ويكيبيديا

    "d'élaborer une législation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع تشريعات
        
    • وضع تشريع
        
    • لوضع تشريعات
        
    • أن وضع التشريع
        
    • أن تضع تشريعا
        
    • صياغة تشريع
        
    • إعداد تشريع
        
    • بصياغة تشريع
        
    • بصياغة تشريعات
        
    • بصياغة قوانين
        
    • لإعداد تشريع
        
    • أن تضع تشريعات
        
    :: Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution des peines prononcées par des juridictions étrangères UN :: ضرورة وضع تشريعات بشأن إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية
    :: Nécessité d'élaborer une législation règlementant les techniques d'enquête spéciales et la recevabilité des éléments de preuve recueillis par ce biais UN :: ضرورة وضع تشريعات تُعنى بأساليب التحرِّي الخاصة ومقبولية الأدلَّة الإثباتية المستمدَّة منها
    La FICR, avec d'autres organisations, est en train d'élaborer une législation type qui sera examinée à la trente et unième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ويعمل الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر مع منظمات أخرى على وضع تشريع نموذجي ستجري مناقشته في المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Nous sommes prêts à fournir une aide à d'autres États pour leur permettre d'élaborer une législation nationale et à partager notre expérience. UN وإننا مستعدون لتوفير المساعدة للدول الأخرى لوضع تشريعات وطنية ولتبادل خبراتنا.
    Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. UN 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة.
    Il est suggéré aux Etats d'élaborer une législation pénale efficace pour lutter contre la corruption des fonctionnaires, laquelle corruption peut entraver le développement et porter préjudice à des individus ou à la nation tout entière. UN واقترح على الدول أن تضع تشريعا جنائيا فعالا لمكافحة فساد الموظفين الذي قد يعوق التنمية ويضر باﻷفراد أو بالبلد بكامله.
    Il est également en train d'élaborer une législation relative à cette convention. UN وبنغلاديش هي أيضا في سبيل صياغة تشريع وطني يتعلق بتلك الاتفاقية.
    Cette initiative vient à point nommé et, pour ma part, je peux annoncer ici que le Portugal est en train d'élaborer une législation visant à bannir la commercialisation de ces armes et leur production. UN وليس هناك وقت أنسب من هذا لتنفيذها؛ ومن جانبنا، استطيع أن أعلن هنا أن البرتغال اﻵن بصدد إعداد تشريع يحرم المتاجرة بتلك اﻷسلحة وانتاجها.
    Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution de peines prononcées par un État requérant UN ضرورة وضع تشريعات تتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة عن الدولة الطالبة
    Nécessité d'élaborer une législation, en tenant compte des spécificités des systèmes juridiques UN ضرورة وضع تشريعات تضع في الحسبان خصوصيات النظم القانونية
    S'acquittant d'une prescription de rapport facultative, la Jordanie a reconnu la nécessité d'élaborer une législation concernant la confiscation qui soit en accord avec la Convention. UN واستيفاءً لمطلب تبليغ اختياري، سلّم الأردن بوجود حاجة الى وضع تشريعات بشان المصادرة تمتثل للاتفاقية.
    Pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, des consultations avaient été entreprises aux fins d'élaborer une législation sur les violences sexistes. UN ولمكافحة التمييز ضد المرأة، أجريت مشاورات من أجل وضع تشريعات تتعلق بالعنف الجنساني.
    En outre, la plupart des autres pays sont dorénavant conscients de l'importance de la politique de la concurrence et un grand nombre d'entre eux, y compris des PMA, sont en train d'élaborer une législation sur la concurrence. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن معظم البلدان باتت تدرك الآن أهمية سياسة المنافسة وإن العديد من البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً، تسير في طريق وضع تشريعات للمنافسة.
    Il s'agit d'élaborer une législation pertinente, de créer les institutions voulues et de réunir les ressources financières requises pour réaliser les programmes. UN ويلزم وضع تشريع ذي صلة، وإنشاء مؤسسات ملائمة، والوفاء بالالتزامات المالية اللازمة لتحقيق البرامج.
    Le législateur libanais avait l'intention d'élaborer une législation distincte concernant ces groupes mais ne l'a pas encore fait. UN وعلى الرغم من أن السلطة التشريعية اعتزمت وضع تشريع منفصل يتناول كل مجموعة من هذه المجموعات إلا أنها لم تفعل ذلك بعد.
    En conséquence, le gouvernement reconnaît qu'il est nécessaire d'élaborer une législation afin d'appuyer les politiques prévues. UN وعلى هذا النحو، تدرك الحكومة أن الحاجة تدعو إلى وضع تشريع لدعم السياسات المزمعة.
    Les participants ont mis l'accent sur des stratégies détaillées en vue d'élaborer une législation régionale et nationale contre la traite, de mener des campagnes d'information et d'apporter une aide directe aux victimes. UN وسلط الاجتماع الأضواء على استراتيجيات مفصلة لوضع تشريعات إقليمية ووطنية لمحاربة الاتجار، ونظم حملات إعلامية، وقدم مساعدة مباشرة للضحايا.
    Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. UN 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة.
    Il est suggéré aux Etats d'élaborer une législation pénale efficace pour lutter contre la corruption des fonctionnaires, laquelle corruption peut entraver le développement et porter préjudice à des individus ou à la nation tout entière. UN واقترح على الدول أن تضع تشريعا جنائيا فعالا لمكافحة فساد الموظفين الذي قد يعوق التنمية أو يضر باﻷفراد أو بالبلد بكامله.
    Au cours du débat, l'accent a été mis sur la nécessité d'élaborer une législation type ou un code de conduite international pour la réglementation et la responsabilisation des sociétés privées de services militaires. UN وأكدت المناقشة على الحاجة إلى صياغة تشريع نموذجي أو مدونة سلوك دولية لتنظيم ومساءلة الشركات العسكرية الخاصة.
    Le Myanmar a notamment adhéré à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses deux protocoles, et a entrepris d'élaborer une législation relative à la traite des personnes conformément à cette Convention. UN وانضمت ميانمار بصفة خاصة إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والبروتوكولين الملحقين بها، وتعكف على إعداد تشريع يتعلق بالاتجار بالأشخاص وفقاً لهذه الاتفاقية.
    Le Burundi n'a pas mis en œuvre l'article 47 de la Convention, il est donc recommandé d'élaborer une législation à ce sujet. UN لم تنفّذ بوروندي المادة 47 من الاتفاقية ومن ثم يُوصى بصياغة تشريع بشأن هذه المسألة.
    Par exemple, plusieurs pays d'Afrique avaient entrepris d'élaborer une législation sur le terrorisme. UN فعلى سبيل المثال، يقوم عدد من الدول الأفريقية حالياً بصياغة تشريعات تتعلق بالإرهاب.
    Le Gouvernement est en train d'élaborer une législation sur l'immigration qui s'appliquera à la minorité d'origine vietnamienne vivant au Cambodge. UN وتقوم الحكومة حاليا بصياغة قوانين هجرة تتعلق بالسكان الذين ينتمون الى اﻷقلية اﻹثنية الفييتنامية في كمبوديا.
    Plutôt que d'élaborer une législation type, on peut aussi modifier les lois en vigueur afin de permettre à différents types d'institutions de proposer des services aux pauvres. UN وسيكون البديل لإعداد تشريع نموذجي تعديل القوانين القائمة لتسمح لأنواع المؤسسات المختلفة بتقديم خدماتها للفقراء.
    28. Nous demandons aux États d'élaborer une législation et des politiques et pratiques, ou de renforcer celles qui existent déjà, selon le cas, pour réprimer toutes les formes de criminalité qui ciblent les enfants et les jeunes, ainsi que pour protéger les enfants victimes et témoins. UN 28 - نهيب بالدول أن تضع تشريعات وسياسات وممارسات للمعاقبة على الجرائم التي تستهدف الأطفال والشباب بجميع أشكالها ولحماية الأطفال الضحايا والشهود وأن تعززها، حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد