وتستفيد من ثم من وفورات الحجم. |
En premier lieu, les firmes des pays en développement sont arrivées tard sur le marché et il leur est pratiquement impossible de créer un nouveau système mondial de distribution, faute de disposer de la masse critique nécessaire pour mettre en place un système bénéficiant d'économies d'échelle. | UN | فأولاً، يكاد يكون من المستحيل على شركات البلدان النامية، بوصفها وافدة متأخرة الى السوق، أن تقيم نظام توزيع عالمياً جديداً بسبب الكتلة الحرجة اللازمة ﻹنشاء نظام يستفيد من وفورات الحجم. |
c) Recherche d'économies d'énergie et de mesures respectueuses de l'environnement au Centre international de Vienne; | UN | (ج) السعي إلى اتخاذ تدابير للاقتصاد في استهلاك الطاقة تكون ملائمة للبيئة في مركز فيينا الدولي؛ |
Dans de nombreux pays en développement, du fait de l'absence d'économies d'échelle, il y a peu d'incitations à étendre audelà des zones urbaines les infrastructures de réseau à large bande. | UN | ويقل الحافز لتمديد الشبكة ذات النطاق العريض خارج المناطق الحضرية في كثير من البلدان النامية لافتقارها إلى وفورات الحجم والهياكل الأساسية. |
Elles ont également cité des améliorations en termes d'économies d'argent et de temps, de productivité et de qualité de leur travail quotidien. | UN | وحدد المشاركون أيضا التحسينات المتصلة بتحقيق وفورات في التكاليف، وفي الوقت، وزيادة في الإنتاجية، ونوعية عملهم اليومي. |
Selon des statistiques officielles, l'île importe 85 % des denrées alimentaires consommées par ses habitants, le secteur agricole étant incapable de concurrencer les grandes entreprises agroalimentaires étrangères qui peuvent tirer parti d'économies d'échelle. | UN | وتشير الإحصاءات الزراعية الرسمية إلى أن بورتوريكو تستورد 85 في المائة من الأغذية التي يستهلكها السكان، وذلك بسبب انعدام القدرة على التنافس مع وفورات الإنتاج الكبير للشركات الزراعية الكبرى في الخارج. |