Depuis 2001, le Gouvernement des États-Unis a consacré plus de 295 millions de dollars en appui aux programmes de lutte de lutte contre la traite d'êtres humains dans 120 pays. | UN | ومنذ عام 2001، وفرت حكومة الولايات المتحدة أكثر من 295 مليون دولار لدعم برامج مكافحة الاتجار بالبشر في 120 بلدا. |
La police féringienne n'a aucune indication concernant un éventuel trafic d'êtres humains dans les Îles Féroé. | UN | ولا يوجد لدى شرطة جزر فارو دليل على أنه يجري الاتجار بالبشر في جزر فارو. |
M. BHAGWATI souhaite qu'il soit également fait mention des femmes victimes de traite d'êtres humains dans l'énumération à la fin de la première phrase de la section. | UN | 21- السيد باغواتي طلب أن تُدرج كذلك، الإشارة إلى النساء من ضحايا الاتجار بالبشر في نهاية الجملة الأولى من الفرع. |
Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم، |
En outre, près d'un milliard d'êtres humains dans plus d'une centaine de pays sont menacés. | UN | يضاف إلى ذلك أن نحو بليون من البشر في أكثر مائة من بلد معرضون هم الآخرون للتصحر. |
La misère totale qui afflige tant d'êtres humains dans le monde entier est tout simplement inacceptable. | UN | وببساطة أصبحت حالة البؤس المطلق التي يعيش فيها الكثير من بني البشر في أنحاء العالم أمرا لا يمكن قبوله. |
À ce sujet, le Comité est profondément préoccupé par l'absence de lois visant expressément la traite d'êtres humains dans l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق عميق من عدم وجود أية قوانين تتناول بالتحديد مسألة الاتجار في الأشخاص في الدولة الطرف. |
< < Lutte contre la traite d'êtres humains dans le cadre du renforcement de la gestion des migrations moldaves et de la coopération internationale. | UN | " مكافحة الاتجار بالبشر في مجال تعزيز إدارة الهجرة من مولدوفا وتعزيز نظام التعاون الدولي. |
On craint également que la traite d'êtres humains dans la région et la multiplication des actes de piraterie et des vols à main armée commis contre des navires ne nuisent gravement à la stabilité. | UN | وهناك مخاوف أيضا من أن يشكل الاتّجار بالبشر في المنطقة، وكذلك تزايد أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن، خطرا حقيقيا على الاستقرار. |
L'occupation de territoires, les activités terroristes, les armes et la contrebande de drogues ainsi que le trafic d'êtres humains dans les territoires que contrôlent les séparatistes et la présence de militaires étrangers compromettent le développement indépendant de trois États de la région. | UN | إن احتلال الأراضي والأنشطة الإرهابية وتهريب الأسلحة والمخدرات والاتجار بالبشر في الأراضي التي يحتلها الانفصاليون والوجود العسكري الأجنبي يعوق التطور المستقل لدول المنطقة الثلاث. |
17. Le Comité est préoccupé par la traite d'êtres humains dans l'État partie et regrette les lacunes de la loi no 26364 sur la question. | UN | 17- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الاتجار بالبشر في الدولة الطرف وتأسف لعدم كفاية القانون رقم 26364 الصادر بهذا الخصوص. |
Cet événement a permis de dresser la situation de la traite d'êtres humains dans les deux pays, de présenter les progrès respectifs en la matière et d'établir divers axes de coopération bilatérale; | UN | وفي هذا الاجتماع، تم استعراض حالة الاتجار بالبشر في كلا البلدين وعُرِضت إنجازاتهما في هذا الشأن وحُدِدت عدة مجالات للتعاون الثنائي بينهما؛ |
275. Le Comité est préoccupé par la traite d'êtres humains dans l'État partie et regrette les lacunes de la loi no 26364 sur la question. | UN | 275- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الاتجار بالبشر في الدولة الطرف وتأسف لعدم كفاية القانون رقم 26364 الصادر بهذا الخصوص. |
60. Si les incidents impliquant la traite d'êtres humains dans son pays sont isolés, une loi d'ensemble visant à prévenir ce crime et à poursuivre ceux qui s'en rendent coupables, mais aussi à prendre soin des victimes, n'en a pas moins été adoptée en 2010. | UN | 60 - وبينما تعد حوادث الاتجار بالبشر في بلدها حوادث معزولة، إلا أنه قد صدر في عام 2010 قانون شامل يقضي بمنع وملاحقة هذه الجريمة بالإضافة إلى توفير الرعاية لضحاياها. |
Le Forum a également exhorté les États à accélérer l'harmonisation de leur législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux relatifs à la prévention de la traite d'êtres humains et à promulguer, si ce n'était déjà fait, une loi spécialement consacrée à la lutte contre la traite d'êtres humains dans les pays arabes. | UN | كما طالب المنتدى الدول بضرورة الإسراع في مواءمة تشريعاتها الوطنية مع أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بمنع الاتجار بالبشر وبإصدار قانون خاص لمكافحة الاتجار بالبشر في الدول العربية التي لم يصدر فيها هذا القانون حتى الآن. |
Le trafic organisé d'êtres humains dans des pays étrangers fournit aussi aux terroristes une source de revenus par extorsion. | UN | كما أن الاتجار المنظم بالأشخاص في البلدان الأجنبية يزود الإرهابيين بمصدر دخل من خلال الابتزاز. |
Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم، |
Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم، |
Au contraire, que ce soit à l'ONU ou ailleurs, Cuba a toujours été, et sera toujours, un ferme défenseur de la nécessité de traiter avec urgence les problèmes graves qui touchent des millions d'êtres humains dans le monde. | UN | بل على العكس تماما - كانت كوبا وستظل دائما في إطار الأمم المتحدة وخارجها مدافعا قويا عن الحاجة الملحة إلى معالجة المشاكل الخطيرة التي يعاني منها الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Le thème de ce débat, nous réjouit tout particulièrement, puisque les OMD, préfigurant une amélioration des perspectives en termes de bien-être et de développement, rassemblent les espoirs de millions d'êtres humains dans les pays pauvres. | UN | ونرحب ترحيبا خاصا بالمناقشة بشأن هذا الموضوع، نظرا لأن الأهداف الإنمائية للألفية توفر آفاقا محسنة للرفاه والتنمية وتعكس آمال الملايين من البشر في البلدان الفقيرة. |
17. Au niveau mondial, l'Indonésie s'exprimait et agissait systématiquement en faveur de la promotion et du respect des droits économiques, sociaux et culturels, essentiels pour un grand nombre d'êtres humains dans le monde en développement. | UN | 17- وعلى الصعيد العالمي، تتحدث إندونيسيا وتعمل على نحو متسق من أجل دعم تعزيز واحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تعد أساسية بالنسبة للكثير من البشر في العالم النامي. |
C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. | UN | ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم. |
14) Le Comité est préoccupé par les allégations répétées de traite d'êtres humains dans l'État partie, en particulier à l'égard d'enfants (art. 8). | UN | (14) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تكرار الادعاءات المتعلقة بالاتجار في الأشخاص في الدولة الطرف، لا سيما الاتجار في الأطفال (المادة 8). |