ويكيبيديا

    "d'états qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الدول التي
        
    • للدول التي
        
    • بالدول التي
        
    • والدول غير الأطراف المهتمة
        
    • عن الدول التي
        
    • تلك الدول التي
        
    • لدول لا
        
    Elle estime qu'il est d'importance cruciale de parvenir à l'universalité du Traité et engage le petit nombre d'États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité. UN وما فتئت كفالة عالميتها ذات أهمية حيوية. وهو يدعو العدد الصغير من الدول التي لم تتقيد بعد بالمعاهدة إلى فعل ذلك.
    Elle estime qu'il est d'importance cruciale de parvenir à l'universalité du Traité et engage le petit nombre d'États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité. UN وما فتئت كفالة عالميتها ذات أهمية حيوية. وهو يدعو العدد الصغير من الدول التي لم تتقيد بعد بالمعاهدة إلى فعل ذلك.
    Augmentation du nombre d'États qui présentent au Comité des rapports sur l'application des mesures pertinentes UN العدد الإضافي من الدول التي تبلغ اللجنة بتنفيذ التدابير ذات الصلة
    Leur adhésion porte à 114 le nombre total d'États qui ont ratifié le Statut de Rome ou qui y ont adhéré. UN وبإضافة تلك الدول الأطراف الجديدة يبلغ العدد الكلي للدول التي صادقت على نظام روما الأساسي أو انضمت إليه 114.
    La proportion d'États qui imposent l'obligation de déclarer le transport transfrontière d'effets de commerce au porteur est inférieure de 14 points de pourcentage dans la base de données fusionnées. UN والنسبة المئوية الخاصة بالدول التي تشترط تقديم إقرار بشأن نقل الصكوك القابلة للتداول، التي تُدفع لحاملها، عبر الحدود أقل بمقدار 14 في المائة.
    L'Algérie fait partie de cette large majorité d'États qui a choisi de mettre l'atome au service exclusif des applications civiles, y compris en matière de recherche/développement, conformément à l'article IV du TNP. UN والجزائر جزء من الغالبية العظمى من الدول التي اختارت أن تضع الطاقة الذرية في خدمة الاستعمالات المدنية حصرا، بما في ذلك في مجال البحوث والتنمية، عملا بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    Qui plus est, un grand nombre d'États qui ne sont pas encore parties à la Convention, notamment de la région d'Asie y participaient également. UN والأهم من ذلك، أنه جمع عدداً كبيراً من الدول التي لم تصبح أطرافاً في الاتفاقية بعد، لا سيما من المنطقة الآسيوية.
    À en juger par le grand nombre d'États qui assistent aux sessions du Comité spécial créé à cet effet, cette convention bénéficie d'un large appui. UN ويدل العدد الكبير من الدول التي تحضر جلسات اللجنة المخصصة التي أنشئت لهذا الغرض على وجود تأييد واسع النطاق لاتفاقية من هذا القبيل.
    Il indique que son pays a développé depuis 1948 des relations avec un très grand nombre d'États qui respectent sa souveraineté. UN وقال إن بلده أقام منذ عام 1948 علاقات مع عدد كبير من الدول التي تحترم سيادته.
    Elles acquerront des systèmes portatifs de défense aérienne, des roquettes et des missiles perfectionnés provenant d'États qui appuient le terrorisme. UN فهي ستحصل على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وعلى الصواريخ والقذائف المتطورة من الدول التي تقدم لها الدعم.
    Un grand nombre d'États qui se trouvent aujourd'hui dans des situations politiques et militaires complexes ne sont toujours pas parties au Protocole II modifié. UN فثمة عدد كبير من الدول التي تواجه اليوم أوضاعاً سياسية وعسكرية معقّدة، ما زالت غير أطراف في البروتوكول المعدَّل الثاني.
    Les parties au TNP ont récemment fait face à des défis importants, en particulier de la part d'États qui n'ont pas respecté leurs obligations et qui ont défié la communauté internationale. UN وتواجه الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تحديات هامة، لا سيما من الدول التي لا تفي بالتزاماتها وتتحدى المجتمع الدولي.
    Les parties au TNP ont récemment fait face à des défis importants, en particulier de la part d'États qui n'ont pas respecté leurs obligations et qui ont défié la communauté internationale. UN وتواجه الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تحديات هامة، لا سيما من الدول التي لا تفي بالتزاماتها وتتحدى المجتمع الدولي.
    Malheureusement, le moindre consensus a été mis en échec par les ambitions d'une poignée d'États qui aspirent au statut privilégié des cinq permanents. UN ولكن من المؤسف أن توافق الآراء قد أحبطته آمال عدد قليل من الدول التي ترغب في التمتع بامتيازات مركز الخمس الدائمين.
    Les participants étaient originaires d'États qui n'avaient pas déposé d'instruments de ratification, d'adhésion ou de succession pour un certain nombre des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وضم الاجتماع خبراء حكوميين على مستوى رفيع من الدول التي لم تكن قد قدمت صكوكا للتصديق على عدد من الصكوك الدولية اﻷساسية لحقوق اﻹنسان، ولا صكوكا للانضمام إليها أو الخلافة فيها.
    Nous devrions reconnaître aujourd'hui que le Conseil a mieux réagi aux nouvelles crises complexes, permettant la participation d'États qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité et également celle de membres de la société civile internationale. UN ينبغي أن نعترف اليوم بأن المجلس كانت ردود فعله أفضل على الأزمات الجديدة والمعقدة التي نشأت، مما جعل من الممكن للدول التي ليست أعضاء في المجلس ولأعضاء المجتمع المدني الدولي، أن يشاركوا.
    Le nombre considérable d'États qui l'avaient ratifié, et qui souhaitaient que l'on aille de l'avant dans son application, attestait l'importance de cet instrument, en dépit du fait qu'il n'était pas encore entré en vigueur. UN وتجلت أهمية هذا الصك في العدد الكبير جدا للدول التي صدقت عليه أو رغبت في المضي في تنفيذه، رغم عدم دخوله حيز النفاذ.
    Et la " Variante " de l'article 6, qui lui donnerait le droit de déclencher l'action judiciaire même à l'égard d'États qui ne sont pas parties au statut, est en infraction avec la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN كما أن البديل الموجود في المادة ٦ والذي يعطي مجلس اﻷمن حق تحريك الدعوى حتى فيما يتعلق بالدول التي لم تكن أطرافا في النظام اﻷساسي ، سوف يكون انتهاكا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات .
    Le Coordonnateur du programme de parrainage, M. Peter Sagar (Canada), a fait rapport sur les efforts déployés dans le cadre du programme pour faciliter la participation d'États parties qui sont des pays touchés par le problème des mines, d'États qui seraient disposés à adhérer à la Convention et d'experts appelés à faire des interventions devant le Comité permanent. UN أفاد منسق برنامج الرعاية، السيد بيتر ساغار ممثل كندا، عن جهود البرنامج في سبيل تيسير مشاركة الدول الأطراف من البلدان النامية المتضررة من الألغام، والدول غير الأطراف المهتمة بالانضمام إلى الاتفاقية، والخبراء المتكلمين، في اجتماعات اللجنة الدائمة.
    À cette fin, le Canada a tenu en février 2005 un atelier auquel étaient invités des représentants d'États qui ont élaboré un mécanisme officiel inspiré de l'article 36. UN وتحقيقا لهذا الغرض، نظمت كندا في شباط/فبراير 2005 حلقة عمل وجهت فيها الدعوة إلى ممثلين عن الدول التي أنشأت الآلية التي تنص عليها المادة 36 وأضفت عليها الطابع الرسمي.
    Le représentant d'une organisation a cité l'exemple d'États qui, en raison du faible niveau de leurs prises, ne pouvaient en devenir membres. UN وذكر ممثل إحدى تلك المنظمات كمثال على ذلك تلك الدول التي لا تستطيع أن تصبح أعضاء بسبب انخفاض الكميات التي تصيدها.
    Les autorités namibiennes examineront l'adoption de dispositions juridiques interdisant aux ressortissants namibiens d'exploiter des navires battant pavillon de complaisance relevant de la juridiction d'États qui n'assument pas leurs responsabilités d'État du pavillon en ce qui concerne la pêche en haute mer. UN وسيُنظر في سن أحكام قانونية تحظر على مواطني ناميبيا أن يرفعوا على سفن الصيد أعلاما خاضعة للولاية القضائية لدول لا تفي بمسؤوليات دولة العلم فيما يتعلق بالصيد في أعالي البحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد