ويكيبيديا

    "d'accès aux zones" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوصول إلى المناطق
        
    • الوصول إلى مناطق
        
    • الوصول الى مناطق
        
    La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. UN ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة.
    Faute d'accès aux zones touchées et compte tenu du manque de données ventilées, il est probable que des cas d'enfants tués ou blessés n'aient pas été signalés. UN وبالنظر إلى عدم القدرة على الوصول إلى المناطق المتضررة ومحدودية تصنيف البيانات، من المرجح أن الإبلاغ عن عدد الضحايا من الأطفال ما زال أقل مما يجب.
    Les améliorations apportées à ces services essentiels ont été peu rapides du fait du manque de ressources financières et des difficultés d'accès aux zones rurales du continent. UN وكان إحراز التقدم في مجال توفير هذه الخدمات الأساسية بطيئا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية وصعوبات الوصول إلى المناطق الريفية من أفريقيا.
    À cet effet, ils sont convenus de la nécessité de garantir, en général, le droit de la FORPRONU à la liberté de circulation, et, en particulier, le droit d'accès aux zones de sécurité, et de doter les Nations Unies de moyens de réaction rapide. UN وقرروا، في هذا الشأن، ضرورة كفالة حق قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حرية الحركة، بشكل عام، وحق حرية الوصول إلى المناطق اﻵمنة بوجه خاص، وتزويد اﻷمم المتحدة بالقدرة على الرد السريع.
    Un participant a dit que les conflits entraînaient souvent la violations du droit des enfants à des soins médicaux faute d'accès aux zones touchées. UN قال أحد المشاركين إن الصراع كثيرا ما يؤدي إلى انتهاك حق الأطفال بالعناية الصحية، بسبب عدم إمكان الوصول إلى مناطق الصراع.
    L'approche retenue pour le Myanmar tient compte des difficultés d'accès aux zones de cultures et de la configuration complexe du territoire. UN وسوف تستفيد ميانمار من نهج يراعي صعوبة الوصول الى مناطق الزراعة ووعورة التضاريس.
    En 2011, les informations signalant le recrutement et l'emploi d'enfants ont été quelque peu limitées étant donné que la surveillance était entravée par les restrictions d'accès aux zones et par la peur des familles et des communautés de dénoncer des violations de ce genre. UN وفي عام 2011، كان الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال واستخدامهم محدوداً شيئا ما بالنظر إلى تعثر الرصد بسبب تقييد الوصول إلى المناطق المعنية وتخوف الأسر والأهالي من الإبلاغ عن هذه الانتهاكات.
    Au Soudan, les difficultés d'accès aux zones dangereuses, dues à la poursuite du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, ont constitué un obstacle important aux activités de déminage. UN 64 - وفي السودان، أدى انعدام إمكانية الوصول إلى المناطق الخطرة بسبب استمرار النزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق إلى إعاقة أنشطة إزالة الألغام إلى حد كبير.
    Bien que la situation ait été amplement documentée par plusieurs ONG, l'Organisation des Nations Unies n'a pas été en mesure de contrôler et de vérifier la présence d'enfants dans ces groupes en raison des restrictions d'accès aux zones frontalières. UN ولو أن الحالة قد وثّقتها كما ينبغي عدة منظمات غير حكومية، لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق الحدودية، من رصد وجود أطفال في هذه الجماعات والتحقق منه.
    Vu l'ampleur de la dévastation et les problèmes d'accès aux zones touchées, il convient de féliciter le personnel de l'UNICEF qui a participé à cette opération pour son efficacité. UN ونظرا لنطاق الدمار وصعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة، فإن موظفي اليونيسيف المشاركين في العملية يستحقون الثناء لما قاموا به من عمل فعال.
    Étant donné l'étendue de la dévastation et des difficultés d'accès aux zones touchées, les fonctionnaires de l'UNICEF qui ont participé à cette opération méritent d'être loués pour leur grande efficacité. UN وبالنظر إلى حجم الدمار والتحديات المطروحة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة، يستحق موظفو اليونيسيف الذين شاركوا في هذه العملية الثناء على عملهم الفعال للغاية.
    Le Congo a créé des commissions mixtes avec les pays pêchant dans les zones relevant de sa juridiction nationale en vertu d'accords d'accès aux zones de pêche. UN وأنشأت الكونغو لجانا مشتركة مع الدول التي تصطاد السمك في مناطق تقع داخل ولايتها الوطنية بموجب اتفاقات الوصول إلى المناطق المذكورة.
    Les opérations de déminage se sont déroulées pendant toute l'année mais les intempéries et les conditions d'accès aux zones à surveiller les ont parfois retardées. UN وبينما جرت عمليات إزالة الألغام في جنوب السودان طوال السنة، تأثر النشاط بالأحوال الجوية وإمكانية الوصول إلى المناطق المراد مسحها.
    Le manque d'accès aux zones contrôlées par des mouvements armés reste un sujet de préoccupation car cela entrave la possibilité, pour l'ONU, de surveiller ces zones et de signaler des violences sexuelles. UN وعدم إمكانية الوصول إلى المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلحة لا يزال باعثا على القلق إذ أنه يعيق قدرة الأمم المتحدة على رصد العنف الجنسي في تلك المناطق والإبلاغ عنه.
    L'insécurité, les difficultés d'accès aux zones échappant au contrôle du Gouvernement et les mesures de restriction des déplacements imposées par le Gouvernement ont continué de gravement nuire à la surveillance du recrutement d'enfants et de leur association à des groupes armés. UN وفي هذه الأثناء، لا تزال الصعوبات الأمنية وصعوبات الوصول إلى المناطق التي لا تسيطر عليها الحكومة، والقيود على الحركة المفروضة من قبل الحكومة، تعرقل بشكل خطير رصد تجنيد الأطفال والارتباط بهم.
    En dépit des promesses du Gouvernement, les organisations non gouvernementales internationales n'ont constaté aucune amélioration véritable des conditions d'accès aux zones touchées du sud du Soudan et aux zones de transition. UN وبالرغم من الالتزامات التي أخذتها حكومة السودان على عاتقها، فإن المنظمات غير الحكومية الدولية لم تشهد إلا قدرا ضئيلا من التحسينات أو لم تشهد أية تحسينات جوهرية من حيث امكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة في جنوب السودان والمناطق الانتقالية.
    Toutefois, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il est devenu de plus en plus difficile de recueillir des informations fiables sur la situation des droits de l'homme dans ces contrées du fait des difficultés d'accès aux zones contrôlées par les Serbes en Bosnie-Herzégovine. UN على أن المقرر الخاص يود أن يشدد على أن جمع المعلومات الموثوقة بشأن حالة حقوق اﻹنسان لهذه المناطق بات محفوفا بالمشاكل على نحو مطرد نظرا للصعوبات التي تعترض الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الصرب في البوسنة والهرسك.
    Il importe de noter que, vu le caractère limité des données recueillies et du manque d'accès aux zones contestées et aux zones de cessez-le-feu dans le pays, il est possible que plusieurs incidents causant des morts ou blessés n'aient pas été signalés. UN وتجدر الملاحظة أنه، نظراً للنطاق المحدود لجمع البيانات وعدم توفر إمكانية الوصول إلى المناطق المتنازع عليها والمناطق التي يشملها وقف إطلاق النار في البلد، فقد يكون هناك المزيد من الإصابات التي لم يبلَّغ عنها بعد.
    En outre, du fait du caractère limité des données recueillies et du manque d'accès aux zones contestées et aux zones de cessez-le-feu dans le pays, plusieurs incidents causant des morts ou blessés ne sont pas signalés. UN وإضافة إلى ذلك، لم يبلغ عن العديد من الضحايا نظرا لمحدودية نطاق البيانات المجمعة ولعدم إمكانية الوصول إلى مناطق البلد المتنازع عليها أو المشمولة بوقف إطلاق النار.
    Un effet important des précipitations record des dernières années est la difficulté d'accès aux zones de déminage en raison de la destruction des routes. UN وتُذكر بين الآثار الهامة التي ترتبت على هطول الأمطار الغزيرة القياسية خلال السنوات الأخيرة، صعوبة الوصول إلى مناطق إزالة الألغام بسبب الدمار اللاحق بالطرق.
    Toutefois, il n'est pas encore possible d'évaluer l'ampleur des sévices sexuels qui auraient été commis en raison des difficultés d'accès aux zones de conflit et de la dispersion de la population de réfugiés. UN بيد أنه ليس من المستطاع بعد تقدير كامل حجم التجاوزات الجنسية التي حدثت ﻷن سبل الوصول الى مناطق النزاع محدودة وﻷن السكان اللاجئين قد تشتتوا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد