En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
Il renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne, d'après laquelle il convient d'évaluer si le traitement a atteint un certain degré minimum de brutalité, et, de plus, si le traitement visait à être dégradant ou humiliant pour la victime. | UN | وهي تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية، التي ترى أن من الضروري تقييم ما إذا كانت المعاملة تصل إلى حد أدنى معين من الوحشية، وكذلك ما إذا كانت المعاملة تستهدف إهانة الضحية أو الحط من كرامتها. |
Ce processus d'examen permet au Département de la gestion d'évaluer si une décision contestée a été prise conformément aux règlements, règles ou instructions administratives. | UN | وتتيح عملية الاستعراض لإدارة الشؤون الإدارية تقييم ما إذا كان قرار مطعون فيه قد اتُّخِذ وفقا للأنظمة، أو القواعد أو التعليمات الإدارية. |
Jusqu'à ce qu'il soit en mesure d'évaluer si c'est une menace. | Open Subtitles | حتى يكون هناك فرصةٌ لتقييم ما إذا كانت تشكل تهديداً |
En l'absence de toute information ou documentation pertinentes qui permettraient au Comité d'évaluer si la procédure ayant abouti à priver l'auteur de liberté et les procédures ultérieures étaient entachées de telles irrégularités, le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole. | UN | وما لم تكن هناك معلومات أو وثائق ذات صلة بالموضوع يمكن أن تسمح للجنة بتقييم ما إذا انطوى الإجراء الذي أدى إلى حرمان صاحب البلاغ من الحرية وإجراءات المحاكمة اللاحقة على شوائب كهذه، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il incombe donc au Comité d'évaluer si la restriction est nécessaire et proportionnelle au but visé. | UN | ويتعين إذن على اللجنة أن تقيّم ما إذا كان هذا القيد ضرورياً ومتناسباً مع الهدف المنشود(). |
Il incombe donc au Comité d'évaluer si la restriction est nécessaire et proportionnelle au but visé. Le Comité reconnaît la nécessité pour l'État partie de s'assurer et de contrôler à des fins de sécurité et d'ordre public que la personne apparaissant sur la photographie d'un passeport est bien le détenteur du document. | UN | ويترتب بالتالي على اللجنة أن تبتّ فيما إذا كان التقييد ضرورياً ومتناسباً مع الهدف المنشود() وتقرّ اللجنة بأن من الضروري بالنسبة للدولة الطرف أن تتحقق من أن الشخص الذي يظهر في صورة جواز السفر هو صاحب الجواز وتراقب ذلك لأهداف تتعلق بالسلامة العامة والنظام العام. |
ix) Les comités des sanctions pourraient analyser les informations disponibles afin d'évaluer si les régimes sont effectivement appliqués. | UN | ' ٩ ' يمكن للجان الجزاءات أن تقوم بتحليل المعلومات المتوفرة من أجل تقييم ما إذا كانت نظم الجزاءات تنفذ بفعالية. |
Les descriptions méthodologiques sont également des indicateurs approchés, ce qui permet à l'utilisateur d'évaluer si les méthodes mises en œuvre étaient scientifiques, objectives et strictement respectées. | UN | كما تعمل توصيفات المنهجية أيضا بمثابة مؤشرات دقة بديلة، مما يتيح للمستخدم تقييم ما إذا كانت الوسائل المستخدمة علمية وموضوعية ومنفذة بعناية أم لا. |
Il était nécessaire d'évaluer si les modes de développement et la coopération internationale actuels répondaient aux besoins du développement humain durable, et de concevoir des politiques qui permettraient d'atténuer les tensions. | UN | ومن الضروري تقييم ما إذا كانت اﻷنماط اﻹنمائية الحالية والتعاون الدولي الحالي يلبيان احتياجات التنمية البشرية المستدامة، وتحديد السياسات التي يمكن أن تساهم في تخفيف حدة التوترات. |
En l'absence de telles distinctions, il est difficile, pour les organismes chargés de l'application, d'évaluer si les dispositions de la Convention de Bâle concernant les mouvements transfrontières s'appliquent, dans la mesure où cette dernière ne s'applique qu'aux déchets dangereux et autres déchets. | UN | وبدون هذا التمييز، فإنه يصعب على وكالات إنفاذ القانون تقييم ما إذا كانت أحكام اتفاقية بازل تنطبق، نظراً لأن الاتفاقية لا تنطبق إلاّ على النفايات الخطرة والنفايات الأخرى. |
Il y a eu diverses tentatives en vue d'évaluer si les différentes économies mondiales opéraient dans le cadre des capacités de charge des écosystèmes. | UN | 19 - لقد بذلت جهود مختلفة تهدف إلى تقييم ما إذا كانت الاقتصادات تعمل في حدود طاقات تحمل النظم الإيكولوجية. |
Il s'agissait d'évaluer si Atlas tirait véritablement parti de toutes les possibilités offertes par PeopleSoft du point de vue des mécanismes de contrôle. | UN | وركز الاستعراض على تقييم ما إذا كان برنامج أطلس يساند بالكامل إمكانيات برنامج بيبول سوفت من منظور الضوابط. |
Le FNUAP n'était pas en mesure dans ces conditions d'évaluer si le travail des consultants répondait aux objectifs recherchés à la fois quant à la qualité et au coût des services considérés. | UN | وقد أدى هذا إلى إضعاف قدرة الصندوق على تقييم ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد حققوا أهدافهم سواء فيما يتعلق بالنوعية أو التكلفة. |
40. De l'avis d'autres participants, ces indicateurs avaient pour objet non seulement de suivre le transfert de technologies, mais aussi d'évaluer si celles-ci étaient appliquées avec succès ou donnaient lieu à des erreurs d'adaptation. | UN | 40- وأشار مشاركون آخرون إلى أن الغرض من المؤشرات ليس رصد نقل التكنولوجيا فحسب وإنما أيضاً تقييم ما إذا كان التنفيذ قد كلل بالنجاح أو ما إذا كان قد أسفر عن سوء تكيف. |
Il définissait d'abord le résultat ou le changement escompté, puis précisait et/ou élaborait des indicateurs afin d'évaluer si le changement était intervenu, ou si le résultat avait été obtenu. | UN | ويحدد الإطار أولاً النتيجة أو التغييرات التي يجب تحقيقها ويعيّن بعد ذلك أو يضع مؤشرات لتقييم ما إذا كانت التغييرات حدثت أو النتائج تحققت. |
Le Comité recommande à l'État partie de produire des données nationales précises sur les enfants autochtones d'âge scolaire vivant dans les zones reculées afin d'évaluer si l'infrastructure et les services éducatifs répondent actuellement aux besoins des peuples autochtones qui y habitent. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم بيانات وطنية دقيقة عن أطفال الشعوب الأصلية الذين هم في سن الدراسة في المناطق النائية لتقييم ما إذا كانت الهياكل الأساسية والخدمات التعليمية القائمة تلبي احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية. |
En l'absence de toute information ou documentation pertinentes qui permettraient au Comité d'évaluer si la procédure ayant abouti à priver l'auteur de liberté et les procédures ultérieures étaient entachées de telles irrégularités, le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole. | UN | وما لم تكن هناك معلومات أو وثائق ذات صلة بالموضوع يمكن أن تسمح للجنة بتقييم ما إذا انطوى الإجراء الذي أدى إلى حرمان صاحب البلاغ من الحرية وإجراءات المحاكمة اللاحقة على شوائب كهذه، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il incombe donc au Comité d'évaluer si la restriction est nécessaire et proportionnelle au but visé. | UN | ويتعين إذن على اللجنة أن تقيّم ما إذا كان هذا القيد ضرورياً ومتناسباً مع الهدف المنشود(). |
Il incombe donc au Comité d'évaluer si la restriction est nécessaire et proportionnelle au but visé. Le Comité reconnaît la nécessité pour l'État partie de s'assurer et de contrôler à des fins de sécurité et d'ordre public que la personne apparaissant sur la photographie d'un passeport est bien le détenteur du document. | UN | ويترتب بالتالي على اللجنة أن تبتّ فيما إذا كان التقييد ضرورياً ومتناسباً مع الهدف المنشود() وتقرّ اللجنة بأن من الضروري بالنسبة للدولة الطرف أن تتحقق من أن الشخص الذي يظهر في صورة جواز السفر هو صاحب الجواز وتراقب ذلك لأهداف تتعلق بالسلامة العامة والنظام العام. |
Le Parlement se réunit chaque année en vue d'un exercice de conformité pour examiner le budget mais il est incapable d'évaluer si oui ou non il a été dûment exécuté. | UN | وكان البرلمان يجتمع سنوياً في ممارسة امتثالية لدراسة الميزانية ولم يكن بمستطاعه أن يقيِّم ما إذا كانت هذه العملية تنفَّذ بشكل سليم أم لا. |
Il convient de fixer des objectifs et de mettre en place des systèmes de contrôle afin d'évaluer si ces objectifs sont atteints. | UN | ويلزم وضع الأهداف وإنشاء نظم للرصد بغية تقييم مدى تحقيق هذه الأهداف. |
C'est seulement une fois que les recours disponibles auront été exercés qu'il sera possible d'évaluer si ces moyens assuraient effectivement à l'auteur une protection contre tout acte de discrimination au sens de la Convention. | UN | وما لم تُستنفد سبل الانتصاف المتاحة، فإن من المتعذر إجراء أي تقييم بشأن ما إذا كانت هذه السبل توفر فعلاً لصاحب الشكوى الحماية بموجب الاتفاقية من أي فعل من أفعال التمييز المزعومة. |
La Cour est tenue de respecter la décision prise par Israël de ne pas traiter du fond, mais c'est à la Cour qu'incombe la responsabilité d'évaluer si elle dispose d'informations suffisantes pour pouvoir rendre l'avis demandé. | UN | إن على المحكمة أن تحترم اختيار إسرائيل بألا تتناول إسرائيل الأسباب الوجيهة للدعوى، لكن من مسؤولية المحكمة أن تقدر ما إذا كانت المعلومات المتاحة تكفي لتمكين المحكمة من إصدار الفتوى المطلوبة. |
Malgré les contraintes qui l'ont gêné dans l'exercice de son mandat, le Comité spécial a été en mesure d'évaluer si la signature des accords de paix avait contribué à améliorer la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés au cours de la période à l'étude. | UN | وقد استطاعت اللجنة الخاصة، على الرغم من القيود التي تُعرقل ممارستها لولايتها، من تقييم ما إذا كان التوقيع على اتفاقات السلام قد أدى إلى أي تحسن في حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Il n'est pas du ressort du présent rapport d'évaluer si cette pratique peut devenir un jour acceptable. | UN | وتقييم ما إذا كان يمكن القبول بهذه الممارسة وحالات قبولها يتجاوز نطاق هذا التقرير. |
36. Il est également nécessaire d'analyser les enseignements tirés de la planification de la réduction du risque de catastrophe, par exemple le zonage des côtes ou l'établissement de plans visant à réduire les effets des crues et d'évaluer si les instruments alors utilisés peuvent s'appliquer en matière d'adaptation. | UN | 36- وهناك أيضاً حاجة لاستعراض الدروس المستفادة من التخطيط للحد من مخاطر الكوارث مثل التخطيط للعمران في المناطق الساحلية أو التخطيط للتصدي للفيضانات وتقدير ما إذا كانت أدوات التخطيط هذه قابلة للتطبيق في مجال التكيف. |