20. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement; | UN | 20 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
20. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement ; | UN | 20 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
Le but est d'améliorer le niveau de vie des femmes et de leurs familles, et d'éliminer les obstacles structurels à l'accession à la propriété foncière. | UN | والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي. |
Depuis quelques années, toutefois, le nouveau Conseil d'administration encourage activement l'expansion de l'exécution nationale et a prié instamment le PNUD d'éliminer les obstacles à cette nouvelle expansion. | UN | إلا أن مجلس اﻹدارة شجع على نحو نشط، في السنوات اﻷخيرة، نمو التنفيذ الوطني وحث البرنامج اﻹنمائي على إزالة العقبات التي تحول دون زيادة توسيعه. |
Afin que les femmes aient accès à la terre et à la propriété foncière, comme cela été convenu dans le Plan d'application de Johannesburg, il convient d'éliminer les obstacles constitutionnels et juridiques qui empêchent les femmes d'être propriétaires ou d'hériter. | UN | فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض. |
Il doit notamment s'acquitter de ses devoirs de protéger le peuple et de lui fournir assurer des conditions de vie dignes ainsi que d'éliminer les obstacles au développement. | UN | فعليها بالخصوص الوفاء بالتزامها بحماية الشعب وتوفير حياة كريمة له وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
La communauté internationale a bien compris combien il est important d'éliminer les obstacles au développement économique palestinien. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
Ce processus d'intégration signifie qu'une attention particulière doit être accordée à la facilitation du commerce en tant que moyen d'éliminer les obstacles au commerce. | UN | وتقتضي عملية الاندماج هذه توجيه اهتمام خاص إلى تيسير التجارة كوسيلة لإزالة الحواجز أمام التجارة. |
19. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement ; | UN | 19 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
16. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement ; | UN | 16 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
14. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement ; | UN | 14 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
À ce sujet, il importe de continuer à privilégier les programmes ayant pour but d'améliorer l'équipement physique et d'éliminer les obstacles non matériels. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة التركيز على إطلاق برامج لتحسين الهياكل اﻷساسية المادية وإزالة الحواجز غير المادية. |
La Slovaquie a également adhéré à l'accord conclu par les pays d'Europe centrale afin de réduire et d'éliminer les obstacles commerciaux à partir de 1997. | UN | وسلوفاكيا طرف أيضا في اتفاق مع بلدان أوروبا الوسطى لخفض وإزالة الحواجز التجارية ابتداء من عام ١٩٩٧. |
La large amnistie proposée par le Roi témoigne également de sa volonté et de sa détermination d'éliminer les obstacles à la paix et à une véritable intégration nationale. | UN | فالعفو الواسع الذي اقترحه الملك هو أيضا دليل على حسن نواياه وتصميمه على إزالة العقبات التي تعترض طريق السلام والتكامل الوطني. |
Il s'agit de sensibiliser davantage le public et les employeurs aux principes d'égalité des sexes en vue d'éliminer les obstacles au travail. | UN | وترمى هذه الخطط إلى إذكاء وعي الجماهير وأصحاب الأعمال بمبدأ المساواة بين الجنسية التي تستهدف القضاء على الحواجز التي تعترض العمل. |
Il est nécessaire d'encourager leurs efforts et d'éliminer les obstacles. | UN | ويستلزم الأمر تعزيز جهودهما وإزالة العقبات القائمة. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
Le Gouvernement a pour ambition d'éliminer les obstacles pour que les personnes handicapées puissent réaliser leur potentiel et être membres à part entière de la société. | UN | وتطمح الحكومة إلى إزالة العوائق التي تعترض سبيل توفير فرص للأشخاص ذوي الإعاقة للاستفادة بطاقاتهم وليكونوا أفراداً منتجين بصورة كاملة في المجتمع. |
À cette fin, diverses feuilles de route détaillées ont déjà été établies afin d'éliminer les obstacles administratifs dans des secteurs tels que l'énergie, la construction, les douanes, le commerce international, l'enregistrement des entreprises et les prélèvements fiscaux. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، وُضع بالفعل عدد من خرائط الطريق المحددة لإزالة الحواجز الإدارية في مجالات من قبيل الطاقة، والتشييد، والجمارك، والتجارة الدولية، وتسجيل مؤسسات الأعمال، وحساباتها الضريبية. |
Au-delà des beaux discours, il faut agir concrètement pour modifier les régimes commerciaux inéquitables, afin d'éliminer les obstacles qui empêchent les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. | UN | وإلى جانب الكلام المنمّق، يجب العمل بشكل محدد على تعديل النظم التجارية غير المنصفة، وذلك من أجل القضاء على العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
L'Association s'est également continuellement efforcée d'éliminer les obstacles à l'égalité face à l'éducation. | UN | وتسعى المنظمة باستمرار أيضا إلى إزالة الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم. |
Le Groupe de travail a été prié de continuer à faire des propositions concrètes sur les moyens d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وطُلب من الفريق العامل أن يستمر في تقديم مقترحات موضوعية بشأن الطرق والوسائل الهادفة إلى إزالة العقبات التي تعترض إعمال الحق في التنمية. |
L'observation générale no 28 indique qu'il convient d'éliminer les obstacles en adoptant des mesures positives pour permettre aux femmes d'exercer certains droits précis dans des conditions d'égalité. | UN | ويقضي التعليق العام رقم 28 بإزالة العقبات عن طريق اعتماد تدابير إيجابية لتحقيق هدف تمكين المرأة من التمتع بحقوق محددة على أساس من المساواة. |
Le Comité prie l'État partie d'éliminer les obstacles susceptibles d'entraver l'accès des femmes à la justice. | UN | 18 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في إمكانية لجوئها إلى القضاء. |
Dans la Convention de 1988 et dans le cadre des mesures adoptées à la vingtième session extraordinaire, il était demandé aux États d'éliminer les obstacles à l'extradition, et en particulier le principe de la non-extradition des nationaux. | UN | وقد أهابت اتفاقية 1988 وكذلك التدابير التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية العشرون، بالدول أن تزيل معوّقات تسليم المجرمين، وخاصة فيما يتعلق بمواطنيها. |
Ces mesures devraient être fondées sur des critères adaptés à la partie de la population qui est sans domicile fixe, afin d'éliminer les obstacles à leur application effective. | UN | وينبغي أن تتّبع هذه التدابير معايير ملائمة لأحوال ترحال جزء من السكان، من أجل التغلب على العقبات الحائلة دون فعالية تطبيقها. |