ويكيبيديا

    "d'éradiquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استئصال
        
    • على القضاء على
        
    • من القضاء على
        
    • وللقضاء على
        
    • والقضاء على هذه
        
    • واجتثاثه
        
    • واستئصاله
        
    • باستئصال
        
    • لاستئصال شأفة
        
    • القضاء على ممارسة
        
    • واستئصال شأفة
        
    • ستبذلها للقضاء
        
    • لاقتلاع
        
    • عن اجتثاث
        
    Il est impossible d'éradiquer la pauvreté sans la participation active et effective de ceux qui la subissent. UN فلا يمكن استئصال شأفة الفقر من دون مشاركة الأشخاص الذين يتحملون وطأته مشاركة نشطة وفعلية.
    Le Pakistan avait consenti des efforts et des sacrifices extraordinaires afin d'éradiquer le fléau du terrorisme et d'édifier une région en paix et stable. UN وبذلت باكستان جهوداً استثنائية وقدمت تضحيات كبيرة من أجل استئصال آفة الإرهاب وإحلال الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Cela suppose d'assurer le respect de l'état de droit ainsi qu'une bonne gouvernance au niveau national, en particulier d'éradiquer la corruption. UN فهو يلزم بسيادة القانون والحكم الرشيد، ولا سيما استئصال الفساد، على الصعيد المحلي.
    Le Gouvernement a, pour sa part, pris la ferme résolution d'éradiquer ce phénomène, longtemps entretenu par les groupes armés. UN لقد عقدت الحكومة العزم بالفعل على القضاء على هذا النوع من التجنيد، الذي مارسته الجماعات المسلحة منذ مدة طويلة.
    Il est indispensable d'éradiquer la pauvreté et de réduire l'écart entre les riches et les pauvres au plan mondial. UN ولا بد من القضاء على الفقر وتقليص الفجوة بين الأغنياء والفقراء على مستوى العالم.
    L'organisation et le Conseil des Églises d'Amérique latine ont amorcé un dialogue sur la façon d'éradiquer la pauvreté et l'exclusion sociale. UN وقد بدأت المنظمة ومجلس كنائس أمريكا اللاتينية حواراً بشأن كيفية استئصال الفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    L'État partie doit poursuivre ses efforts afin d'éradiquer de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها من أجل استئصال هذه الممارسات.
    L'humanité tout entière se doit d'éradiquer ce fléau créé par l'homme. UN ومن واجب الإنسانية قاطبة استئصال هذه الآفة التي هي من صنع الإنسان.
    Il n'existe pas de possibilité d'éradiquer la pauvreté sans la participation active de ceux qui la subissent. UN ولا يمكن استئصال شأفة الفقر من دون المشاركة النشطة للأشخاص الذين يتحملون وطأته.
    Face à la mondialisation en cours, le seul moyen d'éradiquer la pauvreté et de parvenir à un développement durable était de conjuguer les efforts de tous les membres de la communauté internationale. UN وفي عصر العولمة هذا، يمكن استئصال الفقر وتحقيق التنمية المستدامة من خلال تضافر جميع أعضاء المجتمع العالمي.
    Cette politique a permis d'éradiquer les maladies infantiles et de réduire les taux de mortalité infantile dans des proportions importantes. UN وقد مكنت هذه السياسة من استئصال أمراض اﻷطفال وخفض معدل الوفيات بين اﻷطفال بنسب هامة.
    Si notre objectif est d'éradiquer la faim et la malnutrition, nous ne saurions nous contenter de simples palliatifs. UN وإذا ما أردنا استئصال شأفة الجوع وسوء التغذية فلا يمكننا ببساطة اعتماد تدابير عشوائية.
    Les autorités ivoiriennes rencontrent de graves difficultés dans la lutte contre le trafic des enfants, malgré leur volonté politique et leur détermination d'éradiquer ce fléau. UN وتعاني سلطات كوت ديفوار صعوبات جمة في كفاحها الاتجار بالأطفال رغم إرادتها السياسية وتصميمها على القضاء على هذه الآفة.
    Il a passé en revue les moyens à mettre en oeuvre pour promouvoir la paix, et celui qui est le plus important, c'est-àdire une politique de développement permettant d'éradiquer les germes de la violence. UN وقد استعرض السبل المؤدية إلى تعزيز السلم، حيث يتمثل أهمها في انتهاج سياسة إنمائية قادرة على القضاء على بذور العنف.
    Nous avons besoin d'éradiquer l'extrême pauvreté, et de dénoncer l'égoïsme des plus riches. UN لا بد لنا من القضاء على الفقر المدقع والتنديد بأنانية من هم الأكثر ثراء.
    Afin d'éradiquer la pauvreté et de créer une économie plus durable, nous devons revenir à l'époque où l'éducation jouait un rôle primordial. UN وللقضاء على الفقر وإيجاد اقتصاد أكثر استدامة يجب من جديد أن يكون للتعليم دور أساسي.
    C'est seulement en imposant des normes strictes que le traité pourra atteindre son objectif qui est de prévenir et d'éradiquer le transfert, la production et le courtage illicites d'armes classiques et leur détournement vers les marchés illicites. UN ولن يكون بوسع المعاهدة تحقيق هدفها المتمثل في منع النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية وإنتاجها والسمسرة فيها وتحويلها إلى الأسواق غير المشروعة، والقضاء على هذه الأعمال، إلا إذا وضعت معايير عالية.
    L'État partie devrait continuer à mettre en place des programmes de sensibilisation du public afin de prévenir et d'éradiquer la violence à l'égard des femmes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل تنفيذ برامج توعية وتحسيس للجمهور من أجل منع حدوث العنف ضد النساء واجتثاثه.
    Il s'est également efforcé de promouvoir le développement des provinces du Nord, dans le but de réduire et si possible d'éradiquer la culture du cannabis dans cette région. UN كما يبذل المغرب جهوداً لتعزيز تنمية مقاطعاته الشمالية، بهدف تقليص محصول القنب في تلك المنطقة، واستئصاله في نهاية المطاف.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour honorer l'engagement qu'a pris le Gouvernement d'éradiquer la corruption. UN غير أنه ما زال يتعين على الحكومة القيام بالكثير لوفائها بالعهد الذي قطعته علنا باستئصال الفساد من جذوره.
    Il a ajouté que la Thaïlande d'aujourd'hui avait beaucoup progressé depuis lors et que le meilleur moyen d'éradiquer la pauvreté était de donner une éducation de qualité à tous les enfants. UN وأضاف قائلاً إن تايلند الحديثة قد قطعت شوطاً بعيداً في التقدم منذ ذلك الوقت. وأشار إلى أن أفضل سبيل لاستئصال شأفة الفقر هو توفير التعليم ذي النوعية الجيدة لجميع الأطفال.
    L'État partie devrait lancer des campagnes officielles et systématiques de sensibilisation afin d'éradiquer la polygamie, qui est une forme de discrimination à l'égard des femmes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعكف على تنظيم حملات توعية رسمية ومنهجية من أجل القضاء على ممارسة تعدد الزوجات، إذ إنها شكل من أشكال التمييز ضد المرأة.
    b) Au onzième alinéa du préambule, après « et d'éradiquer la pauvreté absolue », il a inséré les mots « à une date cible à préciser par chaque pays ». UN )ب( في الفقرة الحادية عشرة من الديباجة، أضيف بعد عبارة " واستئصال شأفة الفقر المطلق " العبارة " في موعد مضروب يحدده كل بلد. "
    S'il donne acte à l'État partie d'avoir annoncé des actions en vue d'éradiquer la pratique du mariage temporaire, il demeure préoccupé par le maintien en vigueur de cette pratique qui vise à soumettre les jeunes filles à l'exploitation sexuelle. UN وإذ تنوه اللجنة بالجهود التي أعلنت الدولة الطرف أنها ستبذلها للقضاء على زواج المتعة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الممارسة الرامية إلى استغلال الفتيات جنسياً.
    J'ai déjà demandé au Secrétaire général de l'ONU de réunir les chefs d'État pour établir un calendrier aux fins de combattre le terrorisme et d'unifier la volonté politique internationale afin d'éradiquer ce phénomène néfaste. UN ولقد طلبت بالفعل من الأمين العام للأمم المتحدة أن يجمع رؤساء الدول لوضع برنامج لمكافحة الإرهاب وتوحيد الإرادة السياسية، لاقتلاع هذه الظاهرة الشريرة من جذورها.
    Nous pensons qu'il incombe aux gouvernements, aux organisations patronales et ouvrières, au secteur privé et à la société civile d'éradiquer la pauvreté et qu'une action concertée s'impose. UN وإننا نعتقد أن الحكومات، ومنظمات أرباب العمل والعمال، والقطاع الخاص والمجتمع المدني، هي المسؤولة عن اجتثاث الفقر، ويتعين عليها الالتزام جماعيا بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد