Dans certains pays, semble-t-il, les migrants de la deuxième génération risquent davantage d'être victimes d'actes de violence que la population générale. | UN | وفي بعض البلدان يبدو أن أفراد الجيل الثاني من المهاجرين يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا لجرائم العنف أكثر من عامة السكان. |
À cela s'ajoutent les pires formes d'exploitation dont continuent d'être victimes les enfants, notamment l'exploitation sexuelle et l'implication dans les conflits armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الأطفال يتعرضون لأسوأ أشكال الاستغلال، وبخاصة الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح. |
Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. |
Le fait que ces actes ne font pas l'objet d'enquêtes aggrave les souffrances des proches qui demandent justice et qui, de surcroît, se plaignent d'être victimes de discrimination au motif du sexe de la part des autorités pendant les enquêtes et les poursuites; | UN | وعدم التحقيق في هذه الأفعال يفاقم معاناة الأقارب الذين ينشدون تطبيق العدالة، والذين، علاوة على ذلك، يشكون من وقوعهم ضحايا للتمييز على أساس نوع الجنس من جانب السلطات أثناء سير التحقيقات والملاحقات؛ |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
La Commission a exprimé sa grave préoccupation au sujet de l'exploitation dont continuaient d'être victimes les enfants en tant que travailleurs domestiques. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الاستغلال الذي لا يزال يتعرض له الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
Les membres des communautés minoritaires ont continué d'être victimes d'actes d'intimidation et de violence ainsi que de menaces dans l'ensemble du Kosovo. | UN | فأفراد الأقليات ما زالوا يتعرضون للتخويف والاعتداءات والتهديدات في كامل أنحاء كوسوفو. |
Les gens de par le monde continuent d'être victimes d'exécutions sommaires, de disparitions forcées et d'actes de torture. | UN | فالناس في جميع أنحاء العالم ما زالوا يتعرضون لعمليات الاعدام بإجراءات موجزة والاختفاء والتعذيب. |
Elle a aussi souligné que les enfants nés de soldats appartenant à un groupe ethnique différent risquaient d'être victimes d'opprobre ou d'abandon. | UN | وأوضحت أيضاً أن الأطفال الذين يولدون لجنود ينتمون إلى مجموعة إثنية مختلفة يتعرضون للوصم بالعار وينبذون. |
Les enfants continuent d'être victimes de disparitions et d'opérations de nettoyage social, en particulier du fait qu'ils sont considérés avec suspicion en tant qu'enfants déplacés. | UN | ولا يزال الأطفال يقعون ضحايا للاختفاء والتطهير الاجتماعي، لا سيما بسبب ما يتعرضون لـه من وصم بوصفهم مشردين. |
Il a reconnu que les personnes appartenant à des minorités risquaient plus que d'autres d'être victimes de violations des droits de l'homme et de discrimination. | UN | وكما أقرت حقيقة أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات يتعرضون أكثر من غيرهم لخطر انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
Les enfants risquent d'y être battus ou cruellement entravés, d'être victimes de bastonnades, et de subir des traitements humiliants, notamment d'être fouettés nus devant les autres détenus. | UN | فالأطفال قد يتعرضون للضرب بالأيدي أو العِصي، أو لإجبارهم على البقاء في أوضاع مؤلمة، أو تعريضهم للمعاملة المهينة، كأن يجردوا من ملابسهم ويضربوا بالخيزرانة أمام المحبوسين الآخرين. |
Si les conditions propices à la génération d'un conflit ne sont pas traitées à un niveau stratégique, les enfants continueront d'être victimes de conflits armés. | UN | ومن دون معالجة الظروف التي تسبب النزاعات على المستوى الاستراتيجي، سيظل الأطفال يقعون ضحايا للنزاعات المسلحة. |
Et les enfants continuent d'être victimes des sousmunitions dans le sud du pays. | UN | ولا يزال الأطفال يقعون ضحايا للقنابل العنقودية في جنوب البلد. |
1. Tout État partie peut déclarer, au moment de la ratification de la présente Convention ou après, qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications par ou pour le compte de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d'être victimes d'une violation par cet État partie des dispositions de la présente Convention. | UN | 1- يجوز لكل دولة طرف، عند التصديق على هذه الاتفاقية أو بعده، أن تعلن اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي وبحث البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يخضعون لولايتها أو المقدمة بالنيابة عن أفراد يخضعون لولايتها ويشتكون من وقوعهم ضحايا لانتهاك هذه الدولة الطرف لأحكام هذه الاتفاقية. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les travailleuses migrantes risquent davantage d'être victimes de discrimination, d'exploitation et de mauvais traitements que les migrants de sexe masculin et les autres femmes qui travaillent. | UN | 40 - وتتعرض العاملات المهاجرات لخطر أكبر من حيث التمييز والاستغلال والإيذاء مما يتعرض له المهاجرون أو العاملات الأخريات. |
Elle vise à empêcher les détenus d'être en mesure de commettre des infractions et d'être victimes d'infractions. | UN | وهو يرمي إلى منع قيام المحتجزين بارتكاب جرائم ومن أن يصبحوا ضحايا جرائم. |
Si les hommes sont aussi susceptibles que les femmes d'être victimes de décisions injustes, il est question ici de femmes dont les droits sont violés par les jirgas et les panchayats. | UN | وبالرغم من أن الرجال والنساء يمكن أن يكونوا ضحايا للقرارات غير العادلة، فإن الشاغل هنا هو بالنسبة للنساء اللائي تنتهك حقوقهن على أيدي مجالس الجيرغا والبانشيات. |
Le débat sur le thème prioritaire est opportun compte tenu du fait que les femmes et les filles continuent d'être victimes d'atteintes à l'égalité des sexes et d'une discrimination fondée sur le sexe. | UN | والنقاش حول هذا الموضوع يأتي في حينه إذ لا تزال المرأة والبنت تعانيان من المساواة السلبية بين الجنسين ومن التمييز بسبب اختيار الجنس. |
11. Obstacles : Les femmes continuent d'être victimes des diverses formes de violence. | UN | 11 - العقبات: ما زالت المرأة تقع ضحية لمختلف أشكال العنف. |
Personnes étrangères soupçonnées d'être victimes de traite des êtres humains | UN | المواطنون الأجانب المشتبه في أنهم ضحايا الاتجار بالأشخاص |
Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme, de discrimination raciale et de l'apartheid, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي فلم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل على مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري، |
Les filles courent davantage le risque d'être victimes du trafic illicite des êtres humains et de l'exploitation de la main d'œuvre que leurs homologues masculins. | UN | والفتيات معرضات بدرجة أكبر من نظرائهن الأولاد بأن يصبحن ضحايا للاتجار بالبشر والاستغلال. |
Groupes vulnérables susceptibles d'être victimes de violences sexuelles en détention | UN | الجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاعتداء الجنسي أثناء الاحتجاز |
Les étrangers sans permis de travail risquent en particulier d'être victimes d'exploitation et d'abus. | UN | وهي قلقة بوجه خاص إزاء حالة الأجانب الذين لا يحملون تراخيص عمل، لأنهم قد يصبحون ضحايا للاستغلال والتعسف. |