Son statut d'État partie à sept instruments fondamentaux et ses initiatives régionales, nationales et mondiales en matière de protection des droits de l'homme, énumérées en détail dans une déclaration antérieure, en sont la preuve. | UN | وذلك يتجلى في كونها دولة طرفا في سبعة صكوك أساسية وفيما تبذله من جهود على الصعد الإقليمية والوطنية والعالمية لحماية حقوق الإنسان، وقد تم تناول ذلك تفصيلا في بيان سابق. |
Le Kenya demeure pleinement attaché au respect des obligations qui lui incombent au titre d'État partie à la Convention sur l'interdiction des mines. | UN | وما فتئت كينيا ملتزمة تماما بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة طرفا في اتفاقية حظر الألغام. |
En sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, la République d'Arménie demeure fermement résolue à renforcer la Convention. | UN | وتظل جمهورية أرمينيا ملتزمة التزاما تاما بتعزيز واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، باعتبارها دولة طرفا فيها. |
En qualité d'État partie à la Convention, la Slovénie a pris part à cette réunion. | UN | وسوف تشارك سلوفينيا في الاجتماع، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية. |
Le Pérou entend en outre continuer de s'acquitter des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État partie aux sept conventions universelles relatives aux droits de l'homme. | UN | كما ستواصل بيرو الوفاء بالالتزامات التي تضطلع بها كدولة طرف في الاتفاقيات العالمية السبع لحقوق الإنسان. |
La République fédérative de Yougoslavie proteste vivement contre les tentatives de la Croatie, qui cherche à remettre en cause son statut d'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | تعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضها الشديد على محاولات كرواتيا لتحدي مركز يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Fédération de Russie, en sa qualité d'État partie au Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires et le dépositaire du TNP, aux côtés des États-Unis et du Royaume-Uni, estime que ce traité a résisté au passage du temps et est devenu l'une des pierres angulaires du système de la sécurité internationale. | UN | والاتحاد الروسي، بصفته دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأحد الأطراف الوديعة لها، يعتبر المعاهدة صكا صمد أمام اختيار الزمان وأصبح ركنا رئيسيا من أركان نظام الأمن الدولي. |
Le Brésil, bilatéralement et en sa qualité d'État partie au Traité de Tlatelolco, continue de les inciter à revoir leur position, avec pour objectif d'obtenir pour les membres de ces zones des assurances sans équivoque contre l'emploi des armes nucléaires. | UN | وتواصل البرازيل، على الصعيد الثنائي وبوصفها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد النظر في موقفها بشأن هذه المسالة بغية إعطاء الدول الأعضاء في هذه المناطق تأكيدات قطعية بعدم استعمال الأسلحة النووية. |
Le Brésil, bilatéralement et en sa qualité d'État partie au Traité de Tlatelolco, continue de les inciter à revoir leur position, avec pour objectif d'obtenir pour les membres de ces zones des assurances sans équivoque contre l'emploi des armes nucléaires. | UN | وتواصل البرازيل، على الصعيد الثنائي وبوصفها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد النظر في موقفها بشأن هذه المسالة بغية إعطاء الدول الأعضاء في هذه المناطق تأكيدات قطعية بعدم استعمال الأسلحة النووية. |
En sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie s'acquitte strictement de l'ensemble de ses obligations. | UN | 2- والجزائر بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها كافة. |
En sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie s'acquitte strictement de l'ensemble de ses obligations. | UN | 2- والجزائر بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها كافة. |
En sa qualité d'État partie au TNP et membre fondateur de l'AIEA, la Hongrie est très attachée aux objectifs de la non-prolifération. | UN | وهنغاريا، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار وباعتبارها عضوا مؤسسا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ملتزمة التزاما قويا بأهداف عدم الانتشار. |
Le Brésil continuera à les inciter à revoir leur position, à titre bilatéral et en sa qualité d'État partie au Traité. | UN | وستواصل البرازيل تشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية، على إعادة النظر في موقفها، وذلك على الصعيد الثنائي، وباعتبارها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو. |
Le Brésil continuera à les inciter à revoir leur position, à titre bilatéral et en sa qualité d'État partie au Traité. | UN | وستواصل البرازيل تشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية، على إعادة النظر في موقفها، وذلك على الصعيد الثنائي، وباعتبارها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو. |
Comme le lui impose sa qualité d'État partie, elle présente aux organes de l'ONU des rapports périodiques sur l'application des principales conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتقدم ألبانيا تقارير دورية إلى هيئات الأمم المتحدة بشأن تنفيذ الاتفاقيات الرئيسية لحقوق الإنسان، بموجب التزاماتها القانونية بوصفها دولة طرفا. |
Notre responsabilité d'État partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer nous engage à mettre en œuvre ses dispositions pleinement et effectivement. | UN | تلزمنا مسؤوليتنا بصفتنا دولة طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بتنفيذ أحكامها تنفيذاً كاملاً وفعالاً. |
En sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes chimiques, le Kazakhstan s'emploie avec vigueur à assurer l'exécution des obligations qui découlent pour lui de la Convention. | UN | وكازاخستان، بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ملتزمة التزاماً شديداً بتعهداتها بموجب الاتفاقية. |
En sa qualité d'État partie à la Convention, la République de Corée a l'honneur de soumettre son rapport initial au Comité des droits des personnes handicapées, conformément au paragraphe 1 de l'article 35 de la Convention. | UN | وتعرب الحكومة الكورية، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية، عن سرورها بتقديم تقريرها الأولي إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، عملاً بأحكام الفقرة 1 من المادة 35 من الاتفاقية. |
L'Iran, par exemple, conduit un programme d'armes nucléaires clandestin depuis des années, en violation des obligations liées à son statut d'État partie. | UN | فإيران، على سبيل المثال، شرعت في تنفيذ برنامج نووي سري لسنوات عديدة، مما يشكل انتهاكا لالتزاماتها كدولة طرف. |
Nous estimons être en droit, en notre qualité d'État partie au TNP et conformément aux dispositions du Traité, d'exiger une plus grande transparence. | UN | ونعتبر، بصفتنا دولاً أطرافاً تلتزم التزاماً كاملاً بأحكام معاهدة عدم الانتشار، أنه من حقنا أن نطالب بمزيد من الشفافية. |
En sa qualité d'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme, l'Italie reconnaît la compétence de la Cour européenne des droits de l'homme pour recevoir des plaintes émanant de particuliers. | UN | وبصفة إيطاليا دولةً طرفاً في الاتفاقية الأوروبية، فإنها تعترف بولاية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتلقي الشكاوى الفردية. |
Cela représente une économie moyenne de 13 338 dollars par rapport d'État partie. | UN | وهذا يعني متوسط إدخار بقيمة 13338 دولارا أمريكيا لكل تقرير من تقارير الدول الأطراف. |
Au cours du débat sur une question, un représentant d'État partie peut présenter une motion d'ordre, sur laquelle le Président statue immédiatement conformément au présent Règlement. | UN | يجوز لممثل أي دولة طرف أن يثير نقطة نظامية، أثناء مناقشة أي مسألة، ويبت الرئيس في هذه النقطة النظامية فورا وفقا لأحكام هذا النظام الداخلي. |