ويكيبيديا

    "d'élaborer des recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع توصيات
        
    • إعداد توصيات
        
    • لوضع توصيات
        
    • من المناقشة وإعداد توصيات
        
    • وضع التوصيات
        
    • مناقشة إضافية وإعداد توصيات
        
    • أن تضع توصيات
        
    • بلورة توصيات سياساتية
        
    • بإعداد توصيات
        
    • لإعداد توصيات
        
    • صياغة توصيات
        
    • أن تعد توصيات
        
    • يعد توصيات
        
    Ils étaient chargés d'élaborer des recommandations concrètes pour les travaux de la neuvième session du Forum. UN وأسندت إلى الأفرقة مهمة وضع توصيات ملموسة تستهدف أعمال الدورة التاسعة للمنتدى.
    L'objectif était d'élaborer des recommandations et des propositions propres à assurer le succès et le retentissement de la Conférence mondiale. UN وقد انصب تركيزها على وضع توصيات ومقترحات من أجل عقد مؤتمر عالمي ناجح وهام.
    Par cette dernière, le Conseil de sécurité avait mis en place un groupe de travail chargé d'élaborer des recommandations générales sur les moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions. UN وقد أنشأ مجلس الأمن بموجب مذكرته الأخيرة فريقا عاملا يتولى وضع توصيات عامة تتعلق بكيفية زيادة فعالية الجزاءات.
    Ces réunions ont permis aux pays de la SADC d'élaborer des recommandations concernant la participation de la SADC à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. UN ومكَّن هذان الاجتماعان بلدان المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي من إعداد توصيات لمشاركة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية.
    Il s'agissait d'une commission de haut niveau chargée d'élaborer des recommandations stratégiques sur les moyens de promouvoir un vigoureux secteur privé local dans les pays en développement. UN وهي لجنة رفيعة المستوى أُنشئت لوضع توصيات استراتيجية عن كيفية تشجيع وتقوية القطاعات الخاصة المحلية في العالم النامي.
    Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. UN ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية.
    Le Groupe de travail a pour tâche d'élaborer des recommandations générales sur les moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN ومهمة الفريق العامل هي وضع توصيات عامة حول سبل النهوض بفعالية الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة.
    Le groupe consultatif a entrepris d'élaborer des recommandations qui tendent à la création de dispositifs permettant de suivre l'évolution de la violence envers les enfants et de collecter des informations. UN ويعكف الفريق الاستشاري على وضع توصيات بشأن إنشاء نظم لرصد حالة العنف ضد الأطفال ولجمع المعلومات.
    Il serait préférable d'élaborer des recommandations relatives aux pratiques optimales pour améliorer la fiabilité des munitions en grappe. UN ويفضل وضع توصيات بشأن أفضل الممارسات لتحسين موثوقية الذخائر العنقودية.
    Il serait préférable d'élaborer des recommandations relatives aux pratiques optimales à adopter dans ce domaine, y compris dans la conception des munitions en grappe, le cas échéant. UN ويفضل وضع توصيات بشأن أفضل الممارسات في هذا المجال، بما قد يشمل تصميم الذخائر العنقودية.
    4. La Consultation s'est donnée pour tâche d'élaborer des recommandations relatives au projet de programme d'action pour la troisième Décennie proposée de lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN ٤ - وتولت المشاورة مهمة وضع توصيات من أجل مشروع برنامج العمل للعقد الثالث المقترح لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    L'objet de cette réunion devait être d'élaborer des recommandations concernant les mesures globales à prendre aux niveaux national et international pour lutter contre les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN والغرض من عقد الجلسة هو وضع توصيات بشأن التدابير الشاملة التي ينبغي اتخاذها على المستويين الوطني والدولي لمكافحة اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بذلك من تعصب.
    Une des principales tâches du groupe de travail serait de contribuer à formuler un ensemble normalisé de principes et d'élaborer des recommandations visant à renforcer la coopération maritime dans la lutte contre le trafic illicite. UN وقيل ان واحدة من النتائج الرئيسية لمهمة الفريق العامل ستكون في الاسهام في صياغة مجموعة موحدة من المباديء وفي وضع توصيات ترمي الى تعزيز التعاون البحري على مكافحة الاتجار غير المشروع.
    À cet égard, la délégation ukrainienne demande au Conseil de sécurité de réexaminer le problème des activités de rétablissement de la paix des Nations Unies et d'analyser leurs mécanismes principaux en vue d'élaborer des recommandations spécifiques et, surtout, efficaces. UN وفي هذا الصدد، يناشد وفد أوكرانيا مجلس اﻷمن أن يعود مرة أخرى إلى مشكلة أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأن يحلل آلياتها اﻷساسية بغية إعداد توصيات محددة، وفعالة، وهو اﻷهم.
    En avril 2000, le Conseil a mis en place un groupe de travail sur les sanctions chargé d'élaborer des recommandations pertinentes sur ces questions. UN ففي نيسان/أبريل 2000، أنشأ المجلس فريقا عاملا معنيا بالجزاءات لوضع توصيات ذات صلة بهذه الأمور.
    Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes d'entreprises, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. UN ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الحالية التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية.
    Composée d'éminents dirigeants du monde des affaires, du secteur public, des milieux universitaires et de la société civile, cette commission a pour mission d'élaborer des recommandations stratégiques sur les moyens d'encourager un secteur privé autochtone fort dans les pays en développement et de lancer des programmes concrets susceptibles d'avoir le meilleur impact possible sur le développement du secteur privé. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من اللجنة، المؤلفة من كبار القادة في قطاع التجارة والأعمال والقطاع العام والدوائر الأكاديمية والمجتمع المدني، في وضع التوصيات الاستراتيجية بشأن كيفية تعزيز قطاع خاص قوي وأصيل في البلدان النامية وبدء برامج ينتج عنها أنجع آثار ممكنة بالنسبة لتنمية القطاع الخاص.
    Elle a noté également qu'il avait été estimé à cette session du Groupe de travail qu'une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes précités qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. UN كما أحاطت اللجنة علما بالاقتراح الذي قُدّم في دورة الفريق العامل بأنه يمكن اتباع طريقة في العمل يترتّب عليها النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي يمكن أن تكون وثيقة الصلة في سياق مجموعات الشركات وتبيُّن المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية.
    Le Comité a été prié d'élaborer des recommandations fondées sur le document technique soumis pour que la Conférence des Parties l'examine à sa sixième réunion. UN وطلب المؤتمر إلى اللجنة أن تضع توصيات على أساس الورقة التقنية لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس.
    Un intervenant a demandé au secrétariat d'entreprendre des études supplémentaires afin d'élaborer des recommandations visant à réduire les effets négatifs des crises internationales sur les PMA. UN 22- وطلب أحد المتحدثين إلى الأمانة القيام بالمزيد من الدراسات بغية بلورة توصيات سياساتية تهدف إلى الحد من التأثيرات السلبية للأزمات الدولية على أقل البلدان نمواً.
    Les Parties d'Europe centrale et orientale tiennent à conserver au CST son rôle d'organe subsidiaire de la Conférence des Parties scientifique et indépendant, composé de certains des meilleurs experts mondiaux et chargé d'élaborer des recommandations aux fins des décisions politiques de la Conférence. UN وتؤيد الأطراف في الاتفاقية، المنتمية إلى منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، دور لجنة العلم والتكنولوجيا بوصفها هيئة فرعية علمية مستقلة تابعة لمؤتمر الأطراف، مؤلفة من أفضل الخبراء في العالم، وتقوم بإعداد توصيات للمؤتمر لكي يتخذ قرارات سياسية.
    Le CET peut examiner les résultats de certaines activités afin d'élaborer des recommandations pratiques, pour examen par la Conférence des Parties UN قد تنظر اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا في نتائج الأنشطة لإعداد توصيات سياساتية تعرض على أنظار مؤتمر الأطراف
    Le débat sur ce point permettrait d'élaborer des recommandations et de renforcer le contrôle exercé par divers intervenants sur les résultats de ces réunions. UN وستتيح مناقشة هذا البند صياغة توصيات وتعزيز الرقابة التي تمارسها فاعليات مختلفة على نتائج هذه الاجتماعات.
    110. Le secrétariat a été prié d'élaborer des recommandations traitant de l'application des recommandations relatives au conflit de lois dans les États constitués de plusieurs unités. UN 110- طُلب إلى الأمانة أن تعد توصيات تتناول تطبيق التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين في الدول المتعددة الوحدات.
    Conformément au mandat formulé par le Conseil économique et social, le groupe des Amis de la présidence a été prié aussi d'élaborer des recommandations concernant une liste restreinte d'indicateurs et de proposer un mécanisme d'examen statistique pour les indicateurs à l'avenir. UN وعملا بولاية المجلس، طلب إلى هذا الفريق أيضا أن يعد توصيات تتعلق بوضع قائمة محدودة من المؤشرات وأن يقدم اقتراحات بشأن إيجاد آلية للاستعراض الإحصائي للمؤشرات التي توضع مستقبلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد