Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة. |
Il est constamment à la recherche de nouvelles mesures à l'effet d'améliorer la conduite des procès et de protéger le droit qu'a l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
La source considère en outre que son droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial a été bafoué. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى المصدر أن حق روميرو إثارّا في أن يُحاكم من جانب محكمة مستقلة ونزيهة قد انتُهك. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحـق في المحاكمة أمام قاض مختــص فــي فــترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة معقولة |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له. |
En 2009, la loi sur la protection du droit d'être jugé sans retard excessif a été modifiée afin d'en renforcer l'efficacité. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Le Canada constate que l'arriéré judiciaire compromet le droit d'être jugé sans délai indu. | UN | وأشارت كندا إلى أن تراكم القضايا التي تأخّر بت المحاكم فيها يهدد الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له. |
Si un accusé choisit d'être jugé par un jury, il peut également décider de choisir le jury en fonction de critères linguistiques. | UN | واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة. |
Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ولكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة. |
Le retard est, en outre, tel qu'il constitue une violation du droit de l'auteur d'être jugé sans retard excessif. | UN | وهي ترى أيضــا أن التأخير طويل إلى حد يصبح معه انتهاكا لحق مقدم البلاغ في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Il est constamment à la recherche de nouveaux moyens d'améliorer la conduite des procès et de protéger le droit qu'a l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وتسعى المحكمة باستمرار إلى اتخاذ تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
Celui-ci joue un rôle décisif en ce qu'il garantit que le Tribunal respecte la nécessité de protéger le droit fondamental qu'a l'accusé d'être jugé équitablement. | UN | وتضطلع الوحدة بدور حاسم في كفالة وفاء المحكمة بالشرط المتمثل في حماية الحق الأساسي للمتهم في محاكمة عادلة. |
25. La source réaffirme que M. Romero Izarra, comme toute personne, a le droit d'être jugé par un juge indépendant et impartial. | UN | 25- ويكرر المصدر تأكيد حق روميرو إثارّا، شأنه شأن جميع الأشخاص، في أن يُحاكم من جانب قاض مستقل ونزيه. |
Le droit d'être jugé sans délai a donc été violé. | UN | وهكذا، فقد انتهك حق صاحب البلاغ في أن يحاكَم بسرعة. |
À ce sujet, la source ajoute que l'article 7 de la loi de procédure pénale du Yémen, qui garantit le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, a également été violé en l'espèce. | UN | وفي هذا الصدد، يضيف المصدر أن المادة 7 من قانون الإجراءات الجنائية اليمني، التي تكفل الحق في الخضوع للمحاكمة خلال أجل معقول، قد انتهِكت أيضاً في هذه القضية. |
En outre, le droit d'être traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour statuer sur la légalité de sa détention, ainsi que le droit d'être jugé sans délai excessif devraient également être énoncés. | UN | وينبغي أيضاً النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً ممارسة سلطة قضائية للفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له. |
Lors de la conférence de mise en état, la défense a tout d'abord soulevé la question de savoir si l'accusé était en état d'être jugé. | UN | 193- وفي الاجتماع التمهيدي أثار الدفاع أولا مسألة ما إذا كانت حالة المتهم الصحية تسمح له بالمثول أمام المحكمة. |
4. Le droit d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial | UN | 4- حق الفرد في أن تنظر في قضيته بشكل منصف وعلني محكمة مختصة ومستقلة وحيادية |
Ainsi, la régularité de la procédure exige le respect des droits de l'accusé, notamment celui d'être jugé sans retard injustifié et en sa présence. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة، تستلزم الإجراءات القانونية الواجبة تطبيق حق الشخص في أن يحاكم، دون تأخير لا مبرر له، حضوريا. |
Il se dit en outre victime d'une violation de l'article 26 du Pacte car il n'a pas eu le droit d'être jugé par un jury dans la région de Mourmansk, alors que des tribunaux avec jury examinent les affaires passibles de la peine capitale dans neuf autres régions russes. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه أخِلّ بالمادة 26 من العهد بسبب رفض محاكمته بمشاركة هيئة محلفين في منطقة مورمانسك، علماً بأن القضايا التي يُحكم فيها بالإعدام تنظر فيها هيئات محلفين في مناطق روسيا التسع الأخرى. |
Troisièmement, vingt-deux mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa condamnation le 1er octobre 2004, ce qui est contraire au droit d'être jugé sans retard excessif énoncé au paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وثالثاً، فإن انقضاء 22 شهراً بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، لا يفي بشرط الفقرة 3(ج) من المادة 14، التي تنص على ضرورة محاكمة الفرد دون تأخير لا مبرر له. |
Cette lenteur a dans certains cas porté atteinte au droit du prévenu d'être jugé sans retard excessif. | UN | وفي بعض الحالات، يؤدي هذا التطاول في الوقت إلى الإضرار بحق المتهم في الحصول على محاكمة بدون تأخير غير مناسب. |
Plus le document se rapporte à une date proche de celle de l'invasion iraquienne, plus il a de chances d'être jugé concluant. | UN | فكلما كان المستند أقرب زمنيا إلى تاريخ غزو العراق الكويت، كلما كان احتمال اعتباره دليلاً قاطعاً أكبر. |