ويكيبيديا

    "d'aboutir à une solution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصل إلى حل
        
    • تحقيق حل
        
    • الانتهاء من تسوية
        
    • للتوصل الى حل
        
    • بالتوصل الى حل
        
    • سيؤدي إلى حل
        
    Compte tenu des divergences de vues apparues aujourd'hui, il serait peut-être utile de tenir des consultations afin d'aboutir à une solution satisfaisante pour tous. UN وإزاء وجهات النظر المختلفة التي أبديت اليوم، ربما تكون هناك حاجة إلى إجراء مشاورات بشأن الموضوع بغية التوصل إلى حل يرضي الجميع.
    Le Maroc a accepté cette option comme base de négociations en vue d'aboutir à une solution politique définitive et durable de ce conflit régional. UN وقبل المغرب هذا الخيار كأساس للتفاوض من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي ودائم لهذا النزاع الإقليمي.
    Je suis conscient du travail et des efforts que représente cette proposition, comme j'apprécie votre souci d'aboutir à une solution équitable fondée sur l'adhésion de toutes les parties. UN وأنا أدرك ما يمثله هذا المقترح من عمل وجهود، كما أقدر حرصكم على التوصل إلى حل عادل يقوم على موافقة جميع الأطراف عليه.
    Nous espérons que ces deux voies de négociations continueront de suivre la voie des pourparlers pacifiques afin d'aboutir à une solution globale de la question du Moyen-Orient. UN ونأمل أن يستمر هذان المساران على طريق المحادثات السلمية بهدف تحقيق حل شامل لمسألة الشرق الأوسط.
    10. De demander au Comité des questions politiques de la Ligue des États arabes de poursuivre les efforts qu'il déploie en vue d'aboutir à une solution au conflit. UN 10 - مواصلة اللجنة السباعية لجامعة الدول العربية جهودها، إلى حين الانتهاء من تسوية النزاع.
    Les accords déjà signés entre Israël et les Palestiniens, d'une part, et Israël et la Jordanie, d'autre part, indiquent une volonté d'aboutir à une solution juste et durable. UN وتبرهن الاتفاقات التي وقعت بين اسرائيل والفلسطينيين من جهة وبين اسرائيل واﻷردن من جهة أخرى علــى الاستعــداد للتوصل الى حل عادل ودائم.
    Notre délégation est convaincue que l'ONU sera en mesure d'aboutir à une solution appropriée de cette question, acceptable par tous les pays et les peuples. UN إن وفدنا لعلى ثقة بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة على التوصل إلى حل مناسب لهذه المسألة المقبولة لدى جميع البلدان والشعوب.
    Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. UN وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد.
    Ni la violence, ni l'extrémisme et encore moins l'intransigeance ne permettront d'aboutir à une solution juste et finale de cette crise qui n'a que trop duré. UN ﻷن العنف والتطرف والتصلب لن تؤدي إلى التوصل إلى حل نهائي عادل لهذه اﻷزمة التي دامت وقتا طويلا.
    La délimitation du plateau continental de chaque État est effectuée par voie d'accord, conformément au droit international, afin d'aboutir à une solution équitable. UN ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف.
    La Chine continuera de travailler avec le reste de la communauté internationale et de jouer un rôle constructif afin d'aboutir à une solution globale, juste et durable de la question du Moyen-Orient. UN وستواصل الصين العمل مع بقية المجتمع الدولي وستقوم بدور بناء من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لمسألة الشرق الأوسط.
    Désireux d'aboutir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, UN " ورغبة منه في التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    L'Azerbaïdjan, lui, a rejeté ces propositions; la délégation arménienne espère néanmoins que le dialogue intensif entre les présidents des deux pays renforcera le processus de paix et permettra d'aboutir à une solution d'ensemble durable du problème grâce à la reprise des négociations dans le cadre du Groupe de Minsk. UN ومع ذلك، فإن أرمينيا تأمل في أن يؤدي الحوار المكثف الجاري بين رئيسي البلدين إلى تعزيز عملية السلام وأن يساعد في التوصل إلى حل دائم وشامل عن طريق استئناف المفاوضات في إطار مجموعة مينسك.
    Malheureusement, la persistance de l'autre partie et son exigence de s'opposer à la participation de milliers de Sahraouis n'ont pas permis d'aboutir à une solution acceptable. UN ومما يؤسف له، أن إصرار الطرف الآخر ومطالباته بالاعتراض على مشاركة الآلاف من الصحراويين في الاستفتاء جعلت من غير المستطاع التوصل إلى حل مقبول.
    La délégation hongroise reste disposée à s'associer à tout nouvel effort constructif qui soit conforme à l'esprit de la proposition présentée par l'Union européenne en vue d'aboutir à une solution générale de compromis. UN والوفد الهنغاري على أهبة الاستعداد للمشاركة في جهود إضافية بناءة على منوال الاقتراح الذي عرضه الاتحاد اﻷوروبي بغية التوصل إلى حل توفيقي شامل.
    L'embargo contre Cuba, dont les répercussions affectent gravement la population de ce pays, doit être résolu à travers un dialogue et des négociations entre les parties concernées afin d'aboutir à une solution définitive et satisfaisante. UN أما الحظر المفروض ضد كوبا، الذي تؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على شعب هذا البلد، فيجب تسويته من خلال الحوار والتفاوض بين اﻷطراف المعنية بقصد التوصل إلى حل كامل ومرض.
    Elle a informé la Conférence des Parties qu'en dépit des efforts faits par tous les participants, il s'était avéré impossible d'aboutir à une solution définitive et elle a instamment invité toutes les délégations à examiner plus avant la question et à s'employer à parvenir à un accord. UN وأبلغت المؤتمر أنه تعذر التوصل إلى حل نهائي بالرغم من الجهود التي بذلها جميع المشتركين، وحثت جميع الوفود على مواصلة النظر في القضية والعمل في سبيل التوصل إلى اتفاق.
    Le Quatuor, notant avec satisfaction la relance du processus de paix, a réaffirmé sa détermination à appuyer celui-ci en vue d'aboutir à une solution négociée fondée sur la coexistence des deux États dans les délais impartis. UN وقامت المجموعة الرباعية، وهي ترحب باستئناف عملية السلام، بتأكيد عزمها على دعم المفاوضات من أجل التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين عن طريق التفاوض ضمن الإطار الزمني المحدد.
    Les répercussions que cela engendrera sur la situation des droits de l'homme de notre peuple, sur les chances d'aboutir à une solution prévoyant deux États et sur un règlement pacifique global ainsi que sur les perspectives de paix et de sécurité dans la région sont graves. UN وستكون لهذا الأمر تداعيات خطيرة على حالة حقوق الإنسان لشعبنا، وآفاق تحقيق حل الدولتين والتوصل إلى تسوية سلمية شاملة، وآفاق السلام والأمن في منطقتنا.
    Nous espérons sincèrement que les mesures envisagées par le Gouvernement des Etats-Unis permettront d'aboutir à une solution juste et durable, qui sauvegarde pleinement les droits et l'existence du peuple et de la République de Bosnie-Herzégovine. UN ونتمنى من قلوبنا أن تنجح الخطوات والتدابير التي تتوخاها اﻹدارة اﻷمريكية في تحقيق حل عادل ودائم ، وتوفير ضمانة كاملة لحقوق ووجود البوسنة والهرسك جمهورية وشعبا .
    10. De demander au Comité des questions politiques de la Ligue des États arabes de poursuivre les efforts qu'il déploie en vue d'aboutir à une solution au conflit. UN 10 - مواصلة اللجنة السباعية لجامعة الدول العربية جهودها، إلى حين الانتهاء من تسوية النزاع.
    À cet égard, nous nous félicitons que des progrès décisifs aient été réalisés dans le processus de paix au Moyen-Orient, et nous exprimons notre appui aux parties, qui s'efforcent d'aboutir à une solution globale, juste et durable au conflit, laquelle doit inclure la pleine reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وفي هــذا الصــدد يرحب وفدي بأن تقدما أساسيا قد أحرز في عملية الســلام فــي الشرق اﻷوسط، ونحن نساند اﻷطــراف التــي تجهــد للتوصل الى حل شامل وعــادل ودائــم للنزاع. ويجــب أن يتضمن هذا الحل الاعتراف الكامل بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    La délégation française espérait que le référendum prévu pour juillet 1993 permettrait d'aboutir à une solution définitive pour ce territoire. UN وأعرب ممثل فرنسا عن أمل وفده في أن يسمح استفتاء تموز/يوليه ١٩٩٣ بالتوصل الى حل نهائي للاقليم.
    S'il est nécessaire, en Afrique, d'analyser les causes de conflit spécifiques dans chaque situation pour améliorer l'efficacité de la prévention des conflits, du maintien de la paix et des mesures de relèvement après les conflits, nous estimons néanmoins que seule une coopération mondiale permettra d'aboutir à une solution durable. UN وفي حين أن إجراء بحث تحليلي لتحديد الأسباب المحددة للصراع في كل حالة في أفريقيا ضروري لتحسين فعالية تدابير منع نشوب الصراعات وحفظ السلام والانتعاش بعد انتهاء الصراع، فإننا مقتنعون بأن التعاون العالمي وحده سيؤدي إلى حل دائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد