La HautCommissaire s'est félicitée de l'organisation d'une journée de débat sur le thème de la violence d'État contre les enfants. | UN | ورحبت المفوضة السامية بتنظيم يوم للمناقشة في موضوع عنف الدولة ضد الأطفال. |
Nous accusons également Israël, puissance occupante, de commettre des actes de terrorisme d'État contre notre peuple, car il a tué des civils et procédé à des destructions à grande échelle de biens dans le but de semer la crainte et la terreur parmi la population et de la forcer à se soumettre à ses prises de position politiques. | UN | ونتهم أيضا إسرائيل، قوة الاحتلال، بممارسة إرهاب الدولة ضد شعبنا حيث انخرطت في قتل مدنيين وتدمير منشآت بهدف إثارة الرعب في صفوف السكان وإرغامهم على قبول مواقفها السياسية. |
Un pays qui, en violation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, recourt à la terreur d'État contre un peuple pour la simple raison qu'il a une origine nationale et une religion différentes, n'a aucun droit de soulever la question de sanctions contre d'autres États. | UN | إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى. |
Un pays qui, au mépris des instruments internationaux, exerce un terrorisme d'État contre un peuple dont le seul tort est de différer du sien par l'origine nationale et la religion, mérite d'être condamné dans les termes les plus énergiques par la communauté internationale. | UN | فالدولة التي تلجأ إلى استخدام إرهاب الدولة ضد شعب من الشعوب لمجرد أنه ينتمي إلى خلفية وطنية ودينية مختلفة، منتهكة بذلك الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، جديرة بأن تقابل بإدانة دولية قوية. |
Des hauts responsables de la sécurité ont été arrêtés dans les jours suivants sur fond de rumeurs de complot de coup d'État contre le Président par intérim. | UN | وألقي القبض على مسؤولين أمنيين رفيعي الرتبة في الأيام اللاحقة وسط مزاعم بالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس المؤقت. |
La puissance occupante continue de commettre des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre le peuple palestinien : durant la dernière incursion dans la bande de Gaza, 90 personnes ont été tuées et plus de 400 ont été blessées. | UN | والسلطة القائمة بالاحتلال مستمرة في ارتكاب جرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني: فخلال أقرب عملية اقتحام تقوم بها في قطاع غزة، قتل 90 شخصا وجرح ما يربو على 400 شخص. |
Les forces d'occupation israéliennes ont envahi le nord de la bande de Gaza, commettant encore une fois de nouveaux crimes de guerre et actes de terrorisme d'État contre la population palestinienne dans cette zone. | UN | قامت القوات المحتلة الإسرائيلية باجتياح شمال قطاع غزة مرتكبة مرة أخرى جرائم الحرب وإرهاب الدولة ضد السكان الفلسطينيين في المنطقة. |
Le terrorisme viole les droits de l'homme et le terrorisme d'État contre les populations occupées en est la pire forme. | UN | وأكد أن الإرهاب ينتهك حقوق الإنسان وأن الإرهاب الذي تمارسه الدولة ضد الشعوب الرازحة تحت الاحتلال يمثل أبشع مظاهر الإرهاب. |
Continuant de suivre une politique d'agression militaire, Israël ne cesse de commettre des violations systématiques des droits de l'homme, des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre la population palestinienne sous occupation. | UN | ومع تواصل هذا العدوان العسكري، تتمادى إسرائيل في ارتكاب انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب وممارسة إرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت نير احتلالها. |
Israël, puissance occupante, persiste à commettre des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre le peuple palestinien à l'intérieur du territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | تستمر إسرائيل، قوة الاحتلال، في ارتكاب جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
:: De s'attaquer à la violence d'État contre les femmes et les filles, à l'indifférence à l'application de la loi et à l'impunité des hommes jouissant de privilèges qui commettent des actes de violence contre les femmes. | UN | :: معالجة العنف الذي تمارسه الدولة ضد النساء والفتيات، واللامبالاة في إنفاذ القوانين، والإفلات من العقاب الذي يستغله الرجال من ذوي الامتيازات عند ارتكاب العنف ضد المرأة. |
À l'article 16 figure le concept essentiel de " traitements cruels, inhumains ou dégradants " qui est devenu un cadre complémentaire utile pour la prévention de la violence d'État contre les enfants et la protection des enfants contre ce phénomène. | UN | وتتضمن المادة 16 إشارة أساسية إلى مفهوم " المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة " الذي طور إلى إطار إضافي مفيد لمنع عنف الدولة ضد الأطفال والحماية منه. |
Finalement, Sir Nigel Rodley a estimé, en se fondant sur sa propre expérience, que les participants au débat devraient s'abstenir de préconiser la création de nouveaux mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et devraient plutôt s'efforcer d'améliorer les mécanismes existants et les moyens disponibles pour combattre la violence d'État contre les enfants. | UN | وأشار السير نايجل أخيرا، بناء على تجربته الخاصة، إلى ضرورة أن تسعى المناقشة إلى تجنب الدعوة إلى إيجاد آليات دولية جديدة لحقوق الإنسان، وأن تركز بدلا من ذلك على طرق تحسين الآليات القائمة والقدرة على معالجة موضوع عنف الدولة ضد الأطفال. |
La première concernait le point de savoir dans quelle mesure il convenait de trouver un juste milieu entre le fait de définir les éléments caractéristiques de la violence d'État contre les enfants tout en reconnaissant que toutes les formes de violence contre les enfants sont les manifestations du même problème et doivent être traitées ensemble. | UN | المسألة الأولى هي مدى ضرورة المحافظة على توازن مناسب بين الاعتراف بالعناصر المحددة التي تميز عنف الدولة ضد الأطفال وبين الاعتراف في الوقت ذاته بأن جميع أشكال العنف ضد الأطفال هي مظاهر للمشكلة ذاتها وينبغي تناولها مجتمعة. |
Depuis cinq ans, les forces israéliennes d'occupation se rendent coupables de crimes de guerre systématiques et de terrorisme d'État contre des civils arabes dans ces territoires, en employant des armes perfectionnées et des avions de combat, en tuant quelque 4 000 personnes, y compris des enfants, des femmes et des vieillards, et en mutilant des dizaines de milliers d'autres. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، كانت قوات الاحتلال الإسرائيلي مسؤولة عن جرائم الحرب المنهجية، وإرهاب الدولة ضد المدنيين العرب في هذه الأراضي، مستخدمة الأسلحة المتطورة والمقاتلات، وقتل حوالي 000 4 شخص، بمن فيهم الأطفال والنساء والشيوخ، وتشويه عشرات الآلاف الآخرين. |
Mue par un désir insatiable d'expansion, Israël a, dès le début et dans l'impunité, commis des violations systématiques des droits de l'homme, des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre les Palestiniens dans le but de perpétuer son occupation illégale de leur territoire. | UN | ولقد ارتكبت إسرائيل منذ البداية ودونما عقاب مدفوعة برغبة غير محدودة للتوسع انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة ضد الفلسطينيين مقرونة بنية متعمدة لتأبيد احتلالها غير القانوني لأرضهم. |
Israël, puissance occupante, poursuit sa campagne meurtrière et illégale d'agression militaire et de terrorisme d'État contre la population civile palestinienne sans défense dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، متمادية في حملتها الفتاكة وغير المشروعة من العدوان العسكري وإرهاب الدولة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزّل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Israël continue à commettre divers crimes de guerre et crimes contre l'humanité et pratique un terrorisme d'État contre des Palestiniens sans défense qui souffrent amèrement de ces pratiques barbares israéliennes. | UN | وفوق هذا وذاك، تواصل إسرائيل مسلسل جرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية وإرهاب الدولة ضد المدنيين العزل من أبناء الشعب الفلسطيني الذين يعانون الأمرين من جراء هذه الممارسات الوحشية لقوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Au mépris des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU, du droit international et du droit humanitaire international, les forces d'occupation israéliennes continuent à violer les droits de l'homme et à commettre des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre le peuple palestinien soumis à l'occupation. | UN | وفي تحد لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وللقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلي اقتراف انتهاكات حقوق الإنسان، وجرائم الحرب، وإرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت الاحتلال. |
6.6 Les renseignements dont dispose le Comité suggèrent que l'auteur a été arrêté sans mandat par la police spéciale présidentielle et qu'il a été accusé d'être un espion du Rwanda et de préparer un coup d'État contre le Président. | UN | 6-6 وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن صاحب البلاغ اعتُقل على يد أفراد إدارة الشرطة الرئاسية الخاصة دون مذكرة توقيف، واتُّهم بالتجسس لصالح رواندا، وبالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس. |
6.6 Les renseignements dont dispose le Comité suggèrent que l'auteur a été arrêté sans mandat par la police spéciale présidentielle et qu'il a été accusé d'être un espion du Rwanda et de préparer un coup d'État contre le Président. | UN | 6-6 وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن صاحب البلاغ اعتُقل على يد أفراد إدارة الشرطة الرئاسية الخاصة دون مذكرة توقيف، واتُّهم بالتجسس لصالح رواندا، وبالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس. |