Il est impératif d'éviter une course aux armements dans l'espace. | UN | ومن الضروري بالفعل تفادي حدوث أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Afin d'éviter une crise alimentaire, il faut poursuivre les progrès en matière de productivité agricole selon des modalités qui soient écologiquement durables. | UN | ومن أجل تفادي حدوث أزمة غذائية، يجب علينا أن نواصل إحراز تقدم في الإنتاجية الزراعية بطرق مستدامة من الناحية البيئية. |
C'est précisément la dimension de prévention qui aura permis d'éviter une famine désastreuse en Afrique australe. | UN | هذا هو على وجه الدقة بعد اتقاء الكوارث الــذي أتاح لنا تجنب حدوث مجاعة مأساوية في الجنوب الافريقي. |
L'intervention de la FINUL a permis d'éviter une nouvelle détérioration et un emballement incontrôlé de la situation. | UN | وقد أسهم تدخل القوة المؤقتة في تجنب حدوث مزيد من التدهور. |
Nous avons la certitude qu'il est maintenant possible d'éviter une catastrophe humanitaire à grande échelle. | UN | ونحن واثقون من أن بالإمكان الآن تفادي وقوع كارثة إنسانية واسعة النطاق. |
Afin d'éviter une telle situa-tion, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وتفاديا لتكرار ذلك، يتحتم على الدول الأطراف الحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
La situation se complique davantage encore du fait de la duplicité de la Serbie et de son refus de mettre en oeuvre les dispositions de l'accord conclu le mois dernier selon lequel elle ne ferait pas obstacle au passage des convois de secours en vue d'éviter une catastrophe humanitaire. | UN | ومما يزيد من تعقيد هذا الوضع ازدواجية مواقف صربيا ورفضها تنفيذ أحكام الاتفاق المبرم في الشهــــر الماضي والقاضي بالكف عن عرقلة قوافل اﻹغاثة بهدف تجنب وقوع كارثة انسانية. |
Le Comité rejette catégoriquement la pratique profondément préoccupante consistant pour les États à tenter de justifier la torture ou les mauvais traitements par la nécessité de protéger la sécurité publique ou d'éviter une situation d'urgence, que ce soit dans les situations susmentionnées ou dans toute autre situation. | UN | وتُعرب اللجنة عن بالغ قلقها ورفضها المطلق لأية جهود تمارسها الدول للتذرع بالسلامة العامة أو باتقاء حالات الطوارئ في جميع هذه الظروف وغيرها من الظروف كافةً كمبرر للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Néanmoins, la délégation ougandaise souhaitait qu'une force internationale soit déployée en Ituri pour remplacer l'UPDF, afin d'éviter une vacance en matière de sécurité. | UN | بيد أن وفد أوغندا أشار إلى رغبته في نشر قوات دولية في أيتوري لتحل محل قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، لتجنب أي فراغ أمني. |
La Commission devrait aussi contribuer à la constitution d'un système efficace d'alerte rapide afin d'éviter une autre crise mondiale. | UN | وينبغي أن تسهم اللجنة أيضا في إنشاء نظام إنذار مبكر فعال لتجنب حدوث أزمة عالمية أخرى. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Il a exprimé l'espoir que, grâce à cette contribution, il serait possible d'éviter une situation potentiellement catastrophique dans le secteur du logement. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي ذلك إلى تجنب حدوث وضع سكاني مأساوي طارئ في بلده. |
Le Groupe pour la gouvernance mondiale reconnaît que le G-20 et les mesures décisives qu'il a prises ont permis d'éviter une dépression économique mondiale en 2009. | UN | وتقرّ مجموعة الحوكمة العالمية بأن عملية مجموعة العشرين والإجراءات العاجلة والحاسمة التي اتخذتها قد ساعدت على تجنب حدوث كساد اقتصادي عالمي في عام 2009. |
Il importe par conséquent que la communauté internationale fasse clairement savoir aux autorités érythréennes que la dernière chance d'éviter une catastrophe consiste pour les deux parties à coopérer avec les facilitateurs et à accepter et mettre en oeuvre la proposition de ces derniers. | UN | ولهذا، من المهم أن ينقل المجتمع الدولي إلى السلطات اﻹريترية رسالة واضحة وهي أن الفرصة الوحيدة المتبقية أمام تجنب حدوث كارثة تكمن في تعاون كلا الطرفين مع الميسرين وقبول الاقتراح المقدم منهم وتنفيذه. |
Cette robustesse relative a permis d'éviter une récession plus grave que celle que connaissent actuellement certains de ces pays. | UN | وساهم وضع القوة النسبي هذا في تفادي وقوع انتكاس اقتصادي أشد من ذلك الذي تمر به بعض البلدان الأخرى المتوسطة الدخل. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وتفاديا لتكرار ذلك، يتحتم على الدول الأطراف الحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
J'engage la communauté des donateurs à répondre d'urgence à la procédure d'appel global pour l'Érythrée afin d'éviter une détérioration rapide de la situation humanitaire dans le pays. | UN | ولذلك، فإني أناشد مجتمع المانحين الاستجابة على وجه السرعة لعملية النداء الموحد الخاصة بإريتريا بغية تجنب وقوع تدهور سريع في الحالة الإنسانية بالبلد. |
Le Comité rejette catégoriquement la pratique profondément préoccupante consistant pour les États à tenter de justifier la torture ou les mauvais traitements par la nécessité de protéger la sécurité publique ou d'éviter une situation d'urgence, que ce soit dans les situations susmentionnées ou dans toute autre situation. | UN | وتُعرب اللجنة عن بالغ قلقها ورفضها المطلق لأية جهود تمارسها الدول للتذرع بالسلامة العامة أو باتقاء حالات الطوارئ في جميع هذه الظروف وغيرها من الظروف كافةً كمبرر للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Vous avez demandé un sommet d'urgence pour essayer d'éviter une escalade. | Open Subtitles | وإستدعيتي القمه الطارئه لتجنب أي تصعيد |
Si l'on veut habiliter les femmes à participer au marché du travail, il est souhaitable de dépenser des sommes importantes pour développer les garderies fonctionnant après l'école afin d'éviter une pénurie de services de garde pour les enfants qui fréquentent l'école primaire. | UN | ومن وجهة نظر تمكين المرأة للمشاركة في سوق العمل، من المستصوب تخصيص مبلغ ضخم لتوسيع الرعاية خارج المدرسة لتجنب حدوث ثغرة في مرافق رعاية اﻷطفال عندما يذهب اﻷطفال إلى المدرسة اﻹبتدائية. |
Afin d'éviter une série de défaillances et de régularisations stratégiques, les États qui permettent la régularisation limitent souvent le nombre de fois où l'exécution d'une obligation garantie peut être rétablie après défaillance. | UN | وللحيلولة دون حدوث سلسلة من حالات التقصير وإعادة الإعمال الاستراتيجية، تعيّن الدول التي تسمح بإعادة الإعمال في العادة حدا لعدد المرات التي يجوز فيها أن يعاد إعمال الالتزام المضمون بعد التقصير. |
La communauté internationale devait assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer cette tragédie et d'éviter une crise humaine, sociale et économique plus grande encore. | UN | وينبغي قيام المجتمع الدولي بتحمل مسؤوليته من أجل التخفيف من هذه المأساة وتجنب حدوث أزمة إنسانية واجتماعية واقتصادية أكثر حدة حتى من تلك التي يشهدها بالفعل. |
27. Les événements semblent avoir donné raison au Comité consultatif qui estimait qu'il serait impossible de procéder à des réductions de l'ampleur envisagée sans réduire des services ni entraîner des retards et des reports pour certains programmes ou d'éviter une certaine détérioration des services et de l'exactitude des prestations12 (voir également par. 10 ci-dessus). | UN | ٢٧ - ويبدو أن ما ذكرته اللجنة من أنه لم يمكن تحقيق تخفيضات بالحجم المطلوب بدون إجراء تخفيضات في الخدمات وتأخير وتأجيل البرامج وإن ذلك سينطوي أيضا على تدهور في نوعية الخدمات وإنجازها في الوقت المناسب)١٢( )انظر أيضا الفقرة ١٠ أعلاه( قد أثبتته اﻷحداث. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ولتفادي حدوث ذلك مرة أخرى، يتحتم على الدول الأطراف أن تحضر في الوقت المحدد للاجتماع. |
La Nouvelle-Zélande estime en outre qu'il importe d'éviter une dispersion des secrétariats des conventions ainsi que les inefficacités et coûts que cela impose aux États Membres. | UN | وكذلك تعتقد نيوزيلندا أن مــن اﻷهمية بمكان تجنب المزيد من تشتيت أمانات المؤتمرات وما ينتج عن ذلك من انعدام الفعالية والتكاليف التي يفرضها ذلك على الدول اﻷعضاء. |
La septième session de la Conférence serait appelée à formuler des solutions aux problèmes du réchauffement planétaire, de la sécheresse, de l'appauvrissement de la couche d'ozone et des émissions de gaz à effet de serre, afin d'éviter une catastrophe d'envergure mondiale. | UN | وقال إن الدورة السابعة للمؤتمر ستدعي إلى ايجاد حلول لمشاكل الاحترار العالمي والجفاف وطبقة الأوزون وانبعاثات غازات الدفيئة، وذلك لدرء وقوع كارثة على نطاق عالمي واسع. |