ويكيبيديا

    "d'être exploités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاستغلال
        
    • يجري استغلالهم
        
    • لخطر الاستغلال
        
    Il a ajouté que les migrants en situation irrégulière étaient encore plus vulnérables aux actes de violence et au risque d'être exploités. UN كما أن المهاجرين في وضع غير قانوني أكثر عرضة للاستغلال وسوء المعاملة.
    Les ménages dirigés par des enfants risquent particulièrement d'être exploités au travail et d'être prostitués. UN واﻷسر المعيشية التي يعولها أطفال تكون معرضة بصفة خاصة للاستغلال في العمل والبغاء.
    Toutefois, les migrants du monde entier continuent de faire face à la violence et à la discrimination et d'être exploités et maltraités. UN ومع ذلك، ما زال المهاجرون في جميع أنحاء العالم يواجهون العنف والتمييز ويتعرضون للاستغلال وسوء المعاملة.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les < < garibus > > , continuent d'être exploités et incités à mendier. UN ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبخاصة الطلبة المتسولون، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول.
    D'autre part, les réfugiés vivant en milieu urbain sont plus susceptibles d'être exploités. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن يتعرض اللاجئون الموجودون في أوساط حضرية لخطر الاستغلال بدرجة أكبر.
    La pression financière les forcent également à gagner des revenus supplémentaires en travaillant dans des restaurants, des pubs et des hôtels comme prestataires de services, ce qui leur fait courir le risque d'être exploités sexuellement par des clients masculins. UN كما أن الضغوط المالية تفرض عليهن الحصول على دخل إضافي عن طريق العمل في المطاعم والنوادي الليلية والفنادق كمقدمات للخدمات، حيث يصبحن في أغلب الأحوال عُرضة للاستغلال الجنسي من جانب الزبائن الذكور.
    i) fournit des mesures de protection des enfants vivant dans des circonstances propices à leur exploitation ou risquant d'être exploités, abusés, abandonnés ou être autrement désavantagés; UN ' ١ ' توفران تدابير لحماية اﻷطفال الذين هم في ظروف يتعرضون فيها، أو يُخشى أن يتعرضوا، للاستغلال الصارخ واﻹساءة والهجر وسائر أشكال الضرر؛
    65. Les enfants de prostituées courent un très grand risque d'être exploités. UN 65- وأطفال البغايا معرضون بشدة للاستغلال.
    Ces enfants risquent fort d'être exploités avant et pendant leur voyage, et sont particulièrement vulnérables lorsqu'ils arrivent à destination. UN ويتعرض هؤلاء الأطفال للاستغلال بدرجة كبيرة قبل السفر وأثناءه ويعانون من الضعف البالغ عند وصولهم إلى الجهة التي يقصدونها.
    Nombre de familles adoptives s'occupent très bien des enfants mais, lorsque la guerre a bouleversé les situations économiques et sociales, les enfants risquent parfois d'être exploités. UN فكثير من اﻷسر الكافلة تبذل عناية رائعة بالطفل، ولكن عندما تكون الحرب قد قوضت اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية، قد يتعرض اﻷطفال للاستغلال.
    Le déplacement et ses conséquences sociales rendent les femmes, les jeunes garçons et filles plus exposés au risque d'être exploités, de subir des violences intra-familiales ou sexuelles. UN كذلك فإن التشريد وعواقبه الاجتماعية تجعل النساء والأولاد والبنات أكثر عرضة للاستغلال أو العنف داخل العائلات أو العنف الجنسي التي يجب تناولها.
    Les autres, qui vivent en dehors des camps et sans assistance, doivent trouver des moyens de subsistance comme immigrants clandestins et risquent en permanence d'être exploités, d'être victimes de la traite ou d'être refoulés par la force à destination du Myanmar. UN ويعيش اللاجئون الآخرون خارج المخيمات وبدون مساعدة ويضطرون إلى البحث عن سبل العيش كلاجئين بصورة غير مشروعة، مع ما يترتب على ذلك من خطر التعرض للاستغلال أو الاتجار أو العودة القسرية إلى ميانمار.
    Le Comité relève que les membres des minorités ethniques et les migrants en provenance du Myanmar risquent particulièrement d'être exploités par les employeurs et d'être expulsés par les autorités thaïlandaises. UN وتلاحظ اللجنة شدة تعرض أفراد الأقليات الإثنية والمهاجرين من ميانمار للاستغلال من جانب أرباب العمل وللإبعاد من جانب السلطات التايلندية.
    On évalue à plus de 2 millions le nombre d'enfants tués dans des situations de conflit armé; plus de 6 millions d'autres se retrouvent handicapés pour la vie et plus de 250 000 continuent d'être exploités en tant qu'enfants soldats. UN ويقدّر أن أكثر من مليوني طفل قتلوا في حالات الصراع المسلح؛ وأصبح أكثر من 6 ملايين آخرين معاقين بصفة دائمة؛ ولا يزال أكثر من 000 250 طفل يتعرضون للاستغلال كجنود أطفال.
    Comme on l'a déjà dit, qu'il s'agisse de demandeurs d'asile authentiques ou de victimes d'un réseau organisé, les intéressés sont particulièrement exposés au risque d'être exploités et de tomber ensuite dans la délinquance et ils devraient bénéficier d'une protection spéciale. UN وكما أُشير إليه أعلاه، سواء كان أولئك الأطفال أم لم يكونوا من ملتمسي اللجوء الحقيقيين أو من ضحايا شبكات منظمة، فإنهم يكونون معرضين بصورة خاصة للاستغلال وبالتالي للتجريم، وينبغي أن يكونوا موضع حماية خاصة.
    Constatant que la pauvreté est un des facteurs multiples et complexes qui sont à l'origine de l'exploitation des enfants, le Brésil, pays qui connaît lui-même certains des problèmes qui font obstacle à la réalisation des droits de l'enfant, n'entend pas toutefois rester silencieux ou passif devant l'immense injuste faite aux millions d'enfants susceptibles d'être exploités pour des raisons économiques ou sociales. UN وإذ تلاحظ البرازيل أن الفقر أحد العوامل المتعددة والمعقدة التي ينشأ عنها استغلال اﻷطفال، فإنها، بوصفها بلدا يعاني من بعض المشاكل التي تعرقل تحقيق حقوق اﻹنسان، لا تعتزم أن تظل صامتة أو سلبية أمام الظلم الهائل الذي يقع ضحيته ملايين اﻷطفال المعرضين للاستغلال ﻷسباب اقتصادية أو اجتماعية.
    Bien que les politiques restrictives de migration soient une réponse naturelle au terrorisme, elles ne se sont pas révélées efficaces tout en rendant les migrants encore plus vulnérables et plus susceptibles d'être exploités par des groupements criminels. UN 35 - وقالت إن سياسات تقييد الهجرة هي استجابة طبيعية للإرهاب، ولكن لم يثبت أنها كانت فعالة كما أنها جعلت المهاجرين أكثر عرضة للاستغلال من جانب الجماعات الإجرامية.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les " garibus " , continuent d'être exploités et incités à mendier. UN ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبخاصة الطلبة المتسولون، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les " garibus " , continuent d'être exploités et incités à mendier. UN ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبشكل خاص الطلبة المتسولين، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول.
    AI précise que les travailleurs migrants étrangers continuent d'être exploités par leurs employeurs et d'être victimes d'abus de la part de ceux-ci, en dépit des dispositions protectrices énoncées dans la loi de 2004 relative au travail et des décrets d'application de la loi. UN 56- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن العمال الوافدين لا يزال يجري استغلالهم وإساءة معاملتهم من قِبَل أرباب عملهم على الرغم من أحكام الحماية المنصوص عليها في قانون العمل لسنة 2004 والمراسيم ذات الصلة.
    Lorsque la famille n'est pas en mesure de remplir son rôle protecteur parce que les parents (ou l'un des deux) sont absents, n'ont pas les compétences parentales nécessaires ou n'ont pas les ressources financières voulues, les enfants sont particulièrement exposés au risque d'être exploités. UN وعندما تعجز الأسر عن أداء دورها في الحماية بسبب غياب أحد الوالدين أو كليهما أو قصور المهارات الأبوية أو نقص الموارد، يكون الأطفال معرضين بصفة خاصة لخطر الاستغلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد